福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

宣銅烈の日本語

2007年07月14日 |   〇芸能・スポーツ

7月初め、北京オリンピック出場を目指す野球日本代表チームの
星野監督が戦力分析のため韓国を視察した。

「ヲタク」は韓国のTVニュース(衛星放送)を通じ、球場を訪れた
星野監督に流暢な日本語で挨拶する宣銅烈監督の姿を見た。

その張りのある若々しい声に、少なからず驚かされたことを
おぼえている。

ところで、今日、韓国の日刊スポーツが宣銅烈の日本語の実力に
ついて、球団通訳の証言などをまじえ伝えていた。

スポーツ選手の外国語に焦点を当てた同紙の連載記事に、
3番目の人物として登場していたのだ。




オレだってペラペラなんだよ!
(写真とは無関係)

・・・・・・・・・・・・・・・・

■ [스포츠☆들의 외국어실력]
③선동열 삼성 감독의 일본어 실력은?

[スター選手と外国語の実力]
③三星、宣銅烈監督の日本語の実力は?
(日刊スポーツ 7月14日)



"일본어부터 배우라."
「まず日本語から学べ」

지난해 말 이병규의 주니치 입단이 확정된 후 선동열 삼성
감독이 가장 먼저 전한 충고다. 당시 선 감독은 "외국인으로
남지 말라. 일본에 친숙해져야 팀에 융화될 수 있다. 일본어는
이를 위한 최우선 과제다"라고 말했다.
昨年の末、イ・ビョンギュの中日入団が決まった時、三星の宣銅烈
監督が真っ先に口にしたアドバイスだ。当時、宣監督は「外国人
のままでいるな。日本に親しまないとチームに溶け込むことができ
ない。日本語習得はそのための最優先課題だ」と語っていた。

'국보급 투수'라는 찬사와 함께 국내 무대를 평정하고 1996년
일본프로야구 주니치 유니폼을 입은 선 감독도 첫 해에는
혹독한 시련을 겪었다.
「国宝級投手」との賞賛を浴びながら国内リーグで群を抜く大活躍を
見せた後、1996年、日本の中日のユニフォームを着た宣監督も、
1年目には厳しい試練を経験した。

생애 첫 2군행의 수모를 겪은 선 감독은 훈련과 함께 일본어
공부에 매진했다. "살아남기 위해서 일본어가 필요하다"는
것을 깨달았기 때문. 숙소에서는 재일동포 일본어 교사의
과외를 받았고 훈련 중에도 틈이 날 때마다 연습장에 일본어를
적어가며 외웠다. 가라오케에서 일본 노래를 부르는 것도
도움이 됐다고.
人生で初めて2軍落ちの屈辱を味わった宣監督はピッチング練習と
ともに日本語の学習に没頭した。「生き残るためには日本語が
必要だ」と悟ったためだ。宿舎では在日韓国人から日本語の個人
レッスンを受けた。練習中にも空き時間を利用しては日本語の
ワークブックを広げ書き方の勉強をした。カラオケで日本の歌を
歌うこともいい勉強になった。

일본어 실력이 늘면서 그의 성적도 좋아졌다. 1997년 일본
정규시즌 최다 세이브포인트 신기록(38SP)을 세우는 등
주니치 마무리로 맹활약하자 첫해 실망감을 감추지 못하던
일본팬들도 '나고야의 태양'이라는 격찬을 쏟아냈다. 선 감독은
일본 선수들과 그들의 언어로 승리의 기쁨을 나눴다.
日本語の実力が伸びるにつれ野球の成績もよくなった。1997年
にはシーズン最多セーブポイントの新記録(38セーブ)を打ち立てる
など、中日のクローザーとして大活躍した。1年目には失望感を隠せ
なかった日本のファンたちも「名古屋の太陽(SUN)」と呼び称えた。
宣監督は日本人選手らといっしょに彼らの言葉で勝利の喜びを
分かち合った。

한국으로 돌아온지 8년째. 여전히 선 감독의 일본어 실력은
수준급이다. 김용성 삼성 일본통역은 "자유회화가 가능하다.
아주 특수한 상황이 아니면 아무런 불편없이 일본인과 대화할
정도"라고 평가했다. "하나마쓰 고지 트레이닝 코치등 팀내
일본인 스태프들과도 대부분 통역없이 대화하고 있다"는
게 김씨의 전언.
韓国に戻って8年目。宣監督の日本語は今でもかなりのレベルだ。
三星の日本語通訳、キム・ヨンソンさんは監督の日本語について、
「会話は自由自在だ。専門用語が飛び交うような特殊な場面で
なければ、全く問題なく日本人と会話できる」と太鼓判を押す。
「花松トレーニングコーチなど、チーム内の日本人スタッフとは、
ほとんど通訳なしで話している」というのがキムさんの証言だ。

"외국어 공부는 쉬운 일이 아니다. 대학에서 일본어를
전공하고 연수도 다녀온 나에게도 어려운 일이었다"고 고백한
김씨는 "4년동안 일본에서 지냈다고는 하지만 스스로가 노력
하지 않았다면 이 정도 실력을 쌓기는 힘들었을 것이다. '외국어
학습에 왕도는 없다. 수없이 반복하고 과감하게 부딪치는
정도가 있을 뿐'이라는 말을 몸소 실천하신 분"이라며 선
감독의 노력에 찬사를 보냈다.
「外国語の勉強は容易なことではない。私自身も大学で日本語を
専攻し日本に留学もしたが、いろいろな苦労があった」と語る
キムさん。「宣監督は4年間の日本経験があるとは言え、努力なく
しては今の実力を手に入れることはできなかったはずだ。『外国語の
学習に王道はない。何度も同じことを繰り返しながら果敢に
チャレンジする正道があるだけだ』とは言うが、それを自ら実践した
のが監督だろう
」と宣監督の努力に賛辞を送った。


