China's credit boom approaches end
(中国の信用ブームも終わりのようです)
By Malcolm Moore in Shanghai
Telegraph:13 Jul 2009
(中国の信用ブームも終わりのようです)
By Malcolm Moore in Shanghai
Telegraph:13 Jul 2009
China's central bank has signalled that an unprecedented boom in bank-lending is close to an end.
中国人民銀行が、史上最大の銀行貸付ブームは間もなく終了、とのサイン。
Since January, Chinese banks have issued 7.3 trillion yuan (£663bn) in new loans. Despite calls from the government to restrain new lending, banks doubled the amount they handed out between May and June.
1月以降、中国の銀行は7.3兆元(6,630億ポンド)もの新規ローンを貸し出した。
5-6月、銀行は政府の新規融資抑制要請にも拘らず、貸付額を倍に増やした。
The amount being issued by banks now far exceeds the government's 4 trillion yuan fiscal stimulus package and the volume of liquidity moving around the Chinese economy is worrying Beijing.
銀行の融資総額は今では、政府の4兆元という財政刺激策を遥かに上回っており、中国経済を動き回る流動性の量は中国政府を心配させている。
The Shanghai stock exchange has risen 60pc so far this year, and there are growing signs of another property market bubble.
上海証券取引所は今年これまでに60%も値上がりした。
不動産バブル復活の兆しも強まっている。
Li Dongrong, an assistant governor at the People's Bank of China, said the central bank will "strengthen monetary and credit management" as monetary policy faces new challenges.
中国人民銀行のLi Dongrong副総裁は、金融政策が新たな課題に直面する今、同行は「金融信用管理を強化する」と述べた。
"Recent news and events seemed to point to the same conclusion - that the PBoC or China Banking Regulatory Commission is tightening liquidity and credit supply," said Ting Lu, an economist at Merrill Lynch.
「最近のニュースや事件は、同じ結論を示しているようだった。つまり、中国人民銀行又は中国銀行監督管理委員会は、流動性と信用の供給を引き締めているということだ」メリルリンチのエコノミスト、Ting Luは言った。
"However, it's our view that some fine-tuning and stricter enforcement of some existing rules are necessary to prevent China's economic recovery from being hijacked by unchecked speculations on assets."
「だが、中国経済の回復が無謀な資産投機にハイジャックされないようにするためには、若干の微調整と一部の既存規則のより厳しい施行が必要だ、というのが我々の見解だ」
Qian Wang, an economist at JP Morgan, said banks would "increase scrutiny" of new loans. "Recently, some local governments, including in Hangzhou and Shanghai, where housing prices have surged the most, have scaled back their stimulus to the property market."
JPモルガンのエコノミスト、Qian Wangは銀行は新規ローンの「審査を増やす」だろうと言った。
「最近、住宅価格が著しく急騰している杭州と上海を含む一部の地方政府は、不動産市場に対する刺激資金を削減した」
The risks involved in the rapid growth in lending were underlined by Standard & Poor's, the credit rating agency, yesterday. S&P questioned whether the huge jump in lending was endangering the country's banking reforms and acknowledged that it would intensify the pressure on the banking system.
S&Pは昨日、貸付急増に関わるリスクを強調した。
同格付機関は、貸付急増は中国の銀行改革を危機にさらしているのではないか、との疑問を表明し、更にこれは銀行システムへの圧力を更に激しくするだろうと認めた。
S&P analyst Qiang Liao said that the quality of assets would probably deteriorate this year as credit risks mounted. He feels the banking system was strong enough to cope with the deterioration but fears asset quality will fall at a faster rate over the next two to three years if the economic slowdown was prolonged.
S&Pのアナリスト、Qiang Liaoは、今年は信用リスクが高まるにつれ資産の品質が悪化するだろうと語った。
彼は銀行システムはこの悪化に耐えられるほどの体力はあると感じているが、景気低迷が長期化すれば、今後2-3年に亘って資産の質がより速いスピードで落ちるのではないか、と懸念している。
The agency feels Chinese policymakers will remain committed to market based banking reforms in the face of setbacks and the current economic environment. Despite the rapid transformation of the banking system over the last decade S&P says corporate governance remains an important issue for Chinese banks at a time when their risk management capability remains at the development stage.
中国の政策立案者は挫折と現在の経済環境を前に、市場主導型の銀行改革にコミットし続けるだろう、と同機関は感じている。
S&Pは、過去10年間の急速な銀行システムの変化にも拘らず、リスク管理能力が発展段階にあるときには、コーポレート・ガバナンスは中国の銀行にとって重要課題だとしている。
Second-quarter figures for China's economic growth are due on Thursday and should improve on the 6.1pc rise in the first quarter. Nevertheless, there are significant worries in Beijing that the economy remains on shaky ground.
中国の経済成長に関するQ2のデータは木曜日に発表される予定であり、Q1の6.1%よりも改善しているはずだ。
しかし、中国政府は経済基盤が引き続き不安定なことを非常に懸念している。
China's exports, the most dynamic sector of the economy, are still falling year-on-year and the World Bank has forecast a 10pc drop in world trade volumes this year. Meanwhile, high unemployment in the United States suggests that China's biggest trading partner is unlikely to start increasing its purchases of Chinese goods in the near future.
中国の最もダイナミックなセクターである輸出業はいまだに前年比で落ち込み続けており、世界銀行は世界貿易量が今年は10%減少するだろうと予想した。
一方、米国における失業率が高いということは、中国最大の貿易相手国が近日中に中国製品の購入量を増やし始めることはなさそうだ、ということを示唆している。
Beijing is now considering a major adjustment to economic policy in the second half in order to spur domestic consumption. A meeting of the Politburo is scheduled for later this month, and its nine members have undertaken 18 trips to the provinces in the past month to gauge the health of the economy in the countryside.
中国政府は現在、内需を後押しするため、下半期に大規模な経済政策調整を行うことを検討している。
国務院の会議が今月下旬に予定されているが、メンバー9人は地方経済の状況を測るため18回も各省を訪れた。