アメリカなどに移民した後、姓を完全に変えてしまうわけではないが、少し変更するケースもある。
一例をあげる。スージー・クワトロ(Suzi Quatro)の姓 “Quatro” はポルトガル語で「4」の意味である。スペイン語の「4」は“cuatro” とつづるが、発音はポルトガル語と大体同じである。イタリア語では“quattro” である。
【若き日のスージー・クワトロ】
ところが、スージー・クワトロはポルトガル系ではないのである。父方の爺さんがイタリア系で本来の姓は“Quattrocchi”だったのだが、移民局の役人がうまく発音できないので、“Quatro”にされてしまったんだとか(英語版ウィキペディアによる)。
で、元の姓“Quattrocchi”は普通名詞としては、「眼鏡をかけた人」という意味である。quattrocchi とはquattro (4) + occhi (occhio「目」の複数形)がつまって、“o”が一つ脱落した形である。「四つの目」が直訳であるが、日本でも眼鏡をかけた子が「四つ目」と言ってからかわれていたことを思い出す。コスタリカでも同様に、“cuatro ojos”と言ってからかっているようであるが、“Cuatrojos”という姓の人にはお目にかかったことはない。
ポチッとクリック、お願いします。
↓↓↓
スペイン語 ブログランキングへ
![](http://ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=4758925364&Format=_SL110_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=donelvis-22)
![](http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=donelvis-22&l=as2&o=9&a=4758925364)
スペイン語とともに考える英語のラテン語彙の世界 (開拓社言語・文化選書)![](http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=donelvis-22&l=as2&o=9&a=4758925364)
好評発売中!!こちらは、このブログとは別物です。もちろん、トリビア満載です。
一例をあげる。スージー・クワトロ(Suzi Quatro)の姓 “Quatro” はポルトガル語で「4」の意味である。スペイン語の「4」は“cuatro” とつづるが、発音はポルトガル語と大体同じである。イタリア語では“quattro” である。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/05/7b/bb5a993d208bfbc516c3bf2261745e2a.jpg)
ところが、スージー・クワトロはポルトガル系ではないのである。父方の爺さんがイタリア系で本来の姓は“Quattrocchi”だったのだが、移民局の役人がうまく発音できないので、“Quatro”にされてしまったんだとか(英語版ウィキペディアによる)。
で、元の姓“Quattrocchi”は普通名詞としては、「眼鏡をかけた人」という意味である。quattrocchi とはquattro (4) + occhi (occhio「目」の複数形)がつまって、“o”が一つ脱落した形である。「四つの目」が直訳であるが、日本でも眼鏡をかけた子が「四つ目」と言ってからかわれていたことを思い出す。コスタリカでも同様に、“cuatro ojos”と言ってからかっているようであるが、“Cuatrojos”という姓の人にはお目にかかったことはない。
ポチッとクリック、お願いします。
↓↓↓
![](http://image.with2.net/img/banner/c/banner_1/br_c_1934_1.gif)
スペイン語とともに考える英語のラテン語彙の世界 (開拓社言語・文化選書)
好評発売中!!こちらは、このブログとは別物です。もちろん、トリビア満載です。