B : ukam, sili ushshuqmu-ye? meyerge kelsile! chapan méning deydighangha pakit barmu, ukam? birer yerde isimliri yaki atliri barmu? he, gep qilsila!
兄弟、あんたはごろつきかね? ここにいらっしゃい!おれが上着と言ったのは本当だよな上着が自分のものだという証拠はあるのかね〔コメント感謝〕、兄弟? どこかに他の名前があるか? さあ、答えろよ!
A : boptu, boptu, sizge qilghan sowgham bolup qalsun, kiyip kétinge boldi. (ghodurap) ejeb toydurdi mawu adash.
わかった、わかった、君への贈り物にしよう、着て行けばいいよ。(ぶつぶつ文句を言う)まったくうんざりだ、こいつは。
B : (mangmaqchi bolup toxtap, dutarni körüp qoligha alidu)
ukam, ukam!
(行こうとして止まって、ドゥタールを見て手に取る)
兄弟、兄弟!
A : how! néme?
はあ、なんだ?
B : mawu dutarmu-ye?
これはドゥタールだよね?
A : yaq, bu dutar emes, héchnéme emes.
ちがう、これはドゥタールでも何でもない。
B : néme? héchnéme emes bolsa silige lazim emes heqichan, he? emise men élip mangay.
なに? 何でもなければあんたには必要ない何かだよね? じゃあおれが持って行こう。
A : yaq, mawu dutar manga lazim, qoyup qoyung, méning dutarim.
いや、このドゥタールはおれに必要だ、置いてくれ、おれのドゥタールだ。
B : (toxtap) men gep qilmay élip mangghandikin sel özlirini bilsile juma, ukam. (warqirap) mawu dutar silige kimdin qalghan?!
(止まって)おれがなにも言わずに持って行っても、あとでほえづらかくなよ、兄弟。(怒鳴って)このドゥタールをあんたは誰からもらったんだ?!
A : (warqirap) qéyin’atamdin qalghan!
(怒鳴って)舅からもらったんだ!
B : qaysi qéyin’atiliridin … boytaq!
どの舅から…独身だろ!
A : (peskoygha chüshüp) burunqi ayalimning dadisidin.
(元に戻って)前の妻の父親だ。
B : burunqi ayalliri hazir kimning xotuni?
前の妻は今だれの妻だ?
A : silining.
あんたのだ。
B : qéyin’ata kimning.
舅は誰のだ。
A : silining.
あんたのだ。
B : démek, dutar kimning?! (A eket dégendek ishare qilidu) pakiti yoq ish qilmaymiz ukam biz. (méngip bolup toxtap) he, rast, bizning xotunning anche-munche gilemning- kigizning tégige tiqip qoyidighan ka-pa (karta démekchi), pul-mul dégendek némiliri bolidighan, barmu-ye?
つまり、ドゥタールは誰のだ?!(Aは「持ってけ」というようなしぐさをする)間違ったことをしちゃいけないよ兄弟。(行き始めて止まって)あれ、確か、おれの妻がちょっとした絨毯だかフェルトだかの下に入れておいたカパ(カードのこと)、カネなんかが、あるだろ、え?
A : yoq! héchnémisi yoq, mawu öyde yingne chaghliq némisi yoq.
ない! なんにもない、この家には針ほど小さいものもない。
B : kéyin chqip qalsa, ukam, sen-pen déyiship qalmayli juma?
後で出てきても、兄弟、言い訳できなくなっちまう喧嘩しないようにしよう〔コメント感謝〕よな?
A : way, men rast dewatimen. bu öyde héchnémisi qalmidi, yoq.
おい、おれは本当のことを言ってるんだ。この家にはなんにも残ってない。
B : obdan oylap baqsila, ukam, méning sel achchiqim yamanraq juma!
よく考えてみろよ、兄弟、おれはちょっと怒りっぽいんだぞ!
A : untulup qaldi, bir muhim nerse untulup qaldi.
忘れてた、大切なものを一つ忘れてた。
B : gep qilsila, désile.
言ってみろ、さあ。
A : men qaldim, méni eketsingiz mawu öydiki hemme nersini eketken bolisiz.
おれが残ってた、おれを持って行ってこの家の物を全部持って行きなよ。
兄弟、あんたはごろつきかね? ここにいらっしゃい!
A : boptu, boptu, sizge qilghan sowgham bolup qalsun, kiyip kétinge boldi. (ghodurap) ejeb toydurdi mawu adash.
わかった、わかった、君への贈り物にしよう、着て行けばいいよ。(ぶつぶつ文句を言う)まったくうんざりだ、こいつは。
B : (mangmaqchi bolup toxtap, dutarni körüp qoligha alidu)
ukam, ukam!
(行こうとして止まって、ドゥタールを見て手に取る)
兄弟、兄弟!
A : how! néme?
はあ、なんだ?
B : mawu dutarmu-ye?
これはドゥタールだよね?
A : yaq, bu dutar emes, héchnéme emes.
ちがう、これはドゥタールでも何でもない。
B : néme? héchnéme emes bolsa silige lazim emes heqichan, he? emise men élip mangay.
なに? 何でもなければあんたには必要ない何かだよね? じゃあおれが持って行こう。
A : yaq, mawu dutar manga lazim, qoyup qoyung, méning dutarim.
いや、このドゥタールはおれに必要だ、置いてくれ、おれのドゥタールだ。
B : (toxtap) men gep qilmay élip mangghandikin sel özlirini bilsile juma, ukam. (warqirap) mawu dutar silige kimdin qalghan?!
(止まって)おれがなにも言わずに持って行っても、あとでほえづらかくなよ、兄弟。(怒鳴って)このドゥタールをあんたは誰からもらったんだ?!
A : (warqirap) qéyin’atamdin qalghan!
(怒鳴って)舅からもらったんだ!
B : qaysi qéyin’atiliridin … boytaq!
どの舅から…独身だろ!
A : (peskoygha chüshüp) burunqi ayalimning dadisidin.
(元に戻って)前の妻の父親だ。
B : burunqi ayalliri hazir kimning xotuni?
前の妻は今だれの妻だ?
A : silining.
あんたのだ。
B : qéyin’ata kimning.
舅は誰のだ。
A : silining.
あんたのだ。
B : démek, dutar kimning?! (A eket dégendek ishare qilidu) pakiti yoq ish qilmaymiz ukam biz. (méngip bolup toxtap) he, rast, bizning xotunning anche-munche gilemning- kigizning tégige tiqip qoyidighan ka-pa (karta démekchi), pul-mul dégendek némiliri bolidighan, barmu-ye?
つまり、ドゥタールは誰のだ?!(Aは「持ってけ」というようなしぐさをする)間違ったことをしちゃいけないよ兄弟。(行き始めて止まって)あれ、確か、おれの妻がちょっとした絨毯だかフェルトだかの下に入れておいたカパ(カードのこと)、カネなんかが、あるだろ、え?
A : yoq! héchnémisi yoq, mawu öyde yingne chaghliq némisi yoq.
ない! なんにもない、この家には針ほど小さいものもない。
B : kéyin chqip qalsa, ukam, sen-pen déyiship qalmayli juma?
後で出てきても、兄弟、
A : way, men rast dewatimen. bu öyde héchnémisi qalmidi, yoq.
おい、おれは本当のことを言ってるんだ。この家にはなんにも残ってない。
B : obdan oylap baqsila, ukam, méning sel achchiqim yamanraq juma!
よく考えてみろよ、兄弟、おれはちょっと怒りっぽいんだぞ!
A : untulup qaldi, bir muhim nerse untulup qaldi.
忘れてた、大切なものを一つ忘れてた。
B : gep qilsila, désile.
言ってみろ、さあ。
A : men qaldim, méni eketsingiz mawu öydiki hemme nersini eketken bolisiz.
おれが残ってた、おれを持って行ってこの家の物を全部持って行きなよ。