昨日に引き続き、
調子に乗って日本人について書いてみようかと。
察するということ。
以前の日記でもチラッと書いたことですが、
これまた日本人の美しい心の一つです。
お察しするに・・・や、
~をお察しいたします。
など物事の事情などを推し量ってそれと知る、もしくは推測をすることを、
察するといいますね。
英語にするとI guess とかI believeという言葉になりますでしょうか?
しかし察するということには、
I guess や I believeといった表現にはない意味が含まれています。
察すると言う言葉には、
相手の状況を自分に当てはめてみて(推し量るという部分)理解をすることで、
相手の立場になって考えることが前提なのですね。
なんとも日本人らしい素敵な考えです。
I guess や I believe という言葉には、
単に自分が考えるにという自分が中心なのですね。
相手の立場になって考える。
相手の心情を共有する心が察すると言うことの表れです。
今の相手の状況を考えると、
こうしてあげた方が良いだろう。
であるとか、
状況がこうなので、こうしない方が良いだろう、
とかちょっとした心遣い。
この察すると言う心、
そして心遣いは海外でもとても喜ばれることです。
しかし この察するという言葉は、
最近では滅多に聞くことがなくなりました。
聞く頻度が少なくなると共に、
この心も薄れてきているような気がします。
調子に乗って日本人について書いてみようかと。
察するということ。
以前の日記でもチラッと書いたことですが、
これまた日本人の美しい心の一つです。
お察しするに・・・や、
~をお察しいたします。
など物事の事情などを推し量ってそれと知る、もしくは推測をすることを、
察するといいますね。
英語にするとI guess とかI believeという言葉になりますでしょうか?
しかし察するということには、
I guess や I believeといった表現にはない意味が含まれています。
察すると言う言葉には、
相手の状況を自分に当てはめてみて(推し量るという部分)理解をすることで、
相手の立場になって考えることが前提なのですね。
なんとも日本人らしい素敵な考えです。
I guess や I believe という言葉には、
単に自分が考えるにという自分が中心なのですね。
相手の立場になって考える。
相手の心情を共有する心が察すると言うことの表れです。
今の相手の状況を考えると、
こうしてあげた方が良いだろう。
であるとか、
状況がこうなので、こうしない方が良いだろう、
とかちょっとした心遣い。
この察すると言う心、
そして心遣いは海外でもとても喜ばれることです。
しかし この察するという言葉は、
最近では滅多に聞くことがなくなりました。
聞く頻度が少なくなると共に、
この心も薄れてきているような気がします。