Sky of wishes Soldiers sleep under Shooting stars By Lyudmila Hristova (Sofia, Bulgaria) ★Selected by Dhugal J. Lindsay
【試 訳】 ~ なに願う 眠る兵士は 流れ星のもと ~
・ これは英文毎日<The Mainichi> Haiku in English: July 12, 2024 掲載の句。 英語音でのシラブル(音節)を<5・7・5>に合わせ、且つ句頭を【S】で揃えている点は巧みだと感じた。
・ 名前から作者は女性と思われる。ブルガリアは嘗て旧ソ連の支配下にあった点ではウクライナと同じ。戦争が終わり平和な夜の流れ星を兵士は願っていよう、との想いが迫ってくる。
兵営から夜空を仰ぐ心情は軍隊経験のない私には実感できないながら、想像してみるだけで女性の立場から兵士を気遣う優しさが伝わり、胸が熱くなった。
★ 俳句の前から続く「短歌」が同じように外国語でも親しまれているのか、私は知らない。 <575+77>とシラブルが増えることで語彙も豊かになるが、果たしてどうなるか?見たいものだ。
【試 訳】 ~ なに願う 眠る兵士は 流れ星のもと ~
・ これは英文毎日<The Mainichi> Haiku in English: July 12, 2024 掲載の句。 英語音でのシラブル(音節)を<5・7・5>に合わせ、且つ句頭を【S】で揃えている点は巧みだと感じた。
・ 名前から作者は女性と思われる。ブルガリアは嘗て旧ソ連の支配下にあった点ではウクライナと同じ。戦争が終わり平和な夜の流れ星を兵士は願っていよう、との想いが迫ってくる。
兵営から夜空を仰ぐ心情は軍隊経験のない私には実感できないながら、想像してみるだけで女性の立場から兵士を気遣う優しさが伝わり、胸が熱くなった。
★ 俳句の前から続く「短歌」が同じように外国語でも親しまれているのか、私は知らない。 <575+77>とシラブルが増えることで語彙も豊かになるが、果たしてどうなるか?見たいものだ。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます