ばーかばーかばーか。
またドイツ。
Europe's 'new deal' for jobless dismissed as rhetoric
(ヨーロッパの失業「ニューディール」、お題目だけと蹴飛ばされる)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 8:11PM BST 28 May 2013
またドイツ。
Europe's 'new deal' for jobless dismissed as rhetoric
(ヨーロッパの失業「ニューディール」、お題目だけと蹴飛ばされる)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 8:11PM BST 28 May 2013
The Prado in Madrid has become the unlikely symbol of Europe's unemployment curse. The museum recently advertised for 11 low-level jobs, mostly guarding paintings by Velasquez, El Greco and Picasso from enthusiastic tourists.
マドリッドのプラド美術館が、ヨーロッパの失業の呪いの意外な象徴になりました。同美術館は先日、11件の低賃金案件の求人広告を出しました。ベラスケス、エル・グレコ、ピカソなどの作品を熱狂的な観光客から護る、警備員職が大半でした。
The starting salaries were just €13,000 (£11,100) a year yet, to the astonishment of the curators, 18,524 people applied. The print-out list of applicants runs for 357 pages.
初年度の年俸は僅か13,000ユーロでしたが、18,524人もの応募があり、学芸員等を仰天させました。
応募者のリストを印刷すると、357ページにもなりました。
This is the "white heat" of a youth jobs crisis that has crept up on EU leaders and now threatens to set off a volcanic political eruption.
これが、EU首脳陣に忍び寄り、今や政治的大爆発を引き起こさんとしている、若年層雇用危機の「ホワイトヒート」です。
Francois Hollande, the French president, warned on Tuesday that failure to offer these people hope risks destroying the EU altogether. "We must act urgently. Six million youths are out of work in Europe," he said.
フランソワ・オランド仏大統領は火曜日、これらの人々に望みを与えられなければEUが完全に崩壊する危険があると警告しました。
「今直ぐ行動しなければいけない。ヨーロッパでは600万人の若者が失業している」
"Unemployment is reaching unsupportable levels in a number of countries. Imagine all the hatred, the anger. We're talking about a complete breakdown of belief in Europe. What's really at stake here is that citizens are turning their backs on the European project," he said.
「失業率は多くの国で耐え難いレベルに達しつつある。その憎しみ、その怒りを想像してみてほしい。我々はヨーロッパへの信頼の完全崩壊について話しているんだ。本当に重要な問題は、市民がヨーロッパ・プロジェクトに背を向けつつあるということだ」
Youth unemployment is in a class of its own in Spain (56pc) and Greece (58pc), but it has also reached depression-era levels in Italy (38pc) and is breaking fresh records in France (26.5pc).
若年層失業率の高さはスペイン(56%)とギリシャ(58%)で際立っていますが、イタリア(38%)でも大恐慌時代の水準に達していますし、フランス(26.5%)でも記録を塗り替えつつあります。
Mr Hollande's warning came as he kicked off an "offensive" for youth jobs at the Elysee Palace with key ministers from France, Germany and Italy, vowing to mobilise "all possible means" to contain the crisis.
オランド大統領は、フランス、ドイツ、イタリアの主要閣僚等とエリゼ宮で若年層の雇用を目指す「対策」を開始し、この危機を封じ込めるために「全ての可能な手段」を講じると約束する中で、上記の警告を発しました。
Wolfgang Schauble, the German finance minister, who has backed away from his hard-line austerity message over recent weeks, echoed the warnings in what is a choreographed Franco-German text. "We must win the battle against youth unemployment, or we will lose the battle to hold Europe together," he said.
この数週間、彼らしい強硬な緊縮政策推進論を控えている、ウォルフガング・ショイブレ独財務相は、周到に演出された仏独文書の中で、大統領の警告に賛同しました。
「我々は若年失業との闘いに勝たねばならない。さもなければ、我々はヨーロッパを団結させ続けるための闘いに負けるだろう」
While French and German officials have spoken of a "New Deal" to create jobs, the language is almost identical to pledges by EU leaders a year ago.
仏独当局者は雇用創出のための「ニューディール」を口にしましたが、その文言は一年前にEU首脳陣が出した約束とほぼ同一でした。
The latest jobs push involves €6bn of funding for small business over seven years through the European Investment Bank (EIB), but this is a tiny sum and such forms of credit have run into technical problems before.
直近の雇用創出努力では、欧州投資銀行を通じて7年間に亘って中小企業に60億ユーロの資金を提供するとされましたが、微々たる額であり、そのような形の融資はこれまでにもテクニカルな問題に突き当たっています。
Werner Hoyer, the EIB's president, did not even try to disguise his scepticism on Tuesday. "Let's be honest, there is no grand plan. The chance that the EIB can solve these problems is greatly exaggerated."