(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


ショーケース

2007年07月13日 |   〇芸能・スポーツ

今までたびたび目にはしてきたが、わかったようなわからないような
状態のままになっていた言葉がある。

쇼케이스(Showcase)」なる外来語がそれだ。

今日、一つの記事を翻訳練習する中で、初めてこの言葉の正確な
意味を知った。

ネイバーの辞書(国立国語院『新語』資料集)には、2004年度に
登場した「新語」として収録されていた。


△ネイバー辞書

その意味は「ニューアルバムや新人歌手を関係者に広く知らせる
ために持たれる特別なイベント
」とある。

実際には、「ファンミーティング」や「発表会」などと訳した方が
しっくりくるような使われ方もしているので注意が必要だ。




例によって一般的な韓国語学習には99.99%役には立たない
単語だが、熱心な韓流ファンなら知っておいて損はしない
韓国語だろう。





知らなくたって損しねぇんだよ!
(写真とは無関係)

・・・・・・・・・・

■ 이병헌 "생애 최고의 생일잔치였습니다"
イ・ビョンホン、「生涯最高の誕生パーティーでした」
(連合ニュース 7月13日)

・도쿄서 사진집 쇼케이스 및 생일파티 열어
・東京で新写真集発表会&誕生パーティー開催

한류스타 이병헌이 자신의 37번째 생일인 12일 도쿄
부도칸(武道館)에서 사진집 발간기념 프로모션 쇼케이스
및 생일축하 파티를 열었다.
韓流スターのイ・ビョンホンが37回目の誕生日を迎えた12日、
東京の日本武道館では、新写真集の発表イベントと誕生祝賀
パーティーが盛大に開催された。

-以下省略-


(終わり)

 

 ← 応援のクリックをお願いします。


FinePix A800

2007年07月13日 | 【日常の韓国】


△価格ドットコムより

最近1週間ほど、デジカメ選びでいろいろと悩んでいた「ヲタク」が、
最後に決めた機種は、最有力候補だったニコンの機種ではなく、
ダークホース的な存在だった富士フィルムのFinePix-A800。

この機種の場合、デジタルっぽさが全く感じられないデザインが
ネックだったが、候補機種の中で最も手ごろな価格と十分すぎる
機能(830万画素、ISO800)が決め手となった。

また、正直なところ、この機種が現時点で韓国やアメリカよりも、
日本での方がかなり割安に購入できるという点も、不思議と
「ヲタク」心をくすぐった。



韓国ではネイバーの価格比較サイトで、最低価格が実に36万
1350ウォン(約4万8200円、100円=750ウォン)となっていた。



アメリカのYahoo!Shoppingでは、現在購入可能な最低価格で
139ドル(約1万6700円、1ドル=122円)となっている。



機種選びを終えた「ヲタク」は、価格ドットコムを通じ東京のとある
ショップで購入することにした。すでに「ヲタク」が会員登録をして
いるショップだ。

そのショップは配送料が無料なので、トータルな代金では
価格ドットコムでも最安レベルとなる。



「ヲタク」が支払う代金は代引き手数料まで含め合計1万4440円。




かくして、富士フィルムのFinePix-A800は、「ヲタク」が個人用に
購入した初めてのデジカメとなった。



(終わり)

 

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


NIKON COOLPIX

2007年07月13日 | 【日常の韓国】

実は、この夏の訪韓前に手ごろなデジカメを買おうと思っている。

そこでいろいろと思案中なのだが、現在、最有力候補として
目をつけているのが、NIKONのCOOLPIX-L12だ。


△価格ドットコムより

この機種なら価格も2万円以下と手ごろながら、「ヲタク」には
十分すぎるほどの機能を備えている。

しかし、決断までには、もう少し時間がかかりそうだ。



ところで、何事にもコリアフリークな「ヲタク」は、この機種が韓国では
どのくらいの値段で売られているのか、ふと気になり調べて見た。

すると、ネイバーの価格比較サイトに、ちゃんとこの機種が登場して
いた。



現在の最低価格が20万9500ウォン。100円=750ウォンで
計算すると日本円にして約2万7900円だ。

一方、最高価格は39万9000ウォン(約5万3200円、各種
付属品付き)。


△Yahoo!Shopping

また、Yahoo!アメリカのショッピングサイトでは、1ドル=122円
で計算して約1万6000~2万4400円の幅で売られている。
確認して見ると、現在購入可能な最低価格は144ドル(1万
7600円)だった。




--- デジカメ購入には一切参考にならないことでも、意味もなく
つい韓国やアメリカのサイトまでのぞいてしまうところが、「ヲタク」の
「ヲタク」たる所以(ゆえん)なのであろうか。






オレの記事は読むなよ!
○ークスの多村と松中!○軍で待ってるぜ!
(写真とは無関係)

(終わり)



