今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

今週のロシア:ダム決壊でプーチンの夢消滅

2014-12-27 12:43:24 | Telegraph (UK)
The week the dam broke in Russia and ended Putin's dreams
(今週のロシア:ダム決壊でプーチンの夢消滅)
By Ambrose Evans-Pritchard, International Business Editor
Telegraph: 3:19PM GMT 23 Dec 2014
"It's going to be worse than the default crisis in 1998. This time you have a situation where the West is against them," said Mr Browder from Hermitage

「1998年のデフォルト危機よりも酷いことになるぞ。今回は西側が敵だし」とエルミタージュのブロウダー氏は言いました。


Gallows humour is back in Moscow. Asked what he would do to stop the rouble spiralling out of control, the former governor of Russia's central bank replied: "I would pick up a pistol and shoot myself."

モスクワにブラックユーモア復活です。
ルーブルが制御不能になるのを止めるためにどうすんのよ、と尋ねられた元ロシア中銀総裁はこう答えました。
「ピストルで自分の頭を撃ち抜くね」

This was the week when the country's long-festering crisis turned virulent. A last-ditch attempt to defend the exchange rate by raising interest rates to 17pc failed within hours, yet the shock is surely enough to set off a chain of corporate failures and push banks over the edge.

今週は、長々と悪化の一途を辿っていたロシアの危機が一気に凶悪化した一週間でした。
金利を17%まで引き上げることによる最後の為替防衛策は数時間を待たず破られましたが、そのショックは企業倒産を連発させて銀行を追い込むには十分に違いありません。

Traders in the City watched open-mouthed as the dam broke on Black Tuesday. The event exposed the awful reality that the Kremlin does not have the infinite foreign reserves that many had supposed. "What is happening is a nightmare that we could not even have imagined a year ago," says the central bank's deputy chief, Sergei Shvetsov.

ブラック・チューズデーに、シティのトレーダーはダムが決壊するのを呆然と観ていました。
この事件は、多くの人があるはずだと思っていた無限の外貨準備などロシア政府にない、という恐ろしい現実を日の下にさらしました。
「一年前には想像すら出来なかった悪夢が起こっている」とロシア中銀のセルゲイ・シヴェツォフ副総裁は言いました。

The currency has since stabilised at 60 to the dollar. But it has lost half its value in a year. Russia's $2.1 trillion (£1.3 trillion) economy has shrunk to $1.1 trillion, half the GDP of California.

ロシア・ルーブルは米ドルに対して60ルーブルに落ち着きました。
しかし今年に入ってから価値を半減させています。
ロシアの2.1兆ドル経済は1.1兆ドル経済に縮みました。
これはカリフォルニア州のGDPの半分です。

The external debt of Russian banks and companies has by mathematical effect ballooned to 70pc of total output. "A Russian downgrade to junk is only a matter or time," says Tim Ash, from Standard Bank.

ロシアの銀行や企業の対外債務は数学的影響により総生産の70%まで膨れ上がりました。
「ロシアがジャンク並に格下げされるのは時間の問題だね」とスタンダード・バンクのティム・アッシュ氏は言います。

"The crisis is suddenly filtering into people's daily lives," says Bill Browder from Hermitage. "55pc of consumer goods in Russia are imported and these are doubling in price. People are buying anything they can that keeps its value."

「この危機は人々の日常に突然浸透しつつある」とエルミタージュのビル・ブロウダー氏は言います。
「ロシアでは消費財の55%が輸入品だが、その価格は2倍に高騰している。皆価値を維持出来るものなら何でも買っている」

Vedomisti reports that there is a de facto run on banks as depositors pull what they can from ATM machines, fearing the guillotine at any moment. Soviet queues are appearing again.

ベドモスチ紙が報じたところによれば、いつギロチンの刃が落ちて来るかわからないと危惧して、人々が引き出せる限りの預金をATMから引き出しているので、事実上の取り付け騒ぎが起こっているそうです。
ソ連時代にお馴染みの行列が再び出現しつつあります。

Crowds have descended on Ikea stores, converging in pick-up trucks to buy hard goods before it is too late. The company suspended sales of kitchens on Thursday, saying it cannot meet demand.

