広島・長崎への原爆投下は不要だったと第二次世界大戦の米軍トップが語る - たんぽぽの心の旅のアルバム (goo.ne.jp)
DR. DOGGIE(@sabuchanhakoda1)さん / X (twitter.com)
「今日8月9日は長崎に原爆投下された日。3日前に使用された広島型(通称リトルボーイ)とは異なる型(通称ファットマン)の爆弾でした。」
RekiShock(レキショック)@日本史情報発信中(@Reki_Shock_)さん / X (twitter.com)
Libertarian Party(@LPNational)さん / X (twitter.com)
「Today is the anniversary of the atomic bomb detonation in Hiroshima on August 6, 1945.
It's a sad reminder that most of what we have been taught about the atomic bombs, and the reasons behind their usage, is the product of lies and the US propaganda machine.
According to the standard narrative, Japan refused to surrender in WW2 even after long and bloody battles in the Pacific, and an allied invasion of the Japanese mainland would have caused the deaths of 1 million+ allied soldiers as well as 10 million+ Japanese. Slaughtering hundreds of thousands of innocents in the two cities, by this argument, saved millions of lives and convinced Japan to surrender.
In reality, Japan actually had made overtures as early as late May, 1945 to surrender to the United States in a manner that was virtually unconditional, save for some basic legal protections for Emperor Hirohito. Furthermore, Japan was in no position to continue the war for long, for the US oil embargo had completely starved the country of fuel and basic resources. By the end of July, 1945, Japan’s navy had completely stopped major naval operations.
Some of the highest-ranking and most respected US generals reflected back on the bombings and expressed moral outrage and strategic doubts about their usage. Others made this clear at the time, and strongly urged their civil superiors not to use them.
Supreme Allied Commander in Europe Dwight Eisenhower, for instance, pleaded with Secretary of War Henry Stimson to reconsider the plan, expressing his belief “that Japan was already defeated and that dropping the bomb was completely unnecessary,” and also because he “thought that our country should avoid shocking world opinion by the use of a weapon whose employment was, I thought, no longer mandatory as a measure to save American lives. It was my belief that Japan was,” Eisenhower wrote, “at that very moment, seeking some way to surrender with a minimum loss of ‘face.’”
Admiral William Leahy, the highest-ranking US military officer on active duty in the war, wrote similarly: “It is my opinion that the use of this barbarous weapon at Hiroshima and Nagasaki was of no material assistance in our war against Japan. The Japanese were already defeated and ready to surrender because of the effective sea blockade and the successful bombing with conventional weapons.”
Chester Nimitz, the commander-in-chief of the US Pacific Fleet, insisted that the atomic bombs were “of no material assistance in our war against Japan” for similar reasons.
General Douglas MacArthur, the supreme allied commander of the southwest Pacific, saw “no military justification for the dropping of the bomb” whatsoever, and also professed that “Japan would have surrendered even if the atomic bombs had not been dropped.”
Admiral William “Bull” Halsey stated emphatically that “atomic bombing – of civilians, is morally indefensible.”
Because the US government decided otherwise, 225,000+ innocent civilians died in atrocities the scale of which the world had never seen. Instead of saving American lives, the chief purpose of the two atomic bombs seems to have been to flex the might of the American war machine in front of Soviet eyes. The detonations led to a costly arms race, the birth of the military industrial complex, and the Cold War itself.
Americans are still paying the price for all of it.
We do not accept that the atomic bombs saved millions of lives (they didn’t), that Japan would never have surrendered otherwise (they would have, and tried do to so prior to the bombings), or that they were morally justified in any way (they weren’t). These are all myths to justify the mass extermination of civilians in an overt act of terrorism by the US government.
We chose to expose these truths about the catastrophes in Hiroshima and Nagasaki because we do not accept that it is ever moral to target civilians for mass death. Additionally, we hope recounting these horrors will persuade others that they must never transpire again.
For humanity to thrive, there can be no brinksmanship with Russia, China, or any other nuclear power.
For humanity to thrive, there can be no nuclear winter.
For humanity to thrive, there can never be any more tragedies like Hiroshima and Nagasaki ever again.