 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


韓国語とマンモス

2007年07月11日 |   〇世界を読む

今年5月、ロシアのシベリアで凍結したままの子マンモスがほぼ
無傷の状態で見つかったという。

今後、日本で体内の構造についての解析が行われる予定なのだ
そうだ。

各種韓国メディアも、この凍結マンモスについて取り上げていた。


△画像は中央日報より

韓国語ではマンモス(mammoth)は「매머드(メモドゥ)」。辞典的には
それが100%正しい。

ところが、韓国メディアによる今回のマンモス報道を見ていて、
意外なことに気がついた。

それは、次にあげる各種メディアの見出しからも見て取れる通り、
매머드(メモドゥ)」ではなく、日本語式の「맘모스(マンモス)」と
いう表記がかなり目立っていたことだ。

・・・・・・・・・・

・멸종된 맘모스 사체 발견…DNA 추출해 부활 움직임 
絶滅したマンモスの死体発見...DNA抽出し複製の動き(中央日報)

맘모스 복제, 황우석이 연구하다 중단한 것
マンモスの複製、ファン・ウソク氏が取り組んでいた研究(東亜日報)
 
・홍적세 절멸한 맘모스 다시 부활할까? 
洪積世に絶滅したマンモス、現在によみがえるか?(毎日経済)

・1만년전 맘모스 복원에 성공할 수 있을까 
1万年前のマンモス、複製は成功できるのか?(韓国経済)

・털까지 남아 있는 맘모스 사체 발견
毛まで残っているマンモスの死体、発見(YTN)

・・・・・・・・・・

辞典の記述とは異なり、一般的な言語生活の中では「맘모스(マン
モス)
」という言葉もかなり頻繁に使われていると見てよさそうだ。

ちなみに、YAHOO!KOREAのウェブ文書検索でのヒット件数を
確認してみると、次の通りだ。

매머드(メモドゥ)      587,000
맘모스(マンモス)      178,000

ウェブ文書上でのヒット件数は「ヲタク」が思っていた以上に
接近している。

(終わり)

 

韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


成人用人形

2007年07月11日 |   〇日本を読む
YTNが、日本のいわゆる「ダッチワイフ」を「성인용인형(成人用
人形)
」として紹介していた。

韓国社会では一般的に日本のサブカルチャーに対する関心も
高いのは知っていたが、まさかYTNにダッチワイフが登場するとは、
さすがの「ヲタク」も少々驚いた。

と同時に、がらにもなく若干の気恥ずかしさも感じてしまった。

唯一の救いは、「ヲタク」が確認する限り、このニュースはトピック
映像として、ごく短時間、字幕付きの映像がBGMに乗って流された
だけで、キャスターのコメントや現地特派員のレポートは一切
なかった点だ。

「ヲタク」も詳しくは知らない日本社会の影の文化である。これも
一つの社会勉強と考え、映像の字幕を翻訳練習してみた。


△「オマエ、まさか持ってねぇだろうな?
(写真とは無関係)


・・・・・・・・・・・・・・・

[トピック]
「さみしい一人の夜、いっしょに過ごしてあげます」

(YTN TV 7月11日)





・「さみしい一人の夜をいっしょに過ごしてあげます」
・日本で人気を呼ぶ「成人用人形」(ダッチワイフ)





・価格は約10万円~70万円
・主な購買層は40代以上の独身男性

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


偽札も使える自販機

2007年07月11日 |  〇文化・歴史

最近、韓国の巷には、偽札はおろかおもちゃのお札、さらには色の
付いた紙さえも本物のお札として認識してしまうような自動販売機が
少なからず出回っているという。

これにはさすがの「ヲタク」も驚かされた。

MBCのニュースデスクから関連ニュースを翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・

■ 위폐도 OK‥눈 먼 자판기
偽札もOK...識別不能の自販機
(MBC TV 7月10日)

[뉴스데스크]
ニュースデスク

● 앵커: 최근 신권 지폐 사용이 가능한 기계로 자판기들이
바뀌고 있는데 일부는 가짜 지폐를 전혀 구분하지 못하고
있어 문제가 되고 있습니다.
キャスター:最近、街中では新紙幣も使える自販機が増えて
いますが、一部には偽札を全く識別できない自販機も出回っており
問題になっています。

박재형 기자가 취재했습니다.
パク・チェヒョン記者の取材です。

---------------------------------------

음료자동판매기에 한 쪽 면만 컬러 복사된 천 원 짜리 위조
지폐를 투입구에 넣었습니다.
清涼飲料水の自販機に片面だけカラーコピーされた1000ウォンの
偽札
を入れてみました。

현금 천 원이 투입된 것으로 표시됩니다.
すると現金1000ウォンが投入されたという表示がでます。

 

지하철 역에 많이 설치돼있는 화장지 자판기. 마찬가집니다.
地下鉄駅に多く設置されているティッシュペーパーの自販機です。
これも全く同じです。

● 대구 지하철 공사 관계자 : "모조품도 가능하단 말이죠."
テグ地下鉄公社職員:「模造品も使えるんですよ」

한 식당에 설치된 커피 자동판매기는 문구점의 장난감
지폐로도 이용이 가능합니다.
ある食堂に設置されているコーヒーの自販機では、文具店で
売られているおもちゃの紙幣も使えます。

심지어 이 커피 자동판매기의 경우 이처럼 색깔만 비슷한
종이 조각도 그대로 현금 처럼 인식할 정도입니다.
このコーヒーの自販機の場合、はななだしくはこのように色合いの
似た単なる紙切れ
も本物のお札として認識してしまうほどです。

어떻게 이런 일이 벌어지고 있을까?
一体、どうしてこんなことが起きているのでしょう?

