美術と本と映画好き...
徒然と(美術と本と映画好き...)




英語はからっきしなので、エキサイトのテキスト翻訳を使っています。

昼間、ネットでこんなリリースを見つけました。エキサイトでホーム
ページを英訳するようなサービスをしているとのこと。見つけたので
いろいろ試してみたら不条理な言語空間が立ち現れました。

こんなのまじめにどうこう言っても仕方ないけれど、私の日本語が
まずいせいも、大分あるのだろうなぁ...
# 頭が痛くなってしまいました...

コメント ( 4 ) | Trackback ( 0 )



« 続・ネットで... わが心のボル... »
 
コメント
 
 
 
いゃ (村崎式子)
2005-01-22 00:32:02
これ、誰の日本語でやってもこうなりますって。

それよりしるこがどこに消えたのか疑問です。
 
 
 
Re: いゃ (lysander)
2005-01-22 00:58:03
コメントありがとうございます。

『不条理』にコメントがあるとしたら村崎さんだと思っていました(^^;



それにしてもこのエントリーの出だしから



英語はからっきしなので、エキサイトの

→ そして、それは英語にかなりエキサイトします。



ですものね。



ちなみに『しるこの美味しい』は『It is delicious of.』になっています...

これ。
 
 
 
笑いすぎて (ranran-kankan)
2005-01-24 01:46:41
笑いすぎて涙出てきました、「不条理な言語空間」!



出会い二景→2ミーティングって。朝の予定確認じゃないんだから。



お礼に(?)最近友人に教えてもらった「新明解国語辞典」の用例に突っ込みを入れるサイト↓をお知らせします。気に入って頂けると良いのですが。



http://www.geocities.co.jp/Bookend-Soseki/3578/miryoku.htm

 
 
 
Re: 笑いすぎて (lysander)
2005-01-24 23:40:14
ranran-kankan さん

コメントありがとうございます。



> 「新明解国語辞典」の用例に突っ込みを入れるサイト



ご紹介ありがとうございます。凄いですね。

赤瀬川原平に一冊本を書かせるだけの事はあります。



ちなみに私が普段引くのは小学館の『大辞泉』です。

写真がカラーでとてもきれいです。
 
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。