天地を 照らす日月の 極みなく あるべきものを 何をか思はむ 

わびぬれば 今はたおなじ 難波なる みをつくしても あはむとぞ思う

一般教書演説2012冒頭部分要所対訳

2012年01月28日 | オバマ
 先月、私はアンドリュース空軍基地に行き、イラクでの任務に就いていた最後の部隊を出迎えました。Last month, I went to Andrews Air Force Base and welcomed home some of our last troops to serve in Iraq. 同時に、私たちの仲間が最終的に百万人以上戦ったこと、そして数千の命を誇りに思って敬礼を捧げました。Together, we offered a final, proud salute to the colors under which more than a million of our fellow citizens fought -- and several thousand gave their lives. 私たちはこの世代が、米国を世界中でより安全でより尊敬される国にしたとわかって今夜集まっています。We gather tonight knowing that this generation of heroes has made the United States safer and more respected around the world.(Applause.)9年ぶりに、イラクで戦っているアメリカ人はありません。For the first time in nine years, there are no Americans fighting in Iraq.(Applause.)この20年で初めて、オサマビンラディンはこの国にとって脅威ではありません。For the first time in two decades, Osama bin Laden is not a threat to this country. (Applause.)アルカイダの幹部のほとんどは敗れ去りました。Most of al Qaeda’s top lieutenants have been defeated. タリバンの勢いは衰え、アフガニスタンの一部の部隊は帰り始めました。The Taliban’s momentum has been broken, and some troops in Afghanistan have begun to come home. これらの成果は、アメリカ軍の勇気、無私無欲とチームワークの証です。These achievements are a testament to the courage, selflessness and teamwork of America’s Armed Forces. 私たちの状況があまりにも多くの失望をしている時に、彼らはすべての期待を超えます。At a time when too many of our institutions have let us down, they exceed all expectations. 彼らは個人的な野心で勤しんでいません。They’re not consumed with personal ambition. 彼らは違いに執着することはありません。They don’t obsess over their differences. 彼らは、使命に焦点を当てます。They focus on the mission at hand. 彼らは共に行動します。They work together. (Applause.) 

 私たちが彼らの例に従えば、実現できることを想像してみましょう。Imagine what we could accomplish if we followed their example.  (Applause.)  その人々を教育することにおいて世界をリードする国:私たちの手の届くところのアメリカについて考えてみましょう。Think about the America within our reach:  A country that leads the world in educating its people.

 私たちは、こういうことができます。We can do this. 私たちは以前からやっていたので、できることを知っています。I know we can, because we’ve done it before.

 私たちの時代の課題は、この約束をどのように続けるかということです。The defining issue of our time is how to keep that promise alive. これほど喫緊の課題はありません。No challenge is more urgent. もはや議論の余地はありません。No debate is more important. 私たちはアメリカ人の増加でようやく得た、誰もが応分で、同じルールで、誰もが公平に得る経済に建て直すことによって、誰もが果たしていることに比例する国に解決することができます。We can either settle for a country where a shrinking number of people do really well while a growing number of Americans barely get by, or we can restore an economy where everyone gets a fair shot, and everyone does their fair share, and everyone plays by the same set of rules.  (Applause.) かかることは、民主党の価値でも、共和党の価値でもなく、米国の価値です。What’s at stake aren’t Democratic values or Republican values, but American values. そして私たちはそれらを再利用する必要があります。 And we have to reclaim them.

 私たちがいかにしてここに到達したかを忘れないでおきましょう。Let’s remember how we got here.

一般教書演説2012議会改革部分対訳

2012年01月28日 | オバマ
 さて、私は今夜見ている人々が税金と債務、エネルギー、ヘルスケアについて意見が異なっていることを認識しています。Now, I recognize that people watching tonight have differing views about taxes and debt, energy and health care. ワシントンが分断されているため、今年、翌年、おそらくそれ以降の年さえ、ワシントンでは何も行われないでしょう。彼らが属している政党に何の問題もなく、私はほとんどのアメリカ人は今でも同じ権利を考えていると確信します。But no matter what party they belong to, I bet most Americans are thinking the same thing right about now:  Nothing will get done in Washington this year, or next year, or maybe even the year after that, because Washington is broken. あなた方は些細なシニカルな感情でそれらを非難することができるでしょうか?Can you blame them for feeling a little cynical? 
 私たちの経済の信頼への昨年の最大の打撃は、私たちの制御を越える事象からはきていませんでした。The greatest blow to our confidence in our economy last year didn’t come from events beyond our control. それは、米国がその手形を支払うかどうか以上にワシントンでの議論からきていました。It came from a debate in Washington over whether the United States would pay its bills or not. 誰がその失敗の恩恵を受けたのでしょう?Who benefited from that fiasco?

