たんぽぽの心の旅のアルバム

旅日記・観劇日記・美術館めぐり・日々の想いなどを綴るブログでしたが、最近の投稿は長引くコロナ騒動からの気づきが中心です。

Anne of Green Gables-第38章The Bend in the road

2024年07月30日 12時35分08秒 | 『赤毛のアン』

 When Marilla had eaten her lunch Anne persuaded her to go to bed.

Then Anne went herself to the east gable and sat down by her window in the

darkness alone with her tears and her heaviness of heart.

How sadly things had changed since she had sat there the night after coming home!

Then she had been full of hope and joy and the future had looked rosy with promise.

Anne felt as if she had lived years since then,but before she went to bed there

was a smile on her lips and peace in her heart.

How sadly things had changed since she had sat there the night after coming home!

Then she had been full og hope and joy and the future had looked rosy with promise.

Anne felt as if she had lived years since then,but before she went to bed there was a smile on her lips and peace in her heart.

She had looked her duty courageously in the face and found it a friend as duty ever is when we meet it frankly.

 

「夕食をとると、アンはマリラを言い含めて早めに床につかせた。それからアンは、東窓の部屋に上がり、窓辺にすわった。明りもつけないで暗がりに一人ぼっちでいると涙がこぼれ、気持ちは重く沈んだ。卒業式を終えて家に帰った晩、ここにすわったときにくらべると、何という悲しい変わりようだろう!あの夜のアンは、希望と歓びと未來への夢に満ちていて、薔薇色の可能性が開けていた。あれから何年もたったような気がした。しかし、ベッドに入る頃には、アンの唇にまた笑みが浮かび、心に平安が戻った。アンは自分のとるべき道を勇気を持って正面から見すえ、味方にしたのだ。たとえ義務であっても、それに心を開いて当たれば良き友になるのである。」

(松本侑子訳『赤毛のアン』より-第38章道の曲がり角)

 

"Dear old world." She murmured ,"you are very lovely,and I am glad to be alive

in you."

「「私を育ててくれた懐かしい世界よ」アンはつぶやいた。「なんてきれいなんでしょう。ここで生きていること、それが私の歓びだわ」

(松本侑子訳『赤毛のアン』より-第38章道の曲がり角)

 

I shall give life here my best,and I belive(that) it will give its best to me in return.

「私はここで生きることに最善を尽くすわ。そうすれば、いつかきっと最大の収穫が自分に返ってくると思うの。」

(松本侑子訳『赤毛のアン』より-第38章道の曲がり角)

 

Anne went to the little Avonlea graveyard the next evening to put fresh flowers

on Matthew,s grave and water the Scotch rosebush.

She lingered there until dusk,liking the peace and calm of the little place,with its poplars whose rustle was like low,friendly speech,and its whispering grasses growing at will among the graves.

When she finally left it and walked down the long hill that sloped to the Lake

of Shining waters it was past sunset and all Avonleaa lay before her in dreamlike after light-"a haunt of ancient ." there was a freshness in the air as of a wind that had blown over honey-sweet fields of clover.

Home lights twinkled out here and there among the homestead trees.

Beyond lay the sea,misty and purple,with its haunting ,unceasing murmur.

The west was a glory of soft mingled hues and the pond reflected them all in still softer shadings.

The beauty of it all thrilled Anne,s heart ,and she gratefully opened the gates of her soul to it.

「次の日の夕方、アンは小ぢんまりとしたアヴォンリーの墓地へ出かけて行った。マシューのお墓に新しい花をそなえ、スコッチローズに水をやった。そして彼女は、この小さな墓地の穏やかな静けさを心地よく思いながら、薄暗くなるまで佇んでいた。ポプラの葉が風にそよぎ、そっと優しく話しかけるようにさやさやと鳴った。思うままに墓地に生いしげっている草も、さわさわと揺れてささやきかける。アンがようやく立ち上がり、《輝く湖水》へ下っていく長い坂道をおりる頃には、すでに日は沈み、夢のような残照の中に、アヴォンリーが横たわっていた。それは、まさに「太古からの平和がただよえる故郷」だった。クローヴァーの草原から吹く風は蜂蜜のように甘く、大気はすがすがしかった。あちらこちらの家々に明りが灯り、屋敷森をすかしてゆれていた。遠くには海が紫色にかすみ、潮騒の音色が絶え間なく寄せてはかえし、かすかに響いている。西の空は、陽の名残にまだ明るく、柔らかな色合いが微妙に混じり合っていた。池の水面は夕空を写して、さらに淡く滲んだ色に染まっている。このすべての美しさにアンの心はふるえ、魂の扉を喜んで開いていった。」

