今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

アメリカの投資家、ARSウイルスに感染 1

2008-08-25 17:46:48 | Telegraph (UK)
ああ、これはわかりやすいケース・スタディなのです。

American investors catch a cold from frozen auction-rate securities
(アメリカの投資家、ARSウイルスに感染)
James Quinn
Telegraph:24/08/2008
Serge Birbrair is just one of hundreds of thousands of Americans stung by the securities market scandal. James Quinn reports
Serge Birbrairは、証券市場スキャンダルに巻き込まれた、アメリカ人数十万人の一人に過ぎない


All Serge Birbrair wanted to do was to pay his daughter's college fees. For the retiree, who fled the former Soviet Union in 1979, funding his child through university was not only a matter of principle but one of pride. Having saved and invested sensibly for decades, paying the fees should not have been a problem.

Serge Birbrairと同じ目に遭った人たちが望んでいるのは、娘の大学の学資を支払うことだ。
1979年に旧ソ連から亡命し、今では仕事を引退した彼にとって、金をかけて子どもに大学教育を与えることは、主義というだけでなく誇りの問題だった。
何十年もの間、堅実に貯金と投資を重ねた結果、大学資金など問題なかったはずだった。

But that was before he invested in auction-rate securities (ARS), investments that have seen $675,000 of his hard-earned money frozen, out of reach, in illiquid assets, which he can do nothing about.

しかしそれは彼がARSに投資するまでのことだった。
彼が一生懸命働いて稼いだ資金$675,000を凍結させ、非流動資産にしてしまった投資である。
彼に出来ることは何もない。

Birbrair is not alone. He is one of hundreds of thousands of Americans caught in the country's ARS scandal, a scandal that has hit the headlines in recent weeks after investment banks such as Merrill Lynch and Citigroup agreed to buy back those frozen ARS from hard-done-by investors.

Birbrairだけではない。
彼はARSスキャンダルに巻き込まれた、アメリカ人投資家数十万人の一人なのだ。
メリルリンチやシティグループといった投資銀行が、凍結されたARSを不当な扱いに怒った投資家から買い戻すことに合意した後、このスキャンダルは数週間新聞の見出しを飾っている。

Until September 2007, the bulk of Birbrair's liquid assets were in money-market accounts that could be accessed almost as readily as cash, which was important as he lives on the interest, and could need the money at any time.

2007年9月まで、Birbrairの流動資産の殆どはMMAに納められていた。
これは殆ど現金と同じ位流動性のある口座で、彼が利息で生活していた上に、突然資金が必要になるかもしれなかったので、重要な口座だった。

So when a batch of his certificates of deposits - a popular retail investment product known as CDs in the US - expired at the end of September 2007, he sought the advice of his local UBS financial adviser in nearby Boca Raton, Florida, inquiring about a possibility of a similar product with cash-like qualities.

従って、預金証明書の束(アメリカではCDとして知られる人気の個人投資商品)が2007年9月に満期を迎えた時、彼はフロリダ州ボーカラトーンにある地元のUBSのフィナンシャル・アドバイザーに、同じような現金のように流動性のある商品がないかアドバイスを求めた。

"He recommended I invest the money in student loan auction-rate securities," says Birbrair, who, although not new to ARS, was new to the fact that they could be issued by student loan companies, having in the past invested in those issued by local authorities, so-called municipal issuers.

「彼は学生ローンARSに投資するよう勧めた」とBirbrairは言う。
彼は地方自治体が発行したいわゆる地方債に以前投資したことがあり、ARSは知っていたが、学生ローン会社がこれを発行していることは知らなかった。

Before investing the $675,000 in five separate ARS issues, Birbrair asked questions as to why the interest rate on such securities appeared to be so high, and why student loan companies were now involved in issuing the securities, when they hadn't been the last time he'd invested in them around five to six years ago.

5つのARSに$675,000を投資する前にBirbrairは、これらの証券の金利がこれほど高い理由を訊ね、彼が前回ARSに投資した約5-6年前に当該学生ローン会社が証券を発行していなかった場合は、そうするようになった理由を訊ねた。

Satisfied with the answers, he took the plunge, and was happy with his decision. Until mid-February.