群衆はイケアに向かい、手遅れになる前に耐久消費財を買おうとピックアップトラックで集結しています。
同社は木曜日、需要に追い付けないとして台所のセールを延期しました。



Those scrambling to buy cars may have missed their chance. Jaguar Land Rover has halted sales to Russia. So has General Motors, citing "rouble volatility". The big three dealerships - Transtekhservice, Major Auto, and Avilon - have frozen sales.

自動車を買いに走る人々はチャンスを逃したかもしれません。
ジャギュア・ランドローバーはロシアへの販売を停止しました。
GMも「ルーブルの不安定さ」を採り上げて販売を停止しました。
ビッグ3(Transtekhservice、Major Auto、Avilon)のディーラーは販売を凍結しました。

As the buying frenzy subsides, the eerie stillness of depression may instead take hold. The central bank says the economy could contract by 4.7pc next year if oil prices settle at $60 a barrel, but that was before the rate shock. BNP Paribas says each 100-basis point rise cuts 0.8pc off GDP a year later. Rates have risen 750 points in a week.

購買熱が収まるにつれ、不況の不気味な静けさが代わりに根付くかもしれません。
ロシア中銀は、石油価格が1バレル60ドル程度に落ち着けば、来年の同国の経済は4.7%のマイナス成長になる可能性があるとしていますが、それも金利引き上げショック前のことです。
BNPパリバに言わせると、金利が100BP引き上げられると一年後にはGDPの伸び率が0.8%下落するそうです。
金利は一週間で750BPも引き上げられました。

It was also before President Vladimir Putin disclosed his second line of defence. "We must squeeze rouble liquidity to stabilise the currency. We mustn't waste our foreign exchange reserves thoughtlessly," he says. This means driving the MosPrime (Libor) rates to 30pc. Those borrowing to "short" the rouble are crushed, but so are Russian banks.

また、それもウラジーミル・プーチン露大統領が第二の防衛線を発表する前のことです。
「我々は通貨安定化のためにルーブルの流動性を減らさなければならない。無思慮に外貨準備を無駄にしてはならない」とのこと。
つまり、MosPrime(LIBOR)を30%まで上昇させるということです。
ルーブルを「ショート」するために金を借りている者は粉砕されますが、ロシアの銀行も同様です。



"It's going to be worse than the default crisis in 1998. This time you have a situation where the West is against them," says Browder. "Russian companies are shut out of the global capital markets. The country can't turn to the IMF because Washington will block it. There is no lender of last resort."

「1998年のデフォルト危機よりも酷いことになるね。今回は西側が敵にまわってるんだから」とブロウダー氏は言います。
「ロシア企業は国際資本市場から締め出されてるし。米国政府が邪魔するからIMFを頼ることも出来ない。最後の貸し手が不在なんだ」

Western sanctions are still escalating. With wicked timing, President Barack Obama this week chose not to veto a law passed by the US Congress that tightens the noose further, even though he warned previously that it may irk European leaders and erode Atlantic unity. The law implies fresh curbs on the Russian energy sector, and may limit credit to Gazprom. It stiffens Ukraine with $350m of military aid, a high-risk move. The White House says Putin can reverse the process at any time by implementing the Minsk ceasefire deal agreed three months ago. "The aim is to sharpen the choice that he faces," it says.

西側の制裁はまだ強化されています。
嫌なタイミングで、バラク・オバマ米大統領は今週、それまでヨーロッパの首脳陣を怒らせるかもしれない、大西洋間の団結を蝕むかもしれないと警告していたにもかかわらず、米議会が可決した制裁を更に強化する法案に拒否権を発動しないことにしました。
この法律によって、ロシアのエネルギー部門に新たな規制がかけられ、ガスプロムへの融資も制限される可能性があります。
また、ウクライナには3.5億ドルの軍事支援を行うというハイリスクな動きもあります。
ホワイトハウスは、プーチンは3ヶ月前に結ばれたミンスク合意を実施することで、いつでもこのプロセスを逆転させられると述べています。
「狙いは彼の選択肢を限定することだ」そうです。

Putin lashed out defiantly on Thursday, accusing the West of trying to "chain the Russian" bear and tear out its claws. "The issue is not Crimea. We are protecting our sovereignty and our right to exist," he says.

木曜日、プーチンは反抗的に噛み付くと、西側は「ロシア熊を鎖につなげて」爪をむしり取ろうとしていると批判しました。
「クリミアが問題ではない。我々は我々の主権と我々の存在の権利を護っている」とのこと。

It was vintage Putin, a three-hour tirade, with a strong hint that the oil price crash is due to a plot by the US and Saudi Arabia to cripple Russia. It contained a warning to his enemies at home that there is no safe line between opposition and "Fifth Columnists".