 私は、メインストリートとウォールストリートの間の信頼の欠如について今夜お話ししてきました。I’ve talked tonight about the deficit of trust between Main Street and Wall Street. しかし、国のこの都市と他の部分との間の格差は、少なくとも悪い - そしてそれは毎年悪化しているようです。But the divide between this city and the rest of the country is at least as bad -- and it seems to get worse every year. このことのいくつかは、政治における金銭の腐敗の影響に関係しています。Some of this has to do with the corrosive influence of money in politics.
 分断されていることのいくつかは、議会が最近、その業務を行う方法に関係しています。Some of what’s broken has to do with the way Congress does its business these days. 単純な多数が - 上院を通過させる、もはや何か-日常業務さえ-を得るには十分ではありません。A simple majority is no longer enough to get anything -– even routine business –- passed through the Senate.(Applause.)いずれかの政党が、このような戦術を非難するものではありません。Neither party has been blameless in these tactics. 今、両方の政党がそれに終止符を打つ必要があります。Now both parties should put an end to it. (Applause.)まず第一に、私は、上院はすべての司法や公共サービスの指名が90日以内に上下に単純なものから票を受け取るという単純な規則を通過させるよう求めます。For starters, I ask the Senate to pass a simple rule that all judicial and public service nominations receive a simple up or down vote within 90 days. (Applause.)
 行政府もまた変更する必要があります。The executive branch also needs to change. あまりにもしばしば、それは、非効率的な時代遅れと遠い昔のものです。Too often, it’s inefficient, outdated and remote. 政府は、無駄なく、速く、そしてアメリカの人々のニーズへの対応がより良くなるように、連邦政府の官僚を統合する権限を付与するよう、この議会に要請しました。 That’s why I’ve asked this Congress to grant me the authority to consolidate the federal bureaucracy, so that our government is leaner, quicker, and more responsive to the needs of the American people.(Applause.)

 最後に、こうした改革はこの町の温度を下げなければ起こりえません。Finally, none of this can happen unless we also lower the temperature in this town. 私たちは、二つの党が互いに破壊しあうという永遠の宿命を打破しなければなりません。政治は常識的な考えを築き上げるのではなく、凝り固まったイデオロギーにしがみつくという概念を打破しなければなりません。the notion that the two parties must be locked in a perpetual campaign of mutual destruction; that politics is about clinging to rigid ideologies instead of building consensus around common-sense ideas.
 私は民主党員です。I’m a Democrat. しかし、私は共和党のエイブラハム・リンカーンが信じたものを信じています。政府は、国民が上手にすることができないことだけを、国民のためにするべきであって、それ以上のことをすべきではありません。But I believe what Republican Abraham Lincoln believed:  That government should do for people only what they cannot do better by themselves, and no more.(Applause.)ポイントは、私たちがすべて効率的な政府を望むならば、です。The point is, we should all want a smarter, more effective government. そして私たちは、今年、私たちの最大の哲学的違いを埋めることができないかもしれませんが、真の進歩をすることができます。And while we may not be able to bridge our biggest philosophical differences this year, we can make real progress.

 この議会が共にあるかないかににかかわらず、私は経済成長を助ける行動をとり続けます。With or without this Congress, I will keep taking actions that help the economy grow. しかし、私はあなた方の助けを借りてはるかに多くを行うことができます。But I can do a whole lot more with your help. 私たちが一緒に行動するとき、アメリカ合衆国が達成できないことは何もありません。Because when we act together, there’s nothing the United States of America can’t achieve. (Applause.)それは私たちが過去数年間、私たちの行動から学んだ教訓です。That’s the lesson we’ve learned from our actions abroad over the last few years.

