この変なタイトルが理解できるのは私と同世代の一部の人だけだろう。昔「巨人の星」というスポ根(スポーツ根性)アニメがあった。その主題歌は「♪思い込んだら試練の道を♪」という歌詞でこの冒頭部分を「重いコンダラー」と誤解して、なぜかグラウンド整備に使うコンクリート製のローラーが「コンダラー」だと思い込まれた。当時は日本語の歌詞には字幕が付かなかった。多分サザン・オールスターズの桑田佳祐氏が早口で歌い始めてから字幕が付くようになったのだと思う。
374番まである鉄道唱歌の3番は「♪海のあなたに薄霞む♪」という歌詞だがこれを「ウスが棲む」と誤解して海の貴方がウスという寄生体に取り付かれていると思っていた人がいた。
「♪ウサギ追いしかの山♪」を「ウサギ美味し」と誤解したり「♪夕焼け小焼けの赤トンボ、負われてみたのはいつの日か♪」を「追われて」と誤解した人も少なくない。「仰げば尊し」の「♪今こそ別れめ♪」に至っては「別れ目」と誤解している人のほうが多いのではないだろうか。「こそ」を受けた「別れむ」の已然形だ。
不本意な謝罪をせねばならない人に「孟子は毛ありません」と言え、と入れ知恵したことがある。100%確実に「申し訳ありません」と聞こえる。彼は心の中で舌を出しながら謝罪するフリをしただろう。
日本語は母音も子音も少ないために同音異義語が非常に多い。それなのに割と平気で外来語を摂り入れる。「重いコンダラー」も新しい外来語だと思い込まれたのだろう。つい先日も「ケッカンシュ」と言われて「欠陥種」かと思ったら「血管腫」のことだったし「ゴニン逮捕」との報道は「5人」ではなく「誤認」だった。NHKの3時のニュースの冒頭の挨拶は関西人には「惨事になりました」と聞こえる。
日本語では漢字やカタカナを使って書き分けられるが韓国では偏狭な国粋主義に基づいて漢字が排斥されているため文章が分かりにくくなっているらしい。特に学術用語は大半が日本語か中国語から伝わった漢語なのでハングルで書かれても意味が伝わりにくい。「貴社の記者は汽車で帰社した」をひらかなで書くようなことが頻発しているようだ。これは韓国の文化にとって致命傷ともなりかねない。
変な国粋主義は却って文化を低下させる。日本語のように漢字もかなもアルファベットも同列に扱えば表現力も理解力も高まる。私は表意文字と表音文字の両方を使う漢字かな混じり文を世界一便利な表記方法だと思っている。中国国内で日本語の「の」が中国語の「的」の代わりに使われているのを何度も見た。表意文字しか無い中国語にとって表音文字の「の」は使い勝手が良いのだろう。
374番まである鉄道唱歌の3番は「♪海のあなたに薄霞む♪」という歌詞だがこれを「ウスが棲む」と誤解して海の貴方がウスという寄生体に取り付かれていると思っていた人がいた。
「♪ウサギ追いしかの山♪」を「ウサギ美味し」と誤解したり「♪夕焼け小焼けの赤トンボ、負われてみたのはいつの日か♪」を「追われて」と誤解した人も少なくない。「仰げば尊し」の「♪今こそ別れめ♪」に至っては「別れ目」と誤解している人のほうが多いのではないだろうか。「こそ」を受けた「別れむ」の已然形だ。
不本意な謝罪をせねばならない人に「孟子は毛ありません」と言え、と入れ知恵したことがある。100%確実に「申し訳ありません」と聞こえる。彼は心の中で舌を出しながら謝罪するフリをしただろう。
日本語は母音も子音も少ないために同音異義語が非常に多い。それなのに割と平気で外来語を摂り入れる。「重いコンダラー」も新しい外来語だと思い込まれたのだろう。つい先日も「ケッカンシュ」と言われて「欠陥種」かと思ったら「血管腫」のことだったし「ゴニン逮捕」との報道は「5人」ではなく「誤認」だった。NHKの3時のニュースの冒頭の挨拶は関西人には「惨事になりました」と聞こえる。
日本語では漢字やカタカナを使って書き分けられるが韓国では偏狭な国粋主義に基づいて漢字が排斥されているため文章が分かりにくくなっているらしい。特に学術用語は大半が日本語か中国語から伝わった漢語なのでハングルで書かれても意味が伝わりにくい。「貴社の記者は汽車で帰社した」をひらかなで書くようなことが頻発しているようだ。これは韓国の文化にとって致命傷ともなりかねない。
変な国粋主義は却って文化を低下させる。日本語のように漢字もかなもアルファベットも同列に扱えば表現力も理解力も高まる。私は表意文字と表音文字の両方を使う漢字かな混じり文を世界一便利な表記方法だと思っている。中国国内で日本語の「の」が中国語の「的」の代わりに使われているのを何度も見た。表意文字しか無い中国語にとって表音文字の「の」は使い勝手が良いのだろう。