ボッケニャンドリの思ったこと

思ったこと感じたことを書いているけど間違い、勘違い、思い込みも(^^;

伸びたり伸びなかったりと不統一なカタカナ言葉

2018年01月04日 09時37分02秒 | 薪ストーブ、木こり、チェーンソー

 チェーンソーと俺は書いたり言ったりするんだけど、ウィキペディアに専門メーカーの商品や法令ではチェンソーで統一されているとある。また刃の部分はソーチェーンと言って紛らわしいんだけど、チェーンソーとソーチェーンは英語では chainsaw と saw chain だ。原音に近い(と俺は思う)チェインと言うならまだ分かるけど、何故 chain が前にあるとチェンで後ろだとチェーンなんだろうね。

 Google 検索するとこんな結果になる。チェーンソーはチェンソーに負けたけど法令などで統一された割に僅差だ。ちなみに英語ではソーチェーンの事を cutting chain とも言う。

検索語件数
チェーンソー約 13,400,000 件
チェンソー約 13,900,000 件
ソーチェーン約 6,420,000 件
ソーチェン約 1,860,000 件


 このブログ読む人も俺もチェーンソーの専門家ではない。だからチェーンソーの方が違和感が無いと思う。また刃の部分の話をしてる時、ソーチェーンの事は単にチェーンと書いた方が良いのかな。
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 異国のラジオ番組を聞いてみ... | トップ | 煮豚@燃料費無料感なストー... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

薪ストーブ、木こり、チェーンソー」カテゴリの最新記事