一般教書演説2012世界情勢部分対訳

2012年01月28日 | オバマ
 イラク戦争の終結は、敵に対して決定的な打撃を打つことができました。Ending the Iraq war has allowed us to strike decisive blows against our enemies. パキスタンからイエメンに残っているアルカイダの工作員は、彼らがアメリカの手の届かないところに逃れることはできないことを知って慌てふためいています。From Pakistan to Yemen, the al Qaeda operatives who remain are scrambling, knowing that they can’t escape the reach of the United States of America.  (Applause.)この力関係から、アフガニスタンでの戦争も終息に向かい始めてきました。From this position of strength, we’ve begun to wind down the war in Afghanistan. 私たちの軍の1万は帰ってきました。Ten thousand of our troops have come home. 2万3千人以上が、この夏の終わりまでに離れるでしょう。Twenty-three thousand more will leave by the end of this summer. このアフガンからの移行は続行し、アフガニスタンが再びアメリカへの攻撃の源に決してならないように、アフガニスタンとの永続的なパートナーシップを構築します。 This transition to Afghan lead will continue, and we will build an enduring partnership with Afghanistan, so that it is never again a source of attacks against America.  (Applause.)

 戦争の潮が退くように、変化の波は、チュニスからカイロへ、サヌアからトリポリへ、中東と北アフリカ全体を洗っています。As the tide of war recedes, a wave of change has washed across the Middle East and North Africa, from Tunis to Cairo; from Sana’a to Tripoli. 一年前、カダフィは、世界で最も長く在位した独裁者の一人でした。A year ago, Qaddafi was one of the world’s longest-serving dictators -– a murderer with American blood on his hands. 今日、彼は消えています。Today, he is gone. そしてシリアで、私は、アサド政権が変革の力を元に戻すことができない、そして人間の尊厳を否定することはできないことをまもなく見ることに疑いがありません。And in Syria, I have no doubt that the Assad regime will soon discover that the forces of change cannot be reversed, and that human dignity cannot be denied.  (Applause.)この信じられないほどの変革がどのように終息するかは不透明です。How this incredible transformation will end remains uncertain. しかし、私たちはその結果に大きな利害を有しています。But we have a huge stake in the outcome. 彼らの運命を決定するのは、最終的には地域の人々である一方、私たちは私たち自身の国の務めであるそれらの価値をより一層支持するでしょう。And while it’s ultimately up to the people of the region to decide their fate, we will advocate for those values that have served our own country so well. 私たちは、暴力と脅迫に立ち向かうでしょう。We will stand against violence and intimidation. キリスト教徒、イスラム教徒とユダヤ人、男性と女性 - 私たちはすべての人間の権利と尊厳のための盾となります。We will stand for the rights and dignity of all human beings –- men and women; Christians, Muslims and Jews. 専制政治は自由と一致するものがないので、私たちは、強固かつ安定した民主主義と開かれた市場につながる政策をサポートします。We will support policies that lead to strong and stable democracies and open markets, because tyranny is no match for liberty. そして私たちは私たちの市民、友人、そして私たちの利益を脅かす人々に対して、私たち自身の安全を守るでしょう。 And we will safeguard America’s own security against those who threaten our citizens, our friends, and our interests.

 イランを見てください。Look at Iran. 私たちの外交の力で、イランの核プログラムをどのように扱うかについて、かつて分断されていた世界は、今や一つになっています。Through the power of our diplomacy, a world that was once divided about how to deal with Iran’s nuclear program now stands as one. 政権がこれまで以上に孤立し、その指導者たちは、壊滅的な制裁に直面し、彼らがその責任を怠る限り、この圧力が折れることはありません。The regime is more isolated than ever before; its leaders are faced with crippling sanctions, and as long as they shirk their responsibilities, this pressure will not relent. 疑いの余地はないでしょう:アメリカは、イランが核兵器を得ることを防ぐために決定され、そして私はその目標を達成するために、そのテーブルに何もオプションを持ちません。Let there be no doubt:  America is determined to prevent Iran from getting a nuclear weapon, and I will take no options off the table to achieve that goal.  (Applause.)しかし、この問題の平和的解決は依然として、はるかに優れて可能であり、イランがコースを変更し、その義務を満たしている場合は国際社会に再び参加させることができます。But a peaceful resolution of this issue is still possible, and far better, and if Iran changes course and meets its obligations, it can rejoin the community of nations.

