When Marilla had eaten her lunch Anne persuaded her to go to bed.
Then Anne went herself to the east gable and sat down by her window in the
darkness alone with her tears and her heaviness of heart.
How sadly things had changed since she had sat there the night after coming home!
Then she had been full of hope and joy and the future had looked rosy with promise.
Anne felt as if she had lived years since then,but before she went to bed there
was a smile on her lips and peace in her heart.
How sadly things had changed since she had sat there the night after coming home!
Then she had been full og hope and joy and the future had looked rosy with promise.
Anne felt as if she had lived years since then,but before she went to bed there was a smile on her lips and peace in her heart.
She had looked her duty courageously in the face and found it a friend as duty ever is when we meet it frankly.
「夕食をとると、アンはマリラを言い含めて早めに床につかせた。それからアンは、東窓の部屋に上がり、窓辺にすわった。明りもつけないで暗がりに一人ぼっちでいると涙がこぼれ、気持ちは重く沈んだ。卒業式を終えて家に帰った晩、ここにすわったときにくらべると、何という悲しい変わりようだろう!あの夜のアンは、希望と歓びと未來への夢に満ちていて、薔薇色の可能性が開けていた。あれから何年もたったような気がした。しかし、ベッドに入る頃には、アンの唇にまた笑みが浮かび、心に平安が戻った。アンは自分のとるべき道を勇気を持って正面から見すえ、味方にしたのだ。たとえ義務であっても、それに心を開いて当たれば良き友になるのである。」
(松本侑子訳『赤毛のアン』より-第38章道の曲がり角)
"Dear old world." She murmured ,"you are very lovely,and I am glad to be alive
in you."
「「私を育ててくれた懐かしい世界よ」アンはつぶやいた。「なんてきれいなんでしょう。ここで生きていること、それが私の歓びだわ」
(松本侑子訳『赤毛のアン』より-第38章道の曲がり角)
I shall give life here my best,and I belive(that) it will give its best to me in return.
「私はここで生きることに最善を尽くすわ。そうすれば、いつかきっと最大の収穫が自分に返ってくると思うの。」
(松本侑子訳『赤毛のアン』より-第38章道の曲がり角)
Anne went to the little Avonlea graveyard the next evening to put fresh flowers
on Matthew,s grave and water the Scotch rosebush.
She lingered there until dusk,liking the peace and calm of the little place,with its poplars whose rustle was like low,friendly speech,and its whispering grasses growing at will among the graves.
When she finally left it and walked down the long hill that sloped to the Lake
of Shining waters it was past sunset and all Avonleaa lay before her in dreamlike after light-"a haunt of ancient ." there was a freshness in the air as of a wind that had blown over honey-sweet fields of clover.
Home lights twinkled out here and there among the homestead trees.
Beyond lay the sea,misty and purple,with its haunting ,unceasing murmur.
The west was a glory of soft mingled hues and the pond reflected them all in still softer shadings.
The beauty of it all thrilled Anne,s heart ,and she gratefully opened the gates of her soul to it.
「次の日の夕方、アンは小ぢんまりとしたアヴォンリーの墓地へ出かけて行った。マシューのお墓に新しい花をそなえ、スコッチローズに水をやった。そして彼女は、この小さな墓地の穏やかな静けさを心地よく思いながら、薄暗くなるまで佇んでいた。ポプラの葉が風にそよぎ、そっと優しく話しかけるようにさやさやと鳴った。思うままに墓地に生いしげっている草も、さわさわと揺れてささやきかける。アンがようやく立ち上がり、《輝く湖水》へ下っていく長い坂道をおりる頃には、すでに日は沈み、夢のような残照の中に、アヴォンリーが横たわっていた。それは、まさに「太古からの平和がただよえる故郷」だった。クローヴァーの草原から吹く風は蜂蜜のように甘く、大気はすがすがしかった。あちらこちらの家々に明りが灯り、屋敷森をすかしてゆれていた。遠くには海が紫色にかすみ、潮騒の音色が絶え間なく寄せてはかえし、かすかに響いている。西の空は、陽の名残にまだ明るく、柔らかな色合いが微妙に混じり合っていた。池の水面は夕空を写して、さらに淡く滲んだ色に染まっている。このすべての美しさにアンの心はふるえ、魂の扉を喜んで開いていった。」
(松本侑子訳『赤毛のアン』より-第38章道の曲がり角)
Anne sat long at her window that night companioned by a glad content.
The wind purred softly in the cherry boughts, and the mint breaths came up to her.
The stars twinkled over the pointed firs in the hollow and Diana,s light gleamed through the old gap.
Anne,s horizons had closed in since the night she had sat there after coming home from Queen,s;but if the path set before her feet was to be narrow she knew that flowers of quiet happiness would bloom along it.
The joys of sincere work and worthy aspiration and congenial friendship were to be hers nothing could rob her of her birthright of fancy or her ideal world of dreams.
And there was always the bend in the road!
God,s in His heaven,all,s right with the world,whispered Anne softly.
「その夜、アンは満ち足りた気持ちで長らく窓辺にすわっていた。風は桜の枝をそよそよと優しく揺らし、薄荷(ミント)の香りをアンのもとまで運んできた。窪地の尖ったもみの上には、満点の星がまたたきいつもの方角に目をむけると、ダイアナの部屋の灯が森をすかしてちらちらと輝いている。
クィーン学院から帰って、ここにすわった晩にくらべると、アンの地平線はせばめられていた。しかし、これからたどる道がたとえ狭くなろうともその道にそって穏やかな幸福という花が咲き開いていくことをアンは知っていた。真面目に働く喜び、立派な抱負、気のあった友との友情はアンのものだった。彼女が生まれながらに持っている想像力や夢みる理想の世界を、なにものも奪うことはできなかった。そして道にはいつも曲がり角があり、そのむこうには新しい世界が広がっているのだ!
『神は天に在り!この世はすべてよし』
アンはそっとつぶやいた。」
(松本侑子訳『赤毛のアン』より‐第38章道の曲がり角)