チェーンソーと俺は書いたり言ったりするんだけど、ウィキペディアに専門メーカーの商品や法令ではチェンソーで統一されているとある。また刃の部分はソーチェーンと言って紛らわしいんだけど、チェーンソーとソーチェーンは英語では chainsaw と saw chain だ。原音に近い(と俺は思う)チェインと言うならまだ分かるけど、何故 chain が前にあるとチェンで後ろだとチェーンなんだろうね。
Google 検索するとこんな結果になる。チェーンソーはチェンソーに負けたけど法令などで統一された割に僅差だ。ちなみに英語ではソーチェーンの事を cutting chain とも言う。
検索語 件数 チェーンソー 約 13,400,000 件 チェンソー 約 13,900,000 件 ソーチェーン 約 6,420,000 件 ソーチェン 約 1,860,000 件
このブログ読む人も俺もチェーンソーの専門家ではない。だからチェーンソーの方が違和感が無いと思う。また刃の部分の話をしてる時、ソーチェーンの事は単にチェーンと書いた方が良いのかな。
最新の画像[もっと見る]
- 年内に上腕二頭筋の痛みが消えたら御赤飯 11時間前
- 脳内メモリーの上書きモード 2日前
- 脳内メモリーの上書きモード 2日前
- 新型コロシワクチン 3日前
- ザックを洗った 3日前
- ザックを洗った 3日前
- ザックを洗った 3日前
- チーム大谷 4日前
- 同じスライドレールを買ったと思ったが 5日前
- 同じスライドレールを買ったと思ったが 5日前
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます