天地を 照らす日月の 極みなく あるべきものを 何をか思はむ 

わびぬれば 今はたおなじ 難波なる みをつくしても あはむとぞ思う

オバマ大統領最後の演説1(要所抜粋)

2017年01月13日 | オバマ
 Every day, I learned from you. 日々私は皆さんから学んできました。You made me a better President, and you made me a better man. 皆さんが私をよりよい大統領にしてくれました。そしてよりよい人間となることもできました。I first came to Chicago when I was in my early twenties, still trying to figure out who I was; still searching for a purpose to my life. 私が初めてシカゴに来たのは20代前半の頃でした。自分が何者なのかを理解しようとし、自分の人生の目的を探していました。 It was in neighborhoods not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills. ここからそう遠くはありませんが、近所の閉鎖された製鋼工場の脇に教会のグループがあり、そこで私は働き始めました。It was on these streets where I witnessed the power of faith, and the quiet dignity of working people in the face of struggle and loss. そこで私が見たのは苦悶と失意の中で働く厳かで力強い人々の姿でした。 This is where I learned that change only happens when ordinary people get involved, get engaged, and come together to demand it. そこで私は、普通の人たちが深く関わり、固く結ばれ、一致して要求することで、変えることができるということを学びました。

 After eight years as your President, I still believe that. 皆さんの大統領として8年間の勤めを果たした後でも、まだ私はそう信じています。 And it's not just my belief. 私の信念というだけではありません。It's the beating heart of our American idea - our bold experiment in self-government. それはアメリカの思想の真髄でもあり、民主政治という大胆な試みです。It's the conviction that we are all created equal, endowed by our Creator with certain unalienable rights, among them life, liberty, and the pursuit of happiness. それは、みな平等に創造されたという信念であり、創造者から与えられた、奪うことのできない、生命、自由、幸福の追求といった確かな権利です。It's the insistence that these rights, while self-evident, have never been self-executing; that We, the People, through the instrument of our democracy, can form a more perfect union. このような権利こそが、私たちが決して滅びないという証しであり、私たち人間は民主主義という手段を通して、さらに完全な結束を生み出すことができるのです。This is the great gift our Founders gave us. 私たちの創造者がくれた、すばらしい贈り物です。 The freedom to chase our individual dreams through our sweat, toil, and imagination - and the imperative to strive together as well, to achieve a greater good. 私たちが懸命に働いて、想像をすることにより、各々が自分の夢を追う自由、そしてさらによいものを手に入れるため、一致して追求するという使命があります。

 That's what I want to focus on tonight - the state of our democracy. 今夜私が強調したいのは民主主義国家についてです。Understand, democracy does not require uniformity. 民主主義に一貫性が求められないということは理解できます。 Our founders quarreled and compromised, and expected us to do the same. 先人たちは争い、妥協してきたし、私たちも同様でしょう。 But they knew that democracy does require a basic sense of solidarity - the idea that for all our outward differences, we are all in this together; that we rise or fall as one. でも彼らは、民主主義は基本的な連帯意識を要求していることを知っていましたし、その思想は、外見の違いについてはお互いさまで、気分がいい時も悪い時も一緒だということです。

 There have been moments throughout our history that threatened to rupture that solidarity. 私たちの歴史において、団結力が脅かされた時が何度かありました。 The beginning of this century has been one of those times. 今世紀の初めに起こったこともそのひとつです。 A shrinking world, growing inequality; demographic change and the specter of terrorism - these forces haven't just tested our security and prosperity, but our democracy as well. 縮んでいく世界、格差の拡大、人口構造の変化、テロリズム。これらの脅威は、私たちの安全と繁栄を試しているだけでなく、民主主義も試しています。 And how we meet these challenges to our democracy will determine our ability to educate our kids, and create good jobs, and protect our homeland. 民主主義に対するこれらの挑戦にどう対応するかによって、子どもの教育や雇用の創出や国を守る能力が決まります。In other words, it will determine our future. 言い換えれば、私たちの未来が決まります。Going forward, we must uphold laws against discrimination - in hiring, in housing, in education and the criminal justice system. 将来、私たちは採用、住宅、教育、司法の面において、差別に対して切り込む法体系を支持しなくてはなりません。 That's what our Constitution and highest ideals require. それを要求しているのが私たち憲法であり、最も崇高な理想なのです。 But laws alone won't be enough. しかし法律だけでは十分ではありません。 Hearts must change. 心が変わらなければならないのです。