EIBのWerner Hoyer総裁は火曜日、自身の疑念を隠そうともしませんでした。
「率直に言って、大がかりな計画はない。EIBがこれらの問題を解決出来る可能性は大いに誇張されている」
Mr Hoyer said the money should be leveraged to deliver far more punch and warned that over-promising damages the EU's credibility. The EIB could in theory mobilise €70bn to €80bn in funds but that would require a change in its mandate and arguably a banking licence, which Germany opposes.
Hoyer総裁は、この資金は効力を大幅に増幅するためにレバレッジをかけられるべきだと述べ、大袈裟な約束はEUの信頼性に傷をつけると警告しました。
EIBは理論上は700-800億ユーロの資金を動かすことが出来ますが、それには権限変更とバンキング・ライセンスが必要であり、これにはドイツが反対しています。
Any serious form of "New Deal" would need the assent of Germany's Bundestag, and there is little support for fresh spending from either of the two main parties. The Social Democrats warned on Tuesday that they will not back the New Deal proposals with a "blank cheque".
本格的な「ニューディール」には、ドイツ連邦議会の承認が必要になります。
ドイツの二大政党のいずれからも、新規支出はほとんど支持されていません。
社会民主党は火曜日、「白紙小切手」付きのニューディール案を支持しない、と警告しました。
"This jobs plan is just rhetoric and political cover for the fact that they are unable to engineer any kind of meaningful stimulus," said sovereign debt strategist Nicholas Spiro. "For all the talk, there has been no real let-up in austerity. It is being enforced in a more lenient manner, but the damage from three years of internal devaluations on the periphery and fiscal tightening in the core has already been done. It would take a quasi-Marshall Plan at this point to make any meaningful inroads."
ソブリン・デット・ストラテジストのニコラス・スピロ氏は次のように言っています。
「この雇用促進計画は口先だけだ。有意義な刺激策を全くやれないという事実を隠すための、政治的口実に過ぎない」
「あれだけ言っておきながら、本格的な緊縮緩和は行われていない。やや手を緩めたかもしれないが、この3年間の、周辺国での域内デバリュエーションとコア国での財政引き締めは、既に被害を出してしまった。現時点で、何か意味のあることをやるには、準マーシャル・プランを要する」
The mood has clearly changed in Brussels and EU capitals. The Commission issued a devastating report earlier this year on social distress across large parts of the EU, and there is now more focus on the lasting scar damage or "hysteresis" effects of job wastage.
欧州委員会とEU加盟国の政府では、ムードが明らかに変わりました。
欧州委員会は今年先に、EUの大部分に広がる社会的苦痛に関する悲惨なレポートを出しました。
そして今、失業の永続的ダメージ、または「ヒステリシス」効果への注目が強まっています。
Labour specialists say the eurozone is cutting its future economic growth rate by excluding an army of young people from the workforce at a crucial stage in their lives .
労働専門家によれば、ユーロ圏は人生の重要なステージにある若者を大勢、労働市場から締め出すことで、将来の経済成長率を削っているとのことです。
Nobel economist Peter Diamond says their career trajectories will be hurt for 10 to 20 years. The concern is that all the economic gains of EU reforms will be washed away by the greater economic losses of unfulfilled lives.
ノーベル賞受賞者のピーター・ダイアモンド教授は、彼らのキャリアは10-20年間傷付けられるだろうと言います。
心配なのは、EU改革の経済的利益の全てが、不完全燃焼な人生というより大きな経済的損失によって台無しにされることです。
Actual policies have barely changed. The European Commission will on Wednesday allow France, Spain and the Netherlands to overshoot its 3pc budget deficit limit. In return, Brussels will insist governments revive stalled labour market reforms in a bid to solve crippling unemployment levels.
実際の政策は殆ど変っていません。
欧州委員会は水曜日、フランス、スペイン、オランダの財政赤字削減期間延長を認めます。
その見返りとして、欧州委員会はこれらの国々の政府に、失業率削減を目指した労働市場改革再開を迫っています。
French statesman Jacques Attali told the Elysee forum that EU leaders are running out of time. "If I was 20 years old today, I would face a choice between exile and revolution," he said.
フランスのJacques Attali議員はエリゼ宮でのフォーラムで、EU首脳陣に残された時間は尽きかけていると言いました。
「私が今20才だったら、移住か革命かを選ばなければならないだろう」
In its annual report on the national budgets of the 27 EU countries, Brussels will also halt intensive fiscal monitoring of Italy.
EU加盟27ヶ国の財政に関する年次報告書の中で、欧州委員会はイタリア財政の集中的監視を停止します。