最高のプーチン劇場、3時間に亘る大演説でした。
石油価格の暴落はロシアを潰そうとする米国とサウジアラビアの陰謀が原因だと強く示唆しました。
また、国内の敵に対しても、反体制派と「敵を支持する連中」を分ける明白なラインはないと警告しました。



Putin invoked the cause of Mother Russia, calling on his people to brace for two years of hardship, yet he is clearly on thin ice. "Putin's sales pitch has always been that he brought the country back to stability after the craziness of the Yeltsin years," says Browder. "He could get away with it because the oil boom created enough money for everybody, but now the money has run out. People are getting very angry. If oil all stays at $60 for a year, he risks a palace coup from his own 'Siloviki' (former KGB) circle."

プーチンは母なるロシアの大義を採り上げ、人民に2年間の辛苦に備えるよう呼びかけましたが、彼が危機的立場にあるのは明らかです。
ブロウダー氏はこう言います。
「プーチンの売り文句はいつだって、イェリツィン時代の気違い沙汰を経たロシアに自分が安定を取り戻したというものだった」
「彼がそんなことを言えたのも、石油ブームで誰も彼もに十分な金が出来たからだが、もうその金も底をついた。皆かなり頭にきつつある。石油価格が一年間60ドルで落ち着けば、自分の『シロビキ』連中に宮廷革命を起こされかねない」

There was a frisson of this at Putin's press conference, though he deflected a blunt question by saying "there can't be a palace coup in Russia, because there are no palaces".

プーチンの記者会見ではこれで身震いする瞬間がありましたが、彼は「ロシアで宮廷革命などあり得ない。何故なら宮廷がないからだ」と述べて無遠慮な質問を一蹴しました。

The grumbling is getting louder. "We all cheered when we took back our Crimea. Now we are reaping the fruits of our conquest," says the governor of Krasnodar, Alexander Tkachyov. "We thought that nothing would happen. Now we face the payback, because there are no miracles. It has become clear that Russia is facing a real economic war, and there should be no illusions."

不満の声は大きくなりつつあります。
「我々が我々のクリミアを奪還した時、皆、歓声を上げた。今、我々は征服の成果を収穫しつつあるのだ」とクロスノダールのAlexander Tkachyov知事は言います。
「我々は何も起こらないと思っていた。今、我々は報復を受けている。何故なら、奇跡などないからだ。ロシアが本物の経済戦争に直面していることは益々明らかになっている。妄想を抱いてはならない」

Bloomberg reports that Putin asked his key advisers at a secret meeting in February whether Russia had sufficient foreign reserves to withstand a showdown with the West if it annexed Crimea. They assured him that Russia could weather the storm.

ブルームバーグによると、プーチンは2月に開いた秘密会議で主要アドバイザーに、クリミアを併合した場合、西側と対決出来るだけの外貨準備がロシアにあるかどうかを尋ねました。
彼らは、ロシアは嵐を耐えられると保証しました。

Putin took a huge gamble. Deutsche Bank and other lenders were already forecasting an oil glut in 2014 as the US flooded the markets with shale oil. Nor did the Kremlin team seem to fully grasp that Russia is far more vulnerable to sanctions now that it depends on foreign capital and is tied into global finance. For the last decade, an elite cell at the US Treasury has been sharpening the tools of economic war, crafting ways to bring countries to their knees without firing a shot.

プーチンは大博打を打ちました。
ドイチェ・バンクなどの銀行は既に、米国がシェール・オイルを市場に大量放出することによる2014年の石油余りを予測していました。
また、ロシア政府のチームは、外資に依存し国際金融と結び付いている今のロシアは制裁に対して遥かに脆弱だということを、完全に理解していませんでした。
この10年間、米財務省のエリートを集めた小チームは経済戦争のツールを強化して、一発の銃弾を撃つこともなく国々を屈服させる方法を編み出してきました。

The strategy relies on hegemonic control over the global banking system, buttressed by a network of allies. Iran has felt its grim effects. "It is a new kind of war, like a creeping financial insurgency, intended to constrict our enemies' financial lifeblood, unprecedented in its reach," says Juan Zarate, who once led the team.

