天地を 照らす日月の 極みなく あるべきものを 何をか思はむ 

わびぬれば 今はたおなじ 難波なる みをつくしても あはむとぞ思う

オバマ勝利演説2012全文対訳3-1

2012年11月08日 | オバマ
 元植民地が自分たちの宿命を自ら決める権利を勝ち取ってから200年以上たったこの夜、この国の団結をより完成させるための仕事が、さらに前に進みます。Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. 前進するのは、皆さんのおかげです。It moves forward because of you. 戦争や恐慌に打ち勝った精神を、皆さんが再確認してくれたからです。この国を深い絶望の淵から素晴らしい希望の高みへと引き上げてくれた精神のことです。私たちがそれぞれに個人の夢を追求する一方で、私たちはみな同じアメリカの家族なのだと。私たちはひとつの国、ひとつの国民として一緒に浮きも沈みもするのだという、信念のことです。 It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family, and we rise or fall together as one nation and as one people.
 この夜、この選挙では皆さんが、アメリカの人たちが、念押ししてくれました。私たちの旅路は辛く長いけれども、それでも私たちは立ち上がり、巻き返すために戦ってきたのだと。そしてアメリカ合衆国にとって最高の日々はこれからなんだと、私たちは胸の奥底で承知しているのだと。Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America, the best is yet to come. この選挙に参加した全てのアメリカ人に感謝したい思いです。初めて投票した人にも、投票するため延々並んだ人にも。ちなみにあれは直さなきゃならない。I want to thank every American who participated in this election; whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time, by the way, we have to fix that. あちこちの歩道を歩き回った人も。電話をしてくれた人も。オバマ支持の看板を持った人も、ロムニーの看板を持った人も。皆さんは声を上げてくれた。そして変化をもたらしたのです。Whether you pounded the pavement or picked up the phone, whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference.

 つい先ほど、ロムニー知事と話をして、懸命に戦った選挙戦について知事とポール・ライアンに祝意を伝えました。I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. 私たちは激しく戦った。けれどもそれは、この国を深く愛しているからこそ。この国の未来をとても大事に思っているからこそです。 We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. ロムニー一家は、ジョージからレノア、そしてお二人の息子ミットに至るまで、公共への奉仕を通じてアメリカに恩返しをしてきました。From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service. 私たちはこの夜、その伝統を尊重し称えます。And that is a legacy that we honor and applaud tonight. これから数週間の間にロムニー知事と一緒になって、この国を前進させるためにどう協力できるかをじっくり話し合いたいと思い、楽しみにしています。In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.
 過去4年にわたり友人とパートナーでいてくれた人にも感謝したいです。アメリカの幸福な戦士、これ以上はないという最高の副大統領、ジョー・バイデンです。I want to thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden. そして20年前に結婚を承諾してくれた女性がいなければ、今の私はありません。And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. 公の場ではっきり言わせてもらいたい。Let me say this publicly. ミシェル、今までで一番、君を愛してる。Michelle, I have never loved you more.僕が君を愛するように、アメリカ中が君をファーストレディとして愛するようになるのを、僕はずっと眺めてきた。こんな誇らしいことはない。I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation’s first lady.
 サーシャとマリーア。みんなの目の前で君たちはどんどん大きくなって、お母さんにそっくりの、強くて賢くて美しい若い女性になっていく。Sasha and Malia; before our very eyes, you’re growing up to become two strong, smart, beautiful young women, just like your mom. 本当にすごく誇りに思ってるよ。And I am so proud of you guys. ただし当分の間は、犬は一匹で十分だと思う。 But I will say that for now, one dog’s probably enough.
 政治史上最高の選挙チームとボランティアのみんなにも。最高の、本当に最高の。To the best campaign team and volunteers in the history of politics, the best..., the best ever. 今回初めての人たちもいたし、一番最初から側にいてくれた人たちもいる。Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning. みんな、家族です。But all of you are family. 皆さんが今後何をするにしても、どこへ行くにしても、みんなで一緒に作ったこの歴史の記憶はあなたの中に残る。No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together. そしてこの大統領は皆さんに終生、感謝し続けます。And you will have the lifelong appreciation of a grateful president.ずっと信じてくれて、ありがとう。あらゆる丘の上へ、あらゆる谷間へ、一緒に来てくれてありがとう。Thank you for believing all the way, to every hill, to every valley. 皆さんはずっと僕を盛り立ててくれた。皆さんの努力と素晴らしい働きに、僕はいつまでも感謝し続けます。 You lifted me up the whole way, and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you’ve put in.

最新の画像もっと見る

コメントを投稿