שבוע טוב(シャブア・トヴ!)
今は土曜日の夜、10時過ぎ。なので、イスラエル的には、
もう安息日が明けているので、שבת שלום(シャバット・シャローム)ではなく、
שבוע טוב(シャブア・トヴ!)が良いでしょう。
土曜日の夜に会った人に、「シャバット・シャローム!」と挨拶したら、
שבוע טוב(シャブア・トヴ!)の方がいいよと教えてもらったことが
あります。時間帯に気をつけて表現を使い分けると、結構「おおっ」みたいな
反応をされました。顔が思い切り日本人なものですから、ヘブライ語を
(少しでも)話すと期待されていなかったのでしょうか、「オヌシ、ヤルナー」的
反応が、嬉しかったりしたものです。
おっと、横道にそれてしまった
さてさて、今、イスラエルラジオを聴いています。いいなあ~
それで思い出したことを書きます。
ヘブライ語では「声」のことを、קול(コル)といいます。男性名詞ですが、
複数は、קולות(コロット)と変則で、女性っぽい変化をしますので、
קול ישראל(コル・イスラエル)というのは、直訳だと
「イスラエルの声」ですが、イスラエルの国営放送局のことです。
以前、ラジオを聴いていたら、「ミコル・イスラエル」を言っているのを
聞いたことがありました。私は勘違いして、「1つ1つ」とか「すべて」を
あらわすכל(コル)かな、と思い「1つ1つのイスラエルから」という
意味かと思っていました。そしたら、イスラエル国営放送曲から、ということ
でした。同音異義語(ほんとは微妙に発音がちがうかも)だったようです。
今は土曜日の夜、10時過ぎ。なので、イスラエル的には、
もう安息日が明けているので、שבת שלום(シャバット・シャローム)ではなく、
שבוע טוב(シャブア・トヴ!)が良いでしょう。
土曜日の夜に会った人に、「シャバット・シャローム!」と挨拶したら、
שבוע טוב(シャブア・トヴ!)の方がいいよと教えてもらったことが
あります。時間帯に気をつけて表現を使い分けると、結構「おおっ」みたいな
反応をされました。顔が思い切り日本人なものですから、ヘブライ語を
(少しでも)話すと期待されていなかったのでしょうか、「オヌシ、ヤルナー」的
反応が、嬉しかったりしたものです。
おっと、横道にそれてしまった
さてさて、今、イスラエルラジオを聴いています。いいなあ~
それで思い出したことを書きます。
ヘブライ語では「声」のことを、קול(コル)といいます。男性名詞ですが、
複数は、קולות(コロット)と変則で、女性っぽい変化をしますので、
קול ישראל(コル・イスラエル)というのは、直訳だと
「イスラエルの声」ですが、イスラエルの国営放送局のことです。
以前、ラジオを聴いていたら、「ミコル・イスラエル」を言っているのを
聞いたことがありました。私は勘違いして、「1つ1つ」とか「すべて」を
あらわすכל(コル)かな、と思い「1つ1つのイスラエルから」という
意味かと思っていました。そしたら、イスラエル国営放送曲から、ということ
でした。同音異義語(ほんとは微妙に発音がちがうかも)だったようです。