エリオットをアメリカ詩人にいれるなら、エリオットも含めてもアメリカ現代詩の訳はそう多くない。
シェーンベルクを現代音楽とする分け方と同じに考え、20世紀初めに出てきた詩人を現代と考えても。
エズラ・パウンドの詩集など訳しても誰が買うんだろうと思う。ウィリアムズとカミングスは思潮社の海外詩文庫で出たし、
ウィリアムズなど「パターソン」の全訳も出ていた。その後の世代、オルソン、ブライ、アッシュベリも訳が出て
前にも書いたが、「パターソン」よりももっと長いオルソンの「マクシマスポエムズ」が全訳されている。
ジェイムス・ジョイスの「フィネガンズウェイク」の全訳とまでいくと訳することに意味あるのと思うが。
ギンズバーグは時代が過ぎると風化してしまって、今でも読まれているのだろうか。
古本で見つけたハート・クレインの「橋」の訳。プラス、レヴァトフの女流詩人はこれからも新しい訳が出てもおかしくない。
でここからが本論。自分の好きなウォレス・スティーブンスの訳をほとんど見たことがない。
新潮社から出ていた世界詩人全集の中の現代詩集「アメリカ、イギリス」編で読んだのが初めて。
古い本も結構探したが、「スティーブンス詩集」と名のついた1冊の詩集は見たことがない。
「アイスクリームの皇帝」「壺の逸話」のような思想のない軽い詩。「日曜日の朝」のような落ち着いた観念。
英語で読んだほうが絶対面白いとは思うのだが、わからない英語をとばすより意味のわからない日本語をとばして読むほうが
詩としての読み方は正しいのではと思う。ジョン・アッシュベリなど典型なのだが、日本語で読んでもさっぱりわからない。
それを英語で読んだってわからないじゃないか。でもやはりこの落ち着いた観念を感じるには原書で読まないとだめか。
シェーンベルクを現代音楽とする分け方と同じに考え、20世紀初めに出てきた詩人を現代と考えても。
エズラ・パウンドの詩集など訳しても誰が買うんだろうと思う。ウィリアムズとカミングスは思潮社の海外詩文庫で出たし、
ウィリアムズなど「パターソン」の全訳も出ていた。その後の世代、オルソン、ブライ、アッシュベリも訳が出て
前にも書いたが、「パターソン」よりももっと長いオルソンの「マクシマスポエムズ」が全訳されている。
ジェイムス・ジョイスの「フィネガンズウェイク」の全訳とまでいくと訳することに意味あるのと思うが。
ギンズバーグは時代が過ぎると風化してしまって、今でも読まれているのだろうか。
古本で見つけたハート・クレインの「橋」の訳。プラス、レヴァトフの女流詩人はこれからも新しい訳が出てもおかしくない。
でここからが本論。自分の好きなウォレス・スティーブンスの訳をほとんど見たことがない。
新潮社から出ていた世界詩人全集の中の現代詩集「アメリカ、イギリス」編で読んだのが初めて。
古い本も結構探したが、「スティーブンス詩集」と名のついた1冊の詩集は見たことがない。
「アイスクリームの皇帝」「壺の逸話」のような思想のない軽い詩。「日曜日の朝」のような落ち着いた観念。
英語で読んだほうが絶対面白いとは思うのだが、わからない英語をとばすより意味のわからない日本語をとばして読むほうが
詩としての読み方は正しいのではと思う。ジョン・アッシュベリなど典型なのだが、日本語で読んでもさっぱりわからない。
それを英語で読んだってわからないじゃないか。でもやはりこの落ち着いた観念を感じるには原書で読まないとだめか。