자판기 운영업자들이 구권과 신권을 함께 감지할 수 있도록
자판기의 지폐인식기를 바꾸면서 비용을 줄이기위해 싼
제품을 설치했기 때문입니다.
自販機を置いてる店などが、新旧の両紙幣が使えるよう自販機の
紙幣認識機を付け替える際、コスト削減を優先させる余り、性能も
確認しないまま安価な製品を取り付けたことが原因
だと言えます。

● 자판기 운영 업자 : "억지로 하는 거죠. 신권이 안 들어가니까
판매는 떨어지는데 어차피 바꿔야 되니까 웬만하면 싼 걸로...
(바꾸는 거죠)"
自販機を置いている店:「仕方なくやってるんですよ。新紙幣が
使えないと販売が落ちるじゃないですか。どうせ変えなくちゃいけ
ないのなら、できれば安いものに...(変えたんです)」

30만원 짜리면 위폐를 대부분 구별해내지만 상당수가 15만원
정도하는 값싼 제품을 설치하고 있습니다.
4万円程度の認識機であればほとんどの偽札を区別できますが、
現在、市中に出回っているものの相当数が2万円程度の安価な
製品です。

● 자판기 제조업체 관계자 : "(위폐식별) 기능을 넣으면 지폐
식별기 단가가 올라가고 단가가 올라가면 소비자들이 찾지
않으니까요."
自販機製造業者:「偽札識別機能を加えれば紙幣識別機の単価が
上がり、単価が上れば売れ行きが悪くなるしね」

전국에 설치돼있는 자판기 약 50만대 가운데 현재 절반 정도가
지폐인식기를 교체했고, 이 중 3만대 정도가 위폐를 제대로
인식하지 못하는 것으로 업계에서는 추산하고 있습니다.
全国に設置されている自販機は約50万台。現在、その半分程度の
自販機で紙幣識別機が取り替えられています。その内、偽札を
識別できないタイプが3万台ほど出回っているものと業界では
見ています


MBC 뉴스 박재형입니다.
MBCニュース、パク・チェヒョンでした。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


天然物の高麗人参

2007年07月10日 |   〇自然・動物

忠清北道の小白山で過去最大級の「산삼/山参」(天然物の高麗
人参)がプロの人参掘りの手によって掘り出され、各種メディアで
ちょっとした話題になっていた。

価格は日本円にして800万円は下らないだろうとのこと。

「ヲタク」の場合、高麗人参そのものよりも、その価格に興味を
引かれた。

翻訳練習し記録しておく。

・・・・・・・・・・・・・

■ 역대 최대 산삼 239g “심봤다”
過去最大239g、天然物高麗人参「発見」
(京郷新聞 7月7日)



보통 산삼 무게의 여섯배가 넘는 사상 최대 크기의 산삼이
발견됐다.
一般的な天然物の高麗人参に比べ5倍以上の重さを持つ、
過去最大の天然物高麗人参が発見された。

9일 한국산삼연구협의회에 따르면 지난 5일 심마니 15년
경력의 심모씨(53)가 소백산 자락에서 캐낸 239g짜리
산삼의 감정을 협의회에 의뢰했다. 보통 산삼은 무게가
40g 미만이다.
9日、韓国天然物高麗人参研究協議会の発表によれば、7月5日、
人参掘り歴15年の経歴を持つシム某さん(53)が、小白山の
ふもとの山中で掘り出した239gの天然物高麗人参の鑑定を
同協議会に依頼してきた。一般的な天然物の高麗人参の重さは
40g未満だという。

심씨가 캔 산삼은 줄기와 잎을 합치면 총 1m30㎝가 넘는다.
보통 뿌리와 줄기가 하나인 것에 반해 이번 것은 줄기가
3개 달려 있다.
シムさんが発見した天然物の高麗人参は茎と葉をあわせると全長が
1m30cmを超える超大物だ。普通は一つの根に1本の茎が出て
いるが、この人参の場合、茎が3本も付いている。

산삼연구협의회 박성민 이사는 “지금까지는 지난해 강원도
태백산에서 발견된 131g짜리 산삼이 역대 최대였다”며
“이번에 발견된 산삼 나이는 30년 정도로, 가격은 6000만원을
넘을 것”이라고 분석했다.
鑑定にあたった同協議会のパク・ソンミン理事は「現在までの
記録では、昨年、江原道の太白山で発見された131gの人参が
最大のものだった。今回、発見された人参はおおよそ30年物と
見られ、価格は6000万ウォン(約800万円)を下らないだろう」と
語った。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。