この戦略は、同盟国ネットワークに強化された、国際銀行システムの主導権に頼るものです。
イランはその深刻な影響を感じています。
「これは新種の戦争だ。これまでにないスケールで、敵国の金融を締め上げることを狙った、潜行性の金融反乱のようだ」とかつて同チームを率いていたJuan Zarate氏は言います。

Putin can retaliate in other ways. "He is going to escalate. The huge prize for him is to test the credibility of Nato while Obama is still in office," says Browder. That worry is shared by many, especially in the Baltic states with Russian minorities. Four fifths of Estonia's fortress town of Narva are ethnic Russians, and they live within sight of the border. An incident could flare up at any time.

プーチンは他の手段で報復出来るでしょう。
「彼はエスカレートさせるだろう。プーチンの大きな目的は、オバマが在任中にNATOの信頼性を試すことだ」とブロウダー氏。
多くの人、特にロシア系マイノリティの住むバルト諸国は、その懸念を共有しています。
エストニアの要塞地、ナルバの人口の5分の4はロシア系であり、彼らは国境が見える距離に生活しています。
いつ火の手が上がるかわかりません。

"The nightmare scenario is if 'little green men' appear in one of the Baltics, and it then invokes Nato's Article V [mutual defence clause]," says Ian Bond, the former British ambassador to Latvia and now at the Centre for European Reform. Any dispute may be murky. Yet if Nato ever fails to uphold an Article V plea, the alliance withers.

「悪夢のシナリオは、バルト諸国の一つで『宇宙人』が現れて、NATOの集団的自衛権が発動されるというものだ」と元駐ラトビア英国大使で現在は欧州改革センターに勤務するイアン・ボンド氏は言います。
あらゆる論争は曖昧かもしれません。
しかし、NATOが集団的自衛権を維持しないようなことがあれば、同盟は弱まります。

Russia was sliding into decline before the storm hit this year. Its trend growth rate had collapsed. It was near recession when crude was trading at $110 a barrel, a remarkable indictment of Putin's 15-year reign. The country has become reliant on the commodity supercycle. Oil, gas, and metals together make up 73pc of exports and half the budget. The economy is a patronage machine built on commodity rents, a textbook case of the "Dutch Disease".

ロシアは今年、嵐に見舞われる前に衰退していました。
成長率のトレンドは崩壊していました。
原油価格が1バレル110ドルで取引されている頃に不況寸前だったのであり、これは15年に亘るプーチン政権の異例の告発です。
ロシアは商品スーパーサイクルに依存するよういなりました。
石油、ガス、金属だけで輸出の73%、政府予算の半分を占めるようになっていました。
同国の経済は典型的な「オランダ病」で、資源の代金をもとに築かれた利益供与マシーンなのです。



The IMF says the effect has been to smother everything else, hollowing out the industrial core. Non-oil exports fell from 21pc to 8pc of GDP.

IMFは、その効果はその他何もかもを抑え込んで、産業を空洞化させたとしています。
非石油部門の輸出はGDPの21%から8%まで減少しました。

The economy is a tangle of bottlenecks. Russia ranks 136 for road quality, 126 for the ability of firms to absorb technology, 124 for availability of the latest technology, 120 for the burden of government regulation, and 105 for product sophistication, in the World Economic Forum's index of competitiveness.

ロシア経済はボトルネックだらけです。
世界経済フォーラムの競争力ランキングにおいて、ロシアは道路の質では136位、起業の技術吸収力では126位、最新技術の可用性では124位、政府規制の負担では120位、製品の洗練性では105位とされています。

Critics say Russia squandered its chance to build a modern, diversified economy at the end of the Cold War. It now faces a bleak future as an ageing crisis hits and the workforce shrinks by 1m a year. Lubomir Mitov, from the Institute of International Finance, says Russia is weaker than it was in the Soviet era of the 1980s, when it still made things and brimmed with engineers. "They have lost their technology," he says.

批判者は、ロシアは冷戦が終わった時に現代的で多様な経済を築くチャンスを無駄にしたと言います。
高齢化が本格化し労働人口が年に100万人も減少する今や、同国は暗い未来に直面しています。
IIFのLubomir Mitov氏は、ロシアはまだ物を作り出しエンジニアであふれていた1980年代のソ連よりも弱いとしています。
「彼らは自分達の技術を失った」と彼は言います。



Mitov says it will be lucky merely to repeat the stagnation of the Brezhnev era. Every $10 fall in the price of oil cuts export revenues by 2pc of GDP. The "financing gap" will soon be 10pc of GDP. "It is a perfect storm," he says.