(グーグルによる自動翻訳)
今日は1945年8月6日に広島で原爆が投下された記念日です。
原爆について、そしてその使用の背後にある理由について、私たちが教えられてきたことのほとんどが、嘘と米国のプロパガンダ機関の産物であることを、悲しい思い出にさせてくれます。
標準的な物語によれば、日本は太平洋での長く血なまぐさい戦いの後でも第二次世界大戦での降伏を拒否し、連合国軍が日本本土に侵攻すれば、1000万人以上の日本人だけでなく100万人以上の連合軍兵士の死を招くことになるだろう。この主張により、両都市で何十万人もの罪のない人々を虐殺することで、何百万もの命が救われ、日本に降伏を説得することができた。
実際、日本は 1945 年 5 月末という早い時期に、昭和天皇に対するいくつかの基本的な法的保護を除いて、事実上無条件で米国に降伏する申し入れを行っていました。さらに、米国の石油禁輸措置により燃料と基本資源が完全に枯渇してしまったために、日本は戦争を長く続ける立場になかった。 1945 年 7 月末までに、日本海軍は主要な海軍作戦を完全に停止しました。
米国の最高位で最も尊敬される将軍の何人かは爆撃を振り返り、爆撃の使用について道徳的憤りと戦略的疑問を表明した。他の人たちは当時このことを明らかにし、文官に対してそれらを使用しないよう強く求めた。
例えば、欧州連合軍最高司令官ドワイト・アイゼンハワーは、ヘンリー・スティムソン陸軍長官に計画を再考するよう嘆願し、「日本はすでに敗北しており、原爆投下はまったく不必要である」という信念を表明し、また「我々の攻撃は我々の攻撃に悪影響を与えると考えた」と述べた。米国の命を救うための手段として使用が義務付けられなくなった兵器の使用によって、世界世論に衝撃を与えることは避けるべきだと私は考えた。アイゼンハワーは、「日本はその瞬間、『面子』の損失を最小限に抑えて降伏する何らかの方法を模索していた、と私は信じていた」と書いている。
戦争で現役の米軍将校で最高位のウィリアム・リーヒー提督も同様に次のように書いている。効果的な海上封鎖と通常兵器による爆撃の成功により、日本軍はすでに敗北し、降伏の準備ができていた。」
米国太平洋艦隊のチェスター・ニミッツ司令官も同様の理由で、原爆は「対日戦争において何の物質的支援もなかった」と主張した。
南西太平洋の連合軍最高司令官であるダグラス・マッカーサー将軍は、「原爆投下には軍事的正当性がまったくない」と考え、また「たとえ原爆が投下されなかったとしても日本は降伏していただろう」とも公言した。
ウィリアム・“ブル”・ハルゼー提督は、「民間人に対する原爆投下は道徳的に擁護できない」と強調した。 米国政府がそうでないと決定したため、225,000人以上の罪のない民間人が、世界がこれまでに見たことのない規模の残虐行為で命を落としました。 2発の原爆の主な目的は、アメリカ人の命を救うことよりも、ソ連の目の前でアメリカの戦争機械の威力を発揮することであったようだ。爆発は、多額の費用を投じた軍拡競争、軍産複合体の誕生、そして冷戦そのものを引き起こした。
アメリカ人は今もそのすべての代償を支払っている。
私たちは、原爆が何百万人もの命を救った(実際にはそうではなかった)こと、そうでなければ日本は決して降伏しなかった(彼らは投下したであろうし、原爆投下前に降伏しようとしたであろう)こと、または原爆がいかなる点においても道徳的に正当化されたことを受け入れません。そうです(そうではありませんでした)。これらはすべて、米国政府によるあからさまなテロ行為による民間人の大量虐殺を正当化するための作り話である。
私たちが広島と長崎の大惨事に関するこれらの真実を暴露することにしたのは、民間人を大量死の標的にすることが決して道徳的であるとは認めていないからです。さらに、これらの恐怖を語ることで、他の人たちに二度と同じようなことが起きてはならないと説得してもらえることを願っています。
人類が繁栄するためには、ロシア、中国、その他の核保有国との瀬戸際があってはなりません。
人類が繁栄するためには、核の冬はあってはならない。
人類が繁栄するためには、広島や長崎のような悲劇が二度とあってはならないのです。」