最高峰カード到着

2007年07月08日 |   〇学習余話

ついに今日、「ヲタク」の家に「ハングル能力検定協会」から
1級合格を証明する「最高峰カード」が送られてきた。



4月の段階で葉書で受けていた事前連絡の通り、7月に入って
無事、「ヲタク」の手元に届いたわけだ。



「最高峰カード」贈呈の趣旨について記した部分を拡大し、再度、
ここに記録しておく。



協会に感謝するとともに、今後、このカードを大事にして行くことを
心に誓いながら記録に留めておく。



カードの裏面にも記されている通り、再発行はされないので、
なくせばそれで終わりだ。



うまく活用していくことはできないにしても、せめて、なくさない
よう大切にしまっておきたいものだ。

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


日本プロ野球

2007年07月08日 | 【情報通信関連】

7月8日(日)午後、「ヲタク」が贔屓にしているソフトバンク・
ホークスが西武を相手に、胸のつかえがいっぺんに降りるような
快勝を収めた。

「ヲタク」は地元RKBが放送したそのゲームを居間のプラズマ
テレビで観戦した。

ところで、今日の午後、同じくデイゲームで戦われていた
セ・リーグの2試合が、韓国のスカイライフ(衛星放送)で
生中継されていた。


△ネイバーTVガイド

ホークス戦を見終わった後、いい気分で2階に上がり、書斎の
スカイライフのチャンネルを回していて偶然、気が付いたことだ。

セ・リーグの2試合の開始時間がホークス戦より1時間遅かった
関係で、まだ試合が行われていたのだ。


△巨人-ヤクルト戦(MBC-ESPN)

その2試合とは、もちろん、イ・スンヨプ選手の出場する巨人戦と
イ・ビョンギュ選手の出場する中日戦だ。


△中日-阪神戦(SBSスポーツ)

もはや、日本のプロ野球は韓国のお茶の間で「日常の風景」と
化してしまっているようだ。

(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


韓国で一番美しい道

2007年07月06日 |   〇街・田園景観

全羅南道光州市近郊に位置するタムヤン(潭陽)を走るメタセコイアの
並木道が、韓国道路交通協会により「韓国で最も美しい道」に
選ばれたという。


△潭陽のメタセコイア並木(マネートゥデイ)

画像で見ると確かに美しい。「ヲタク」も訪れてみたくなるような
並木道だ。

フォトニュースを一つ翻訳練習してみた。

・・・・・・・・・・ 

■ 담양 메타세쿼이아길 '아름다운 길 100선'
潭陽メタセコイアの並木道、「美しい道100選」最優秀賞
(ニューシス 7月6日)

전남 담양의 메타세쿼이아 가로수길이 6일 한국도로교통
협회가 주관하는 '한국의 아름다운 길 100선'에서 최우수상인
건설교통부 장관상을 수상했다.
6日、韓国道路交通協会が選ぶ「韓国の美しい道100選」で、
全羅南道タムヤン(潭陽)を走るメタセコイアの並木道が、
最優秀賞である建設交通省長官賞を受賞した。

메타세쿼이아 가로수길은 아름드리 나무가 만들어내는 자연
나무 터널로 도로 양편에 곧게 뻗은 나무가 늘어뜨려져 도로를
거닐면 마치 동굴을 지나는 기분을 느끼게 한다.
メタセコイヤの並木道は、大きく育った街路樹が作り出した自然の
樹木トンネルとも言え、道路の両側にまっすぐに伸びた街路樹の
枝が道路を覆い、道行く者にまるで洞窟の中を走っているような
気分を味あわせてくれる。

이 길은 한때 국도 24호선 확.포장공사로 자칫 사라질뻔한
위기에 맞기도 했으나 군민들의 노력으로 보존돼 담양읍
관방천에서 금성면 석현교까지 가로수길의 경우 지난달부터
차량통행이 금지되고 있다.
この並木道は一時期、国道24号線の拡幅舗装工事により消滅の
危機に瀕したこともあったが、住民らの努力により保存が決定し、
タムヤン邑カンバンチョンからクムソン面ソクヒョンギョまでの
並木道については、昨年から車輌の乗り入れが禁止された。

봄, 여름, 가을, 겨울 아름다움을 달리하는 메타세쿼이아
가로수길은 2002년에도 산림청과 생명의 숲가꾸기운동본부로
부터 '가장 아름다운 숲'으로 선정돼 관광지로서의 명성은
물론 영화와 CF 촬영지로도 각광받고 있다.
春夏秋冬それぞれの時期ごとに魅力的な美しさを見せてくれる
メタセコイアの並木は、2002年度にも山林庁と「命の森林」整備
運動本部から「韓国で最も美しい林」に選ばれている。現在、
観光地としてはもちろん、映画やCFの撮影地としても脚光を
浴びている。

또 매년 가로수길걷기대회와 가로수 음악회 등 각종
문화행사가 열려 군민과 관광객들의 문화의 공간으로도 자리
잡고 있다.
また、毎年、「並木道ウォーキング大会」や「並木道音楽界」など
各種の文化行事が開催され、住民や観光客らの貴重な文化的
空間ともなっている。

군 관계자는 "메타세쿼이아 가로수길은 1972년 전국적으로
가로수 조성 사업이 한창일 무렵 식재돼 35년 넘도록 자라면서
이제는 담양의 대표적인 관광코스로 자리잡고 있다"고 말했다.
地元郡役所の関係者は「タムヤンのメタセコイアは、1972年、
並木道の造成事業が全国的に推し進められた時期に植樹が
始まり、それから35年にわたって成長を続け、今ではタムヤンの
代表的な観光コースにまでなった」と語った。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。 


