ジェイ・チョウ(“周傑倫”zhou1 jie3lun2)の最新アルバム『依然範特西』が気に入った。毎日聞いている。
そこで、我が教室の某クラスで、いつものように、欠かせない中華エンターテインメント情報交換の時に、MC同学にジェイ・チョウ(“周傑倫”zhou1 jie3lun2)の歌詞の意味を質問された。しかも、あの名作詞家“方文山”fang1 wen2shan1の歌詞だった。
お手上げだと答えた、正直に。
“方文山”fang1 wen2shan1の歌詞は朦朧体詩歌のようなもので、ほとんど意義がはっきりしない。
読んだ人は心で悟ることができるかもしれないが、言葉で伝えることはなかなか難しいーー“只可意会,不可言傳。”zhi3 ke3 yi4hui4,bu4 ke3 yan2chuan2.
歌詞だけではなく、ジェイ・チョウ(“周傑倫”zhou1 jie3lun2)の歌には、面白いタイトルもたくさんある。
一応自分がわかっていると思うものを紹介する。
最新アルバムのタイトル『依然範特西』yi1ran2 fan4te4xi1。
“範特西”は、Fantasy の音訳である。しかし、“範特西”との音訳は、ほかのところでみたことがないので、もしかして、ジェイ・チョウオリジナルのものかもしれない。Fantasy の英中辞典には、“幻想・空想”huan4xiang3/kong1xiang3と記載してある。“範特西”に訳すのは、ジェイ・チョウの独特な想像空間を表すという。
けっこう人気のある一曲:“迷迭香”mi2die2xiang1。
『現代漢語詞典』(商務印書館)に載っていないが、台湾の『国語辞典』には載っている。rosemary(ローズマリー)の中国訳だ。
“紅模倣”hong2 mo2fang3、“菊花台”ju2hua1tai2との二曲は、どういう意味なのか、私にはよくわからない。
“有機会的話,請問周傑倫。”(you3 ji1hui4 de hua4, qing3 wen4 zhou1jie2lun2.)
チャンスがあったら、ジェイ・チョウに聞いてみてくださいね。