That's awesome

海外ドラマや映画の感想いろいろ書いてます。

Sherlock 4-3 The Final Problem その17

2017-07-09 08:33:46 | Sherlock S4E3
Sherlock Series 4 Episode 3

Director:Benjamin Caron
Writers:Mark Gatiss and Steven Moffat



ジョンのいる井戸の上から大量の水が降り注ぎ始めました。


JW:シャーロック?

ユーロスの歌声が聞こえます。

♪迷い込んだ私 / 誰が私を見つけてくれるの? / 古いブナの木の深いところよ / 私を助けるために

ジョンの声が聞こえてくる部屋のドアを開けるともう一台のモニターが置いてあり
井戸の中にいるジョンが映し出されていました。

SH:ジョン。

♪東風が吹く

SH:ジョン。ジョン?聞こえるか?ジョン!

♪16行って横に6 お兄ちゃん、深い底に行こう

その時、少女の声が聞こえます。

少女:助けて!お願い!

そしてジョンの声。

JW:シャーロック!

♪怖がらないで


SH:ジョン。
JW:洪水だ。井戸が水でいっぱいになる。
SH:できるだけ溺れないよう頑張ってくれ。
JW:はい?
SH:君を探し出すから。絶対に君を見つける!
JW:わかった、急いでくれ。そう長くはもたない。

そして今にも墜落しそうな飛行機の少女の声。

少女:飛行機が傾いてる!

悩むシャーロック。
ジョンは必死に井戸の壁を登ろうとしますが滑って落ちてしまいます。

SH:ユーロス、君は歌が答えだと言った・・・
昔、歌を行ごとに調べたけど・・・・
何も見つけられなかった。敷地内にブナの木があったから掘ったんだ。掘って掘って掘った。
16フィート行って横に6フィート、16ヤードや16メートルでも堀ったけど何も出てこなかった。


JW:シャーロック?

EH:巧妙なパズルなのよ。
どうしてあなたは答えを出せなかったのかしら。


JW:シャーロック?君に知らせる事がある。

EH:感情的な状況ね。さあ、始まるわよ。


JW:シャーロック?骨を見つけた。
SH:犬の骨だろ。レッドビアードだ。
JW:マイクロフトは君に嘘をついていたんだ。僕たちふたりに。
これは犬の骨じゃない。


EH:パパのアレルギーを覚えてる?何のアレルギーだったっけ。
あなたはずっとせがんでいたけど彼が決してさせなかった事は?
そう、彼はあなたに犬を飼うことはさせなかった。

子どもの頃のシャーロックが出てきます。

子どもSH:Come on, Redbeard!

少女のユーロスも遊んでいます。


EH:ずいぶんおかしな記憶よね、シャーロック。
あなたは動揺してたから・・・
自分に都合の良い話にしたのね。
でも私たちは犬を飼ったことはないのよ。

その時、犬のレッドビアードが少年に変わります。


シャーロックと遊んでいたのは犬ではなく、人間の子どもでした。
シャーロックと走り出す少年、それをじっと見つめるユーロス。


そして現在。
ジョンが水の中から救い上げたのは少年の頭蓋骨でした。


SH:ヴィクター。
EH:思い出したわね。
SH:ヴィクター・トレヴァー。


SH:僕たちは海賊ごっこをしていた。僕はイエロービアードで彼が・・・
レッドビアードだった。
EH:あなたたちは親友だった。でも私だって遊びたかった。
SH:何を・・・・何をしたんだ?


歌いだすユーロス。

♪迷い込んだ私 / 誰が私を見つけるの / 古いブナの木の深いところかしら

井戸の中でヴィクターが助けを求めています。


シャーロックと少年のシャーロックが重なります。


EH:深い水ね、シャーロック、それがあなたの人生。

モリアーティと対峙したプールが出てきます。


EH:すべてはあなたの夢。深い水。

「忌まわしき花嫁」に出てきた滝の場面が出てきます。


SH:彼を殺した。君が親友を殺したんだ。
EH:私には親友などいなかった。私には誰もいない。



シャーロックはひとりで遊ぶ少女のユーロスを見ています。

子どもユーロス:私と遊んで、シャーロック!遊んでよ!

EH:誰もいない。


No one.

シャーロックが作った「NEMO」の墓石が出てきます。

意味。
Latin - no one, nobody
ラテン語 誰もいない



SH:わかった。遊ぼうか。


シャーロックはそう言うと走り出し外に出ます。


続きます。


レッドビアードがヴィクターに変わる場面はトリハダものでした。

Deep watersはどんな日本語が正解なんでしょうね。
ネットで検索してみたら「溟き水」という日本語が出てきました。
何かこれも良いですね。

忌まわしき花嫁にも何度も出てきた言葉だし、
そもそも正典にも出てきてましたよね。
放送したらそこも確認したいです。

I that am lost 私は「消えた」と訳してきましたが、
ラストまで訳してみると、「消えた」じゃなくて「迷い込んだ」のほうが正しそうです。
え?今更?なのですが・・・・私の英語センスが残念すぎて・・・くすん。

昨夜、E1が放送されツイッターでも感想があふれていました。
やはりジョンへの苦言が多かったですね。
ジョンの心情が全然見えないのもありますが、
それにしても、もうちょっとどうにかならなかったのでしょうか。
メアリーに対する設定の半分でもいいからジョンに分けてほしいわ。

コメントを投稿