冬季五輪誘致失敗

2007年07月06日 |  〇文化・歴史

韓国のピョンチャンが2014年度の冬季オリンピック誘致に
失敗した。

ところで、今回の誘致失敗を韓国にとって「幸いなこと」だと
主張する一見あまのじゃく的な記事が「ヲタク」の目に留まった。

内容の是非は別として、こうした少数意見に公開の場が与えられる
ことは社会にとって非常に重要なことだと思う。

労働運動家の筆者は連載中のコラム記事の中で、韓国が誘致に
失敗してよかったと考える理由を四つ挙げていた。

その中から「ヲタク」自身が新しい知見を得ることの出来た一つの
理由について翻訳練習して見た。

・・・・・・・・・・・・・・

■ "동계올림픽 유치 실패가 '기쁜' 네 가지 이유"
「冬季オリンピック誘致が失敗してよかった四つの理由」
(プレシアン 7月5日)

윤효원의 '노동과 세계'〈21〉
ユン・ヒョウォンの「労働と世界」<21>

・진짜 올림픽 정신은 어디로?
真のオリンピック精神はどこへ?

 [윤효원/ICEM 코디네이터]
[ユン・ヒョウォン/
ICEM(国際化学・エネルギー・鉱山一般労連)コーディネーター]

2014년 동계올림픽은 러시아의 소치에서 열리게 됐다. 국가
총력전을 방불케 했던 평창의 유치 노력은 실패했다. 결론부터
말하면 잘 된 일이다.
2014年冬季オリンピックはロシアのソチで開催されることになった。
国家総力戦を彷彿とさせたピョンチャンへの誘致努力は失敗した。
結論から言えば、実に喜ばしいことだ。
  
-略-
 
□ IOC 위원 2명 모두 재벌 회장인 이상한 나라
IOC委員2名とも財閥総帥出身者が務めるおかしな国
 
세 번째로 잘 된 이유는 천문학적인 액수의 세금을 떼먹거나
회사 돈을 훔친 자들이 동계올림픽 유치를 면죄부처럼 선전했을
터인데, 그럴 가능성이 없어졌기 때문이다.
(今回の誘致が)失敗してよかった3つ目の理由は、天文学的な
額に上る税金や会社の資金を横領した者たちが、冬季オリンピック
誘致の成功を免罪符のように大々的に利用・宣伝する可能性が
なくなったことだ。
  
IOC 위원 111명 가운데 40명이 올림픽 출전 경험을 가진
운동선수 출신이다. 특히 2명 이상의 IOC 위원을 두고 있는
나라의 경우 IOC 위원 전원이 올림픽에 참가한 운동선수
출신이거나, 전부는 아니더라도 한 명 이상은 올림픽에 참가한
운동선수 출신인 경우가 많다. 전자로는 핀란드, 캐나다, 일본
등이 대표적이고, 후자로는 호주, 이탈리아, 미국, 네덜란드,
영국, 스위스, 독일, 프랑스, 스웨덴 등이 있다.
111人のIOC委員の中で40人がオリンピック出場経験のある
スポーツ選手出身だ。特に2人以上のIOC委員を出している国の
場合、IOC委員の全員がオリンピック出場経験のあるスポーツ選手
出身であったり、全員ではなくても1人以上はオリンピック経験者が
占めているケースが多い。前者の例ではフィンランド、カナダ、日本
などがその代表例だ。また後者の例では豪州、イタリア、アメリカ、
オランダ、イギリス、スイス、ドイツ、フランス、スウェーデンなどが
ある。
  
2명 이상 복수의 IOC 위원을 둔 나라들 가운데 올림픽 참가
경험을 가진 운동선수 출신이 아닌 위원만을 둔 나라는 중국
(2명)과 한국(2명) 말고는 없다. 중국의 경우 두 명 모두
국가관료 출신이며, 한국의 경우 두 명 모두 재벌 회장 출신이다.
이건희 씨는 1996년 IOC위원이 되었고, 박용성 씨는 2002년
IOC위원이 되었다.
現在、2人以上の複数のIOC委員を出している国で、委員にオリン
ピック出場経験者が1人も含まれていない国は中国(2人)と韓国
(2人)の2カ国以外にはない
中国は2人とも官僚出身者で、韓国は
2人とも財閥総帥出身者だ
。イ・ゴンヒ氏(サムスングループ
現会長)は1996年IOC委員に任命され、パク・ヨンソン氏
(トゥサングループ元会長)は2002年にIOC委員に任命された。
 
1996년 IOC 위원이 된 북한의 장웅 위원처럼 올림픽 참가
경험은 없지만 운동선수 출신인 경우까지 포함한다면, 한국
처럼 특정 국가의 IOC위원이 재벌회장 출신인 경우는
대단히 예외적인 사례이다.
1996年、IOC委員になった北朝鮮のチャン・ウン委員のように
オリンピック出場経験のないスポーツ選手出身者が委員になる
場合もあるが、韓国のようにIOC委員が2人とも財閥総帥出身者で
占められている国はまさに例外中の例外と言える