回答に満足して、彼は契約し、自分の決断に満足していた。
2月の中旬までは。

"Like everybody else on February 14 [the day the auction-rate securities market froze], I was caught and could not liquidate. It made me feel like the whole world was coming to an end," he admits, especially given that 20pc of his assets were caught up in the freeze.

「皆と同じように、2月14日(ARS市場が凍結された日)、私は巻き込まれて現金化出来なくなってしまいました。世界の終わりのような気がしましたよ」と特に彼の資産の20%が凍結されてしまったことを思って彼は言った。

Birbrair was a victim of the collapse of the $345bn ARS market, a market that promised its investors healthy interest rate returns and near-instant access to their money.

Birbrairは、$3,450億の規模を有し、投資家に健全な金利とほぼ即座に資産を現金化出来ることを約束した、ARS市場破綻の犠牲者だった。

The ARS market is a perfect example of the way in which investment banks sold products that were little understood. In spite of their infamy, however, ARS are nothing new.

ARS市場は、投資銀行が殆ど理解されていない商品を販売した完璧な事例だ。
しかし彼らの恥ずべき行為にも拘らず、ARSは別に目新しいものではない。

Since the early 1980s, major US banks have been involved in providing products for local state governments and state transport authorities, known as municipals, that essentially reduced financing costs by selling debt into the auction-rate bond market rather than issuing long-term bonds.

1980年代初頭以来、アメリカの大手銀行は、地方債として知られる、州の政府と交通当局向け商品の提供に関わってきた。
これは長期債を発行するのではなく、ARS市場に債券を販売することで、実質的に資金調達コストを減らした。

Although such bonds often had redemption dates some 30 years off, the interest was reset at auctions every seven, 28 or 35 days, typically resulting in lower interest rates.

このような債券の償還期間は約30年後だったが、金利は7日、28日、または35日毎に行われるオークションで再設定され、通常は金利が低くなった。

For an institutional or corporate investor, ARS provided short-term debt products, which yielded a little more than money-market funds, and could easily be cashed in on the date of the next auction, which was never more than a month away.

ARSは機関投資家または投資法人のために、マネーマーケット・ファンドのものを少々上回る利率で、必ず一ヶ月以内に訪れる次回入札日に容易に現金化出来る、短期債券を提供した。

What changed, however, was not only that the investor base evolved to include more individuals and charities but that the nature of the securities transformed.

しかし、個人投資家を多く含むようになった投資家ベースだけでなく、証券の性質も変化した。

By January 2008, a month before the ARS market collapsed, only half - $175bn of $345bn - the bonds came from municipal issuers, with the remainder coming from student loan companies ($85bn), collateralised debt obligations ($20bn), as well as closed-end funds and others. In short, a market that once depended on the AAA-grade credit qualities of city and state authorities had been weakened dramatically.

ARS市場が破綻する一ヶ月前、2008年1月までに、地方債はたったの半分となり($1,750億)、残りは学生ローン会社($850億)、CDO($200億)、およびクローズドエンド型投資信託などになっていた。
つまり、かつてはAAA格付の地方債のものだった市場が、劇的に弱められてしまっていたのだ。

The ARS market had become home to what it is now referred to as "toxic" debt - in the form of sub-prime mortgage loaded CDOs and with bonds from student loan companies, a sector whose investment credentials rapidly worsened as the US economy tanked.

ARS市場は今では、サブプライム・モーゲージや学生ローン会社の債券を組み込んだCDOの形式の「猛毒」債券の巣になってしまった。
これは米経済が減速する中で、投資信用度が急速に悪化したセクターだ。

Worse still, in the final six months before the ARS market collapsed, the asset class became more attractive - as Birbrair found to his cost - because the bonds began to pay to what is known as a "maximum" or penalty interest rate as some of the weekly or monthly auctions began to fail due to a lack of appetite from investors.

更に悪いことに、ARS市場が破綻するまでの最後の6ヶ月間、この資産商品の魅力が増した。
この原因は、投資家の意欲減退により、同債券が毎週または毎月行われる入札で売れなくなってしまったので、「最高」金利またはペナルティ金利として知られるものを支払い始めたからだった(Birbrairが辛い経験をしてわかった通りである)。
つづく


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。