静 夜 思

挙頭望西峰 傾杯忘憂酒

英語俳句の広がりを嬉しく思う朝

2024-07-24 08:51:20 | 文芸批評
 Sky of wishes   Soldiers sleep under   Shooting stars   By Lyudmila Hristova (Sofia, Bulgaria) ★Selected by Dhugal J. Lindsay
                                       【試 訳】 ~ なに願う 眠る兵士は 流れ星のもと ~

・ これは英文毎日<The Mainichi> Haiku in English: July 12, 2024 掲載の句。 英語音でのシラブル(音節)を<5・7・5>に合わせ、且つ句頭を【S】で揃えている点は巧みだと感じた。
・ 名前から作者は女性と思われる。ブルガリアは嘗て旧ソ連の支配下にあった点ではウクライナと同じ。戦争が終わり平和な夜の流れ星を兵士は願っていよう、との想いが迫ってくる。
  兵営から夜空を仰ぐ心情は軍隊経験のない私には実感できないながら、想像してみるだけで女性の立場から兵士を気遣う優しさが伝わり、胸が熱くなった。

★ 俳句の前から続く「短歌」が同じように外国語でも親しまれているのか、私は知らない。 <575+77>とシラブルが増えることで語彙も豊かになるが、果たしてどうなるか?見たいものだ。
   
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 首を捻る 今朝の3題 | トップ | 訪日中のポンぺオ氏  「ウ... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

文芸批評」カテゴリの最新記事