  
-略-
  
만약 동계올림픽 유치가 성공했다면 서민을 위한 정권을
만들겠다는 자신의 공약을 헌신짝처럼 내팽개친 대통령과,
국민 경제를 어지럽히는 중죄를 범했으면서도 막대한 부
덕택에 감방행을 면한 재벌 회장들이 쏟아낼 자화자찬과
이들에 대한 관료 집단과 보수 언론의 아부로 온 나라가
시끄러웠을 텐데, 그럴 가능성이 아예 없어져 얼마나
다행인지 모르겠다.
もし冬季オリンピック誘致が成功していれば韓国は一体どうなって
いただろう?庶民のための政権を作るとした自らの公約を弊履の
ごとく投げ捨てた大統領と、国民経済の秩序を乱す重罪を犯した
にもかかわらず巨大な富の力で法の網をくぐり抜けた財閥総帥たち
による自画自賛の嵐と、彼らに対する官僚集団や保守マスコミの
ゴマすりで韓国中が騒々しくなっていたことは想像に難くない。
そうした可能性がなくなっただけでも、どれだけ幸いなことだろう。

-略-

(終わり)



 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


キム・ヒョンシク

2007年07月05日 |   〇芸能・スポーツ

■ [새앨범]김현식 ‘17주년 골든 베스트’ 외
[新譜アルバム] キム・ヒョンシク 「17周年ゴールデンベスト」他
(京郷新聞 7月5日)

・김현식 ‘17주년 골든 베스트’
・キム・ヒョンシク 「17周年ゴールデンベスト」

1984년 ‘사랑했어요’로 스타덤에 오른 뒤 신촌 블루스 멤버로
‘골목길’, 강인원·권인하와 함께 ‘비오는 날의 수채화’ 등을
불러 폭넓은 인기를 누린 김현식. 90년 지병으로 세상을 떴지만,
특유의 걸걸한 목소리로 부른 노래들은 아직까지 대중들의
귓가에 남아 있다.
1984年、「愛したのに」で一躍スターダムに駆け上がり、シンチョン
ブルースのメンバーとして「路地裏」、カン・インウォン、クォン・インハ
とともに「雨の日の水彩画」などを歌い、幅広い人気を獲得した
キム・ヒョンシク。1990年、持病の悪化により他界したが、
ハスキーで艶のある特有の声で歌い上げた名曲の数々は今でも
大衆の耳に強い印象を残している。

2장으로 구성된 이번 베스트 음반에는 ‘어둠 그 별빛’ ‘비처럼
음악처럼’ ‘내사랑 내곁에’ 등이 수록됐다. 아울러 유작인
‘사랑의 불씨’ ‘ Rain Jose Feliciano’ 등도 들을 수 있다.
신나라레코드.
今回発売された2枚組みのベストアルバムには「暗闇の中の星の
光」、「雨のように音楽のように」、「僕の愛、僕のそばに」などが
収録されている。また、遺作となった「愛の火種」「Rain Jose
 Feliciano」なども聴くことができる。<シンナラレコード>

-以下省略-

・・・・・・・・・・・・・

80年代の後半、激動の韓国社会を彗星のように駆け抜けた
キム・ヒョンシクがこの世を去って17年目となる今年。

彼の死を追悼するメモリアル・アルバムが韓国で発売された。彼の
残した曲は現在でも韓国社会で愛され続けているのだ。

曲名には便宜的な日本語訳を付けながら、関連記事を翻訳練習
してみた。

実は「ヲタク」もキム・ヒョンシクの大ファンなのだ。たまには、
カラオケで歌ったりもする。


なに?プサンのカラオケ酒場でヒョンシク兄の歌を歌って
大モテだったって?
」「笑わせるんじゃねぇ!
メタボにヒョンシク兄の歌を歌う資格なんてねぇんだよ!
(写真とは無関係)


この記事を読み、今日、久しぶりに彼の歌をしみじみ聴いた。

80年代のメロディー、とりわけ彼の曲には「魂」に語りかけて
くるものがある。

そのことを、また実感させられた「ヲタク」であった。

なお、反則は承知の上で、彼の代表作が聴けるブログを3か所ほど
紹介しておく。(※後日、You Tubeに変更)

彼の歌は、韓国の若い世代にもアピールし続けているのだ。


△キム・ヒョンシク(ネイバー人物情報)

비처럼 음악처럼(雨のように音楽のように)

내 사랑 내 곁에(僕の愛、僕のそばに)


사랑했어요(愛していたよ)





(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話


コピー商品

2007年07月05日 |   〇政治・経済

後発の中国に押され気味だとは言え、韓国産の「짝퉁상품(コピー
商品)」もまだまだ健在(?)のようだ。

日本の税関で摘発されるおびただしい量の「コピー商品」の実態を
伝える記事が目にとまった。

翻訳練習しておく。

・・・・・・・・・・・・・

■ 부끄러운 ‘짝퉁수출’ 한국
韓国の「コピー商品」輸出、恥ずべき実態
(ソウル新聞 7月5日)

지난해 일본에서 적발된 ‘짝퉁 상품’(상표·브랜드 도용
위조상품) 10개 중 4개가 한국에서 만든 것이었다. 이는
‘짝퉁의 본산’처럼 인식되고 있는 중국과도 큰 차이가
없는 것으로 우리나라의 국제위상을 추락시키고 있다.
昨年、日本で摘発された「コピー商品」(商標・ブランドを盗用した
偽造商品)の約4割が韓国で製造されたものだった。これは
韓国で「コピー商品のメッカ」のように認識されている中国とも
大差ない実態で、韓国の国家イメージを大きく傷つけている