(松本侑子訳『赤毛のアン』より-第38章道の曲がり角)

 

Anne sat long at her window that night companioned by a glad content.

The wind purred softly in the cherry boughts, and the mint breaths came up to her.

The stars twinkled over the pointed firs in the hollow and Diana,s light gleamed through the old gap.

 

 Anne,s horizons had closed in since the night she had sat there after coming home from Queen,s;but if the path set before her feet was to be narrow she knew that flowers of quiet happiness would bloom along it.

The joys of sincere work and worthy aspiration and congenial friendship were to be hers nothing could rob her of her birthright of fancy or her ideal world of dreams.

And there was always the bend in the road!

God,s in His heaven,all,s right with the world,whispered Anne softly.

 

「その夜、アンは満ち足りた気持ちで長らく窓辺にすわっていた。風は桜の枝をそよそよと優しく揺らし、薄荷(ミント)の香りをアンのもとまで運んできた。窪地の尖ったもみの上には、満点の星がまたたきいつもの方角に目をむけると、ダイアナの部屋の灯が森をすかしてちらちらと輝いている。

 クィーン学院から帰って、ここにすわった晩にくらべると、アンの地平線はせばめられていた。しかし、これからたどる道がたとえ狭くなろうともその道にそって穏やかな幸福という花が咲き開いていくことをアンは知っていた。真面目に働く喜び、立派な抱負、気のあった友との友情はアンのものだった。彼女が生まれながらに持っている想像力や夢みる理想の世界を、なにものも奪うことはできなかった。そして道にはいつも曲がり角があり、そのむこうには新しい世界が広がっているのだ!

『神は天に在り!この世はすべてよし』

アンはそっとつぶやいた。」

(松本侑子訳『赤毛のアン』より‐第38章道の曲がり角)


Anne of Green Gables-第13章The Delights of Anticipation

2024年06月01日 00時27分28秒 | 『赤毛のアン』

"Oh,Marilla,looking forward to things is half the pleasure of them."

exclaimed Anne.

"You mayn,t get the things themselves;but nothing can prevent you from having

the fun of looking forward to them. Mrs.Lynde says,"Blessed are they who

expect nothing,for they snall not be disappointrd."

But I think it would be worse to expect nothing than to be disappointed."

 

「ああ、マリラ、何かを期待して待ち焦がれることも、愉しみのうちの半分だわ」

 アンは声を大にして言った。

「期待しても思い通りの結果にならないこともあるかもしれない。でも、待ち焦がれる時の愉しさは、誰も止めることはできないわ。リンドのおばさんは『何も期待しない人々は幸いなり。決して失望することなきがゆえに』って言うけど、何も期待しないよりは、期待して失望する方がずっといいわ」

(松本侑子訳『赤毛のアン』より-第13章待ち焦がれる楽しさ)

 

 

 

 

 

 

 


Anne of Green Gables-第33章The Hotel Concert

2024年05月26日 17時23分17秒 | 『赤毛のアン』

春のプリンス・エドワード島への旅_5日目

 

"We are ruch," said Anne staunchly.

"Why,we have sixteen years to our credit,and we,re happy as queens, and we,ve

all got imaginations,more or less.Look at that sea,girls-all silver ans shallow and

vision of things not seen.We couldn,t enjoy its loveliness any more if we had

millions of dollars and ropes of diamonds.