 So regardless of the station we occupy; we have to try harder; to start with the premise that each of our fellow citizens loves this country just as much as we do; that they value hard work and family like we do; that their children are just as curious and hopeful and worthy of love as our own. 私たちはどのような立場にあろうとも、励まなければなりません。私たちがこの国を愛するように、信愛なる市民一人ひとりがこの国を愛しているという前提を持って始めなければなりません。彼らもまた、勤労に勤しみ、家族を慈しむということ。彼らの子どもたちもまた、好奇心たっぷりで、希望に溢れ、そして愛されているということを。None of this is easy. これは容易いことではありません。 For too many of us, it's become safer to retreat into our own bubbles, whether in our neighborhoods or college campuses or places of worship or our social media feeds, surrounded by people who look like us and share the same political outlook and never challenge our assumptions. 大多数の人々にとって、自分自身の殻に閉じこもって過ごすことのほうが、断然容易いことです。近所、大学の構内、祈りの場所、ソーシャルメディアなど、自分と似たような人々、同じ政治的意見をもつ人々、自分の常識を覆すことなどない人々。そういう人々に囲まれて暮らすことのほうが容易です。The rise of naked partisanship, increasing economic and regional stratification, the splintering of our media into a channel for every taste - all this makes this great sorting seem natural, even inevitable. 純粋な愛党心、経済的・地域的な格差、あらゆる嗜好に合わせたメディアの分裂。このすべての細分化が、一見自然に起こることであり、避けられない流れのように見受けられます。 And increasingly, we become so secure in our bubbles that we accept only information, whether true or not, that fits our opinions, instead of basing our opinions on the evidence that's out there. そして、より一層、私たちは自分自身の殻に閉じこもり、その情報が真実か否かではなく、自分の意見に適合する情報のみを受け入れることに、心地よさを覚えるようになります。自らの意見を証拠に基づくものとすることなく。

 Politics is a battle of ideas; in the course of a healthy debate, we'll prioritize different goals, and the different means of reaching them. 政治は思想の戦いです。民主主義とは、そのように作られたものです。健全な議論においては、それぞれが異なる目的、そして目的に至る異なる手段を持っています。But without some common baseline of facts; without a willingness to admit new information, and concede that your opponent is making a fair point, and that science and reason matter, we'll keep talking past each other, making common ground and compromise impossible. しかし、いくつかの共通認識がなくてはなりません。それは、新しい情報を受け入れること、議論の相手も科学的、理論的な点において、正当な意見を持っているということ。これがなければ、私たちはいつまでも噛み合わない議論を続け、共通点や妥協点を見つけることは不可能となります。Isn't that part of what makes politics so dispiriting? これこそが、政治に対する失望を招いていると思いませんか? How can elected officials rage about deficits when we propose to spend money on preschool for kids, but not when we're cutting taxes for corporations? どうして未就学児に対する支援を提案すると、議員たちは赤字財政に激怒するのに、大企業の税金削減には何も言わない、などということが起こるのでしょうか? How do we excuse ethical lapses in our own party, but pounce when the other party does the same thing? どうして自らの政党における倫理違反には必死で言い訳をするのに、他の政党が同様のことをすれば、非難するというようなことが起こるのでしょうか? It's not just dishonest, this selective sorting of the facts; it's self-defeating. Because as my mother used to tell me, reality has a way of catching up with you. これは、ただ単に不正直というだけではなく、意図的な事実の選別です。そして自滅行為でもあります。私の母が昔よく言っていたように、真実というものは必ずあなたに追いつくものだからです。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