4일 코트라가 발표한 ‘일본의 지적재산 강화 전략 및 시사점’
보고서에 따르면 지난해 일본 세관이 적발한 지적재산권
침해물품 총 97만 9224점 중 한국에서 수출된 것은 38만
4173점(전체의 39.2%)으로 나라별 2위를 기록했다. 대부분
핸드백, 지갑, 의류 등 해외 유명상표나 브랜드 제품을 위조한
것들이었다.
4日、大韓貿易投資振興公社(KOTRA)が発表した報告書「日本の
知的財産権保護強化の動きとその示唆する内容」によれば、昨年、
日本の税関で摘発された知的財産権侵害物品は合計97万
9224点
にのぼり、そのうち韓国から持ち込まれたものが38万
4173点と全体の39.2%を占め、国別では2位を記録した。
ほとんどがハンドバッグ、財布、衣類などのコピー商品で、海外の
有名商標やブランド製品を偽造したものだった。

한국산의 적발건수는 8720건으로 전체 1만 9591건의 44.5%
였다.2004년 4598건에서 2005년 6045건으로 31.5% 뛴 데 이어
지난해는 44.3%나 폭증한 것이다. 중국산이 적발 물품수 46.2%,
건수 48.2%로 가장 많았다.
また、韓国産コピー商品の摘発件数は8720件で全摘発件数
1万9591件の44.5%を占めた。2004年の4598件から
2005年の6045件へと31.5%の増加を記録したのに続き、
昨年は44.3%の増加を記録しほぼ倍増した。一方、中国産
コピー商品は摘発物品数の46.2%、件数の48.2%を占め
国別で1位を記録した。

(終わり)


 ← 応援のクリックをお願いします。 


李選手の新しい愛車

2007年07月04日 |   〇芸能・スポーツ

巨人で活躍中のイ・スンヨプ選手が来日100号ホームランの達成を
機に、愛車をベンツから韓国車の起亜「オピルス(OPIRUS)」に
乗りかえたそうだ。

イ選手の新しい愛車となったオピルスは、100号達成を記念し
起亜自動車がイ選手にプレゼントしたものだという。

・・・・・・・・・・・・・・

■ 이승엽, 일본서 뉴오피러스 탄다
イ・スンヨプ、新しい愛車はニューオピルス
(ニューシス 7月4日)



지난 1일 일본진출 4시즌 만에 통산 100호 홈런을 달성한
이승엽(요미우리 자이안츠) 선수가 일본에서 기아의
뉴오피러스를 타게 됐다.
7月1日、日本進出4年目で通算100号ホームランを達成した
イ・スンヨプ選手(読売ジャイアンツ)が、日本で起亜自動車の
ニューオピルスに乗ることになった。

기아차는 4일 일본 프로야구에서 대기록을 달성한 이승엽
선수에게 축하의 뜻으로 뉴오피러스를 선물했다.
起亜自動車は4日、日本プロ野球で大記録を達成したイ・スンヨプ
選手の偉業を称えニューオピルスをプレゼントした。

기아가 선물한 뉴오피러스는 3,800cc엔진이 탑재된 GH380
최고급형 모델로 스마트키 시스템, 내비게이션, 전후방경보
장치, 뒷좌석 모니터, 전자제어 서스펜션(ECS) 등 최고급
편의사양이 적용됐다.
起亜自動車が贈呈したニューオピルスは3800ccのエンジンを
搭載した最高級モデルのGH380。スマートキーシステムや
カーナビ、前後方警報装置、後部座席モニター、電子制御サス
ペンション(ECS)など、最高級仕様を装備している。

기아차는 현재 일본에 수출하고 있지 않지만 이번 뉴오피러스
증정을 위해 일본 현지 자동차법규에 맞게 인증절차를
모두 마쳤다.
起亜自動車は、現在、日本への輸出は行っていないが、今回の
ニューオピルス贈呈のため、特別に一部仕様を日本向けに変え、
現地の自動車関連法規上の認証手続きを全て終了させた。

이승엽은 “지난해 말 우리나라에 있는 동안에도 기아차의
도움으로 뉴오피러스를 탔었는데 디자인, 성능, 편의사양 등
모든 면에서 매우 만족했었다.”며 “그 동안 일본에서 수입차를
타고 다녔지만 앞으로는 우리나라 차인 뉴오피러스를
애용할 계획”이라고 말했다.
イ・スンヨプは、「去年、韓国にいる間も起亜の厚意を受けニュー
オピルスに乗っていたが、デザイン、性能、装備など全ての面で
満足した。日本ではこれまで輸入車に乗っていたが、今後は
韓国車のニューオピルスを愛用するつもりだ」と語った。

사진은 이승엽 선수와 부인 이송정씨가 뉴오피러스 앞에서
기념촬영하는 모습.
写真はイ・スンヨプ選手とイ・ソンジョン夫人が新しい愛車ニュー
オピルスの前で記念撮影に応じている様子。

・・・・・・・・・・・・・・

翻訳練習した上記ニューシスの記事のように、各種メディアでは
自宅マンション前で愛車とともに夫婦そろって記念撮影に応じる
イ夫妻の様子が報じられていた。


△にっこり微笑むイ選手夫妻(ニューシス)

ところで、車よりもイ選手の美人妻の方についつい目が行って
しまうのは、中年「ヲタク」の悲しいサガなのか。


 

 





それでいいんだよ!
オレの自慢は愛車より愛妻の方だぜ
(写真とは無関係)



(終わり)


 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話