Would you want to be that white-lace girl and wear a sour look all your life,

as if you,d been born turning up your nose at the world?

「私たちだってお金持ちよ」アンは、はっきりと言った。「この16年間を立派に生きてきて、女王様みたいに幸福だわ。それにみんな多かれ少なかれ、想像力を持ち合わせているもの。ねえ、あの海を見て。一面が銀色に輝く光と影と、そして目には見えない幻に満ちているわ。たとえ何百万ドル持っていても、ダイヤモンドの首飾りを何本も持っていても、あの海の美しさをもっと愉しめるということはないのよ。それに今夜いた女の人たちの誰かになれるとしても、誰にもなりたくないでしょう。苦虫をかみつぶしたような顔をして、まるで生まれた時から世の中を軽蔑しているみたいよ。」」

(松本侑子訳『赤毛のアン』より-第33章ホテルの演芸会)

 

”Well,I don,t want to be anyone but myself,even if I go uncomforted by

diamnds all my life," declared Anne.

"I,m quite content to be Anne og Green Gables,with my string of peal beads.

I know Matthew gave me as much love with them as ever went with Madame

the Pink Lady,s jewels,"

「「そうね。でも私は、自分以外の誰にもなりたくないわ。たとえダイヤモンドには一生慰められることはなくても」

アンはきっぱりと言った。

「私は、この真珠の首飾りをしたグリーン・ゲイブルズのアンで心から満足しているわ。だって、この首飾りをマシューは愛をこめてくれたんだもの。それはピンクのマダムの宝石にまつわる愛情に決して劣らないわ」」

(松本侑子訳『赤毛のアン』より-第33章ホテルの演芸会)

 

 

 

 

 

 

 


『ANNE OF THE ISLAND』より

2024年05月22日 10時13分44秒 | 『赤毛のアン』

"This has been the most beautiful of my life."

 Anne said to Phil that night.

"I,ve found my father and mother.Those letters have made them real to me.

I,m not an orphan any longer.I feel as if I had opened a book and found roses

of yesterday,sweet and beloved,between its leaves.

 

「「今日は、私の人生でもっとも美しい一日だったわ」

 その夜、アンはフィルに語った。

「お父さん、お母さんを見つけたんだもの。二人の手紙を読んで、両親が本当に生きていたんだって実感したの。私はもう孤児じゃないわ。まるで一冊の書物を開いたら、ページの間に、過ぎ去りし日の薔薇の花が甘くきれいに咲いているのを見つけたような気持ちよ」 」

 

(松本侑子訳『アンの愛情』より-第21章過ぎし日の薔薇)

 

 

 

 


Anne of Green Gables-第21章A New Departure in Flavourings

2024年05月19日 01時45分26秒 | 『赤毛のアン』

"Oh,look,Diana,What a lovely rainbow!

Do you suppose the dryad will come out after

we go  away and take it for a scarf?"

「まあ、ダイアナ、水面を見て。なんてきれいな虹でしょう!私たちがいなくなったら、木の妖精(ドライアド)が出てきて、この虹をスカーフにするんじゃないかしら」

(松本侑子訳『赤毛のアン』より-第21章風変わりな香料)

 

 

 

 

 

 


Anne of Green Gables-第9章Mrs.Rachel Lynde is Properly Horrified

2024年05月16日 20時45分08秒 | 『赤毛のアン』

Anne of Green Gables-第9章Mrs.Rachel Lynde is Properly Horrified

She had made friends with the spring down in the hollow that wonderful

deep,clear,icy-cold spring;it was set about with smooth red sandstones and

rimmed in by great palm-like clumps of water fern:and beyond it was a log

bridge over the brook.

「アンは窪地の泉とも仲良しになった。うっとりするほど深く、すきとおっていて、氷のように冷たい水が湧き出てくるのだ。水辺はすべすべした赤い砂石で囲まれ、周りには大きなてのひらのような水羊歯が生えそろっていた。その泉のむこうには、せせらぎが流れ、丸木橋がかかっていた。」

(松本侑子訳『赤毛のアン』より‐レイチェル・リンド夫人、呆れかえる)

 

 

 

 

 


Anne of Green Gables-第9章Mrs.Rachel Lynde is Properly Horrified

2024年05月15日 20時41分13秒 | 『赤毛のアン』

Anne had made good use of every waking moment of that fortnight.Already

she was acquainted with every tree and shrub about the place.