一般教書演説2012結び部分要所対訳

2012年01月28日 | オバマ
 新たなアメリカのリーダーシップは世界中で感じることができます。The renewal of American leadership can be felt across the globe. ヨーロッパ、アジアとの昔からの同盟関係はこれまでになく強力です。Our oldest alliances in Europe and Asia are stronger than ever. アメリカ大陸への私たちの結びつきは深い。Our ties to the Americas are deeper. イスラエルの安全保障への鉄壁の取り組み- 私は鉄壁という -は 、両国間の歴史において、最も緊密な軍事協力を意味しています。Our ironclad commitment -- and I mean ironclad -- to Israel’s security has meant the closest military cooperation between our two countries in history.  (Applause.)
 私たちは、アメリカは太平洋の力であることを明確にしました。そしてビルマの新たな始まりは、新たな希望を灯します。We’ve made it clear that America is a Pacific power, and a new beginning in Burma has lit a new hope. 核物質を確保するために構築した連合から、飢餓や病気に対して主導した使命に、敵として扱ってきた打撃から、道徳的な喩えの不朽の力に、アメリカは戻ってきました。From the coalitions we’ve built to secure nuclear materials, to the missions we’ve led against hunger and disease; from the blows we’ve dealt to our enemies, to the enduring power of our moral example, America is back. アメリカが衰退したり、私たちの影響力が衰えていると話す誰もが、そのことについて何も分かっていません。Anyone who tells you otherwise, anyone who tells you that America is in decline or that our influence has waned, doesn’t know what they’re talking about.  (Applause.)それは私たちが共に働くことを熱望している世界中の指導者から得るメッセージではありません。That’s not the message we get from leaders around the world who are eager to work with us.
 東京からベルリン、ケープタウンからリオまで、人々がどのように感じているかではなく、アメリカの見識は、ここ数年間より高くなってきています。That’s not how people feel from Tokyo to Berlin, from Cape Town to Rio, where opinions of America are higher than they’ve been in years. さあ、世界は変化しています。Yes, the world is changing. いいえ、私たちはすべての出来事を制御することはできません。No, we can’t control every event. しかしアメリカは、世界情勢で唯一不可欠な国家のまま - 私が大統領である限り、維持していきます。But America remains the one indispensable nation in world affairs –- and as long as I’m President, I intend to keep it that way.  (Applause.)  