また、ブレジネフ時代の不況が繰り返されるだけなら幸運だとも言っています。
石油価格が10ドル値下がりする毎に、輸出収入はGDPの2%ずつ減少します。
「財政ギャップ」は間もなくGDPの10%に達するでしょう。
「完全な嵐だ」

Russia still has $414bn of reserves but this is below the country's $700bn external debt, in stark contrast to 2008.

ロシアにはまだ4,140億ドルの外貨準備がありますが、これは7,000億ドルに上る同国の対外債務を下回っており、2008年とは大違いです。

"In addition to being twice as levered, Russia is entering this crisis with lower reserves," says Tatiana Tchembarova from BNP Paribas. She says the Kremlin has already committed $143bn of reserves for next year, and "more will be required to support Russia's banking system". The bank rescue cost $170bn five years ago.

「負債が2倍の上に、もっと外貨準備が少ない状態でロシアは今回の危機に突入している」とBNPパリバのTatiana Tchembarova氏は言います。
彼女曰く、ロシア政府は既に来年に向けて1,430億ドルの外貨準備をコミットしており、「ロシアの銀行システムを支えるにはもっと必要だ」とのこと。
5年前の銀行救済費用は1,700億ドルに上りました。



Russia firms must repay $120bn of hard-currency debt over the next year. They cannot roll over the loans. Eric Chaney from AXA warns clients to brace for a wave of defaults by "non-strategic" companies.

ロシア企業は来年1年間に1,200億ドルの外貨建て債務を返済しなければなりません。
ローンのロールオーバーは出来ません。
AXAのエリック・チェイニー氏はクライアントに、「非戦略的」企業の倒産連発に備えるよう警告しています。

The Kremlin will prop up national champions but this bleeds their reserves. Browder says Putin is trying every trick to put off the inevitable, but capital controls are coming. "They won't announce it: they will just starting doing it quietly by forcing companies to convert dollars into roubles," he says.

ロシア政府は国を代表する企業を支援するでしょうが、これで外貨準備は減ります。
ブロウダー氏は、プーチンは不可避を回避しようと手を尽くしているが、資本規制が実施されるだろうと言います。
「発表はしないだろう。ただ密かに開始するだけだ。企業に米ドルをルーブルに強制的に変えさせてね」とのこと。

The Nordic bank SEB says the central bank faces a horrible choice between ferociously high interest rates - perhaps 100pc - or exchange controls. "We think it will reluctantly opt for the latter," it says. SEB expects the Kremlin to freeze dividends and force companies to repatriate earnings. Isolation and Stalinist autarky lie ahead.

スウェーデンのSEB銀行は、ロシア中銀は猛烈な高金利(100%もありか?)か為替規制という苦渋の選択を迫られているとしています。
「やむを得ず後者を選択するだろうと考える」とのことです。
同行は、ロシア政府は配当支払いを凍結させて企業に収入の送還を強制するだろうと予測しています。
待ち構えるのは、孤立とスターリン的な経済的自立です。

What is remarkable is that Russia's leaders so quickly forgot the lesson of the mid-1980s when collapsing oil prices broke the back of the Soviet Union. Former premier Yegor Gaidar dated the moment to September 1985, when Saudi Arabia flooded the crude market. The Kremlin sold its gold, down to its pre-1917 imperial bars, until it ran out of cash for food imports. "The collapse of the USSR should serve as a lesson to those who construct policy based on the assumption that oil prices will remain perpetually high. A seemingly stable superpower disintegrated," he said.

驚くべきは、ロシア首脳陣がこれほど速く、1980年代中盤の教訓を忘れ去ったことです。
当時は石油価格の暴落がソ連を倒しました。
イーゴリ・ガイダー元首相はその瞬間を1985年9月としています。
サウジアラビアが原油市場に大量供給を行った時です。
ロシア政府は食糧の輸入代金が枯渇するまで金を売却し、1917年以前に作られたロシア帝政時代のものまで売りました。
「ソ連崩壊が、石油価格はずっと高止まりしたままだなどという前提に基づいて政策を立案する人間にとって教訓になるはずだった。どうやら安定的超大国は崩壊したようだ」と同氏は言いました。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。