今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

キャメロン首相の味方が次期欧州理事会議長に

2014-09-06 20:35:56 | Telegraph (UK)
David Cameron gets his man as next president of Europe
(キャメロン首相の味方が次期欧州理事会議長に)
By Bruno Waterfield and Tim Ross
Telegraph: 8:08PM BST 30 Aug 2014
Boost for David Cameron as Polish PM Donald Tusk is named new European Council President

ポーランドのドナルド・トゥスク首相が次期欧州理事会のトップに任命され、デイヴィッド・キャメロン英首相に追い風。


David Cameron has won a key battle in Brussels, securing his favoured candidate as the next president of Europe in a major boost to his campaign to reform the European Union.

デイヴィッド・キャメロン英首相が支持する候補者がEU改革キャンペーンに大きな追い風が吹く中で次期欧州理事会議長の座を獲得し、首相はブリュッセルでの大事な闘いに勝利しました。

Donald Tusk, the pro-reform prime minister of Poland, was named as the new president of the European Council at a summit of EU leaders.

改革推進派のポーランド首相、ドナルト・トゥスク氏がEU首脳陣の集う欧州理事会の次期議長に任命されました。

Mr Tusk was Mr Cameron's preferred candidate to succeed Herman van Rompuy as president of the Council, the name given to the regular meetings of EU heads of government.

トゥスク氏はキャメロン首相がヘルマン・ヴァン・ロンプイ氏の後を引き継ぐ、EU加盟国トップが集う欧州理事会の次期議長として支持する人物でした。

The Polish leader is understood to have won over Mr Cameron in a telephone call in which he promised to back British proposals to change the way the EU operates.

ポーランド首相は、電話会談で英国のEU運営方法変更提案を支持すると約束し、キャメロン首相の支持を獲得したと理解されています。

Crucially, the Polish premier indicated he would be ready to support Mr Cameron's plans to introduce new limits on welfare payments to migrant workers from other EU states.

重要なことに同氏は、他のEU加盟国からの移民労働者に対して支払われる生活保護に新たな限度額を導入するというキャメロン首相の計画を支持する用意があると示唆しました。

Reforming immigration laws allowing the "free movement" of people across the EU is a key goal for the Conservatives.

EUにおける「移動の自由」を認める移民法の改革は保守党にとって重要な目標です。

"There was a constructive conversation and he acknowledged British concerns on free movement," a British source said.

英国政府筋によれば「建設的会話が行われた。彼は英国の移動の自由に関する懸念を認めた」そうです。

The development will be a significant fillip for the Prime Minister, who has made a personal commitment to reform Britain's relationship with the EU.

この展開は、英国の対EU関係の改革を個人的なコミットメントとする英首相にとって重大な追い風となるでしょう。

It comes after Mr Cameron suffered a blow to his European policy last week when Douglas Carswell quit as a Conservative MP to join the UK Independence Party.

これに先駆けて、キャメロン首相は先週、Douglas Carswell下院議員が保守党を離脱してUKIPに加わるという事件に見舞われました。

Senior Tories are likely to seize on Mr Tusk's appointment as evidence that Mr Carswell was wrong to say the Prime Minister could not achieve his goals in Brussels.

保守党幹部は、トゥスク氏の議長任命は、英首相はブリュッセルで目標を達成出来ないとするCarswell下院議員の主張が間違いである証拠だと主張すると思われます。

Grant Shapps, the Conservative Party Chairman, said: "Carswell's position is regrettable, given that no-one has done more than David Cameron in Europe to ensure that the EU follows Britain's model of greater competitiveness, more growth and jobs. This is the real work we are doing in Europe."

保守党のグラント・シャップス幹事長は次のように述べました。
「デイヴィッド・キャメロン以上に、EUが英国の競争力強化、成長・雇用増大モデルに続くよう力を尽くした者がヨーロッパにないことを思えば、Carswellの姿勢は遺憾である。これこそ我々がヨーロッパで行っている本物の仕事だ」

If the Conservatives win next year's general election, Mr Cameron has promised he will negotiate better terms for Britain's EU membership, before putting a new deal to voters at an "in/out" referendum by the end of 2017.

保守党が来年に迫る総選挙で勝利した暁には、2017年末までにEU「残留か離脱か」を問う国民投票を行う前に、英国のEU加盟条件改善を目指した交渉を行う、とキャメロン首相は約束しています。

Among the Prime Minister's chief concerns is the rise of so-called "benefits tourism", in which European migrants can travel to the UK to claim generous hand-outs on the welfare state.

首相の主な懸念材料の中には、欧州移民が福祉国家で高額な生活保護を受給するために英国にやって来ることが出来る、いわゆる「生活保護ツーリズム」の増大が含まれています。

Mr Cameron has promised to secure stricter rules, limiting payments to citizens of other EU countries, as well as wider reforms to migration laws.

キャメロン首相は規則を厳格化して、他のEU加盟国の市民に対する給付金額を制限し、それと同時に移民法もより広範に改革すると約束しました。

Earlier this year, Mr Tusk, 57, furiously denounced Mr Cameron over his calls to scrap overseas payments of child benefit to the children of British-based migrants after the Prime Minister singled out the £55 million paid to Polish immigrants. However, he is said to have had a change of heart, and is now ready to work with Britain.

トゥスク氏(57歳)は今年先に、キャメロン首相がポーランドを名指しで同国からの移民に5,500万ポンドを支払っていると発言した後、英国在住移民の国外にいる子供達への給付金支払い廃止を求める意見を巡って同首相を猛烈に非難しました。
しかし、考えが変わったので今は英国と協力する用意があると述べました。

Downing Street hopes Mr Tusk will also act as a reformist counterweight to Jean-Claude Juncker, the arch federalist who has taken over as president of the European Commission, despite fierce opposition from Mr Cameron.

英政府はトゥスク氏が、キャメロン首相が猛烈に反対したにも拘らず次期欧州理事会委員長に任命された主要連邦主義者、ジャン=クロード・ユンケルの改革推進派カウンターパートとして活動することを期待しています。

Ahead of the Brussels summit, Mr Cameron also held talks with Mr Juncker over what post Britain's candidate Lord Hill would have in his EU executive when it assumes office in November.

またキャメロン首相はEUサミットに先駆けて、11月に就任する際、英国の候補者であるロード・ヒルにどのような役職を与えるのかについてユンケル氏と協議を行いました。

"The Prime Minister reiterated the case for Lord Hill securing a strong economic portfolio," said a Downing Street spokesman. "There was no offer made by Mr Juncker on portfolios."

英政府報道官は次のように述べました。
「首相はまたロード・ヒルを経済関連の委員に強く推した」
「ユンケル氏はそのようなオファーを出さなかった」

Mr Tusk was initially reluctant to leave national politics, until he was persuaded by his wife Malgorzata to take the "prestige, better money and less problems at work" that come with a Brussels job at the top of EU officialdom, renowned for its "gravy train" pay and perks.

トゥスク氏は当初、給与と役得の面で「おいしい仕事」として知られるEU官僚機構のトップ職に伴う「名声、高給、職場での問題の減少」を受け容れるよう妻のMalgorzataさんに説得されるまで、国内政治を離れることに消極的でした。

Mr Tusk currently earns 240,000 zloty a year, a salary that is worth just €60,000 (£47,500) a year, making him one of the lowest paid EU leaders. In the EU post, he will earn over five times that figure, with a pay and perks package worth well over €300,000 a year, including a personal motorcade of five limousines.

現在の年収は24万ズロティ(約6万ユーロ)と、トゥスク氏はEU首脳陣の中でも最低クラスです。
議長に就任すれば、リムジン5台から成る議長専用車など、給与と福利厚生を含めた年俸は30万ユーロを優に超えます。

Mr Tusk's post is one the EU's most powerful roles and his closeness to Angela Merkel will make him a force to be reckoned with for Britain.

また、欧州理事会議長のポストはEUで最も強力なポストであり、彼のアンゲラ・メルケル独首相との密接な関係は、英国にとって無視出来ない力となるでしょう。

The German Chancellor pushed the Polish leader forward and sponsored him for the most senior EU post held by an East European, a move that indicates Poland's growing importance as player on the political stage.

メルケル首相はトゥスク氏を支持し、彼がEUで東欧人で最も高い役職に就くのを支援しました。
これはポーランドの政治舞台における重要性が増しているということを示唆しています。

During the course of next year, Mr Cameron, if he is