 あなた方は制服を着ている時、黒人か白人か、アジア人かラテン人か、保守派かリベラルか、豊かか貧しいか、ゲイかストレートかを問題にしていません。When you put on that uniform, it doesn’t matter if you’re black or white; Asian or Latino; conservative or liberal; rich or poor; gay or straight. 戦いで行進している時、隣の人を眺めているとミッションは失敗します。When you’re marching into battle, you look out for the person next to you, or the mission fails. 戦いに直面している時、誰も後ろにあるものから離れ、国を助けるひとつのユニットとして抑揚します。When you’re in the thick of the fight, you rise or fall as one unit, serving one Nation, leaving no one behind.
 私の誇りの一つは、SEALチームがビン・ラディンを捕捉することを使命に彼らと共にあったことを示す旗です。One of my proudest possessions is the flag that the SEAL Team took with them on the mission to get bin Laden. それにはそれぞれの名前があ​​ります。On it are each of their names. いくつかは民主党員でしょう。Some may be Democrats. いくつかは共和党員でしょう。Some may be Republicans. しかし、それは問題ではありません。But that doesn’t matter. ジョージ・ブッシュ氏の国防長官だった人- - ちょうど私がボブ・ゲイツ氏の隣に座った時のように、そしてヒラリー・クリントン - 大統領になるために私に対峙して立候補した女性-それは執務室でその日問題ではありませんでした。Just like it didn’t matter that day in the Situation Room, when I sat next to Bob Gates -- a man who was George Bush’s defense secretary -- and Hillary Clinton -- a woman who ran against me for president. 
 その日重要であったすべてが使命でした。All that mattered that day was the mission. 政策について考えているものはいませんでした。No one thought about politics. 自分自身について考えていたものはいませんでした。No one thought about themselves. 襲撃に加わった若い男性の一人は、使命は信用に値しなかったと後に私に語りました。 One of the young men involved in the raid later told me that he didn’t deserve credit for the mission. 制御からスピンアウトしたヘリコプターを着陸させたパイロット、邸宅に入り込み他者を保護した通訳、闘いから女性と子どもを分離した軍 - そのユニットの一人一人のメンバーが自分の仕事をし、階段を駆け上ったシールズ、それが唯一成功の理由ですと彼は語りました。It only succeeded, he said, because every single member of that unit did their job -- the pilot who landed the helicopter that spun out of control; the translator who kept others from entering the compound; the troops who separated the women and children from the fight; the SEALs who charged up the stairs. そのユニットのすべてのメンバーがお互いを信頼し、唯一成功の理由になったことよりも重要なことは、 - あなたの後ろを見ながら、あなたの後ろに誰かがいることを知っている限り、暗闇と危険から、階段を駆け上がることはできないということです。More than that, the mission only succeeded because every member of that unit trusted each other -- because you can’t charge up those stairs, into darkness and danger, unless you know that there’s somebody behind you, watching your back.

 それはアメリカと共にあります。So it is with America. 私はその旗を見るたびに、私たちの運命が50の星と13のストライプのように一緒に縫われていることを思い出しました。Each time I look at that flag, I’m reminded that our destiny is stitched together like those 50 stars and those 13 stripes. 自分たちでこの国を造ったものはいません。  No one built this country on their own. 私たちが一緒に造るから、この国は偉大なのです。This nation is great because we built it together. 私たちがチームとして働いたから、この国は偉大なのです。This nation is great because we worked as a team. 私たちがそれぞれの背中を得たから、この国は偉大なのです。This nation is great because we get each other’s backs. そしてこの試練の時に、この真実を早く持たなければ、さらなる偉大さへの挑戦、さらなる厳しい使命はありません。And if we hold fast to that truth, in this moment of trial, there is no challenge too great; no mission too hard. 私たちは共通の目的に参加している限り、私たちが共通の解決策を維持する限り、私たちの旅は前進し、未来は明るく、私たちの連邦は常に強くなるでしょう。As long as we are joined in common purpose, as long as we maintain our common resolve, our journey moves forward, and our future is hopeful, and the state of our Union will always be strong.

生命の誕生は熱水環境から

2012年01月18日 | 科学
 初期生命に近い好熱菌のゲノムをメタゲノム解析で解読(生命の誕生は熱水環境から)~初期生命の姿の解明にまた一歩近づいた~

 独立行政法人海洋研究開発機構(理事長 加藤康宏)海洋・極限環境生物圏領域の靍見英人上席研究員らの研究チームは、地下鉱山温泉の流路に棲息する微生物群のメタゲノム解析を行い、未培養の好熱菌である「アセトサーマス」のゲノムを概ね解読しました。これによって、アセトサーマスは、古細菌とバクテリアの共通祖先(初期生命)が有していたと考えらえているエネルギー代謝機能を保持しており、既知のバクテリアの中では最も共通祖先に近いことを見出しました。
 このアセトサーマスは、原始地球環境で有利に働いたと考えられる糖質合成酵素を有しており、初期生命時代の機能を色濃く残す始原的なバクテリアであることが分かりました。
本成果は、初期生命体が、自立型の古細菌、バクテリアに分岐した時点に保持していたと考えられる機能の存在を示す物証につながるものであり、生命誕生から生物進化の初期プロセスに関する学説について、ゲノム解析の面から新たな知見を与える画期的な成果です。
 本成果は1月18日付け(日本時間)のPublic Library of Science One (PLoS One) (電子版)http://www.plosone.org/home.actionに掲載される予定です。独立行政法人海洋研究開発機構