She had discovered that a lane opened out below the apple orchard and ran up

through a belt of woodland;and she had explored it to its farthest end in all its

delicious vagries of brook and bridge,fir coppice and wild cherry arch,coorners

thick with fern,and branching byyways of maple and mountain ash.

 

「この二週間というもの、アンは、起きている間は一分一秒を味わい、楽しんでいた。あたりの樹という樹、しげみというしげみを覚えてすっかり親しんでいた。林檎園の下から小道が始まって、細長い森の奥へとのびていることも発見していた。その道の外れまで、のんびり気ままに散策してたどっていくと、小川が流れ、丸木橋をわたし、もみの林を通りぬけ、山桜のアーチをくくぎぬけていた。羊歯シダの生いしげるしげみもあり、枝わかれした脇道にはかえでやナナカマドが生えていた。」

(松本侑子訳『赤毛のアン』より-第9章リンド夫人、呆れかえる)

 

 

 

 

 


Anne of Green Gables-第5章Anne of Hirstory

2024年05月14日 14時11分50秒 | 『赤毛のアン』

Do  you know,said Anne confidentially,I,ve made up my mind to enjoy this 

drive.

It,s been my experience that you can nearly always enjoy things

if you makp your mind firmly that you will.

Of course,you must make it up firmly.

I am not going to think about going back to the asylum while we,re having

our drive.

I,m just going to think about the drive.

Oh,look,there,s one little early wild rose out!

Isn,t it lovely?

Don,t you think it must be glad to be a rose?

Wouldn,t it be nice if roses could talk?

I,m sure they could tell us such lovely things.

And isn,t pink the most bewitching colour in the world?

I love it,but I can,t wear it.

「「あのね、おばさん」アンは、秘密を打ち明けるように言った。「私、このドライブを愉しむことに決めたわ。私の経験から言うと、物事は楽しもうと思えば、どんな時でも愉しめるものよ。もちろん、楽しもうと固く決心することが大事よ。とにかく、着くまでは孤児院のことは考えないことにして、馬車のドライブを存分に愉しむわ。ほら、見て、小さな野薔薇が一輪咲いている。きれいね。あの花は、自分が薔薇で良かったと、きっと喜んでいるに違いないわ。もし薔薇が口をきいたら、すてきでしょうね。とても愛らしいことを話してくれると思うの。ピンクはこの世でもっとも魅力的な色ね。大好きよ。でも、私には着られないの。」」

(松本侑子訳『赤毛のアン』より)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


『Anne of Green Gables』より‐第4章Morning at Green Gables

2024年05月08日 20時40分24秒 | 『赤毛のアン』

 But I like rainy mornings real well too.

All sorts of mornings are interesting,don,t you think?

You don,t know what,s going to happen through the day,

and there,s so much scope for imagination .

But I,m glad it,s not rainy today because it,s easier to be cheeful and

bear up under afficition on a sunshiny day.

I feel that I have a good deal to bear up under.

 

「でも雨の朝も好きよ。どんな朝でもわくわくするわ。今日の一日、これから何が起きるか、想像の余地があるでしょう。でも今日が雨ふりでなくて良かった。だって晴れた日の方が、つらいことにも我慢して元気になれるでしょう。私には我慢しなければならないことがたくさんあるもの。」

 (松本侑子訳『赤毛のアン』より)

 

 

 

 

 

 


『Anne of Green Gables』より‐序文

2024年05月06日 00時29分17秒 | 『赤毛のアン』

 The good stars met in your horoscope,Made you of spppirit and fire and dew.

    BROWNING

 

「あなたは良き星のもとに生まれ、精と火と露より創られた。

 ブラウニング」

 

松本侑子訳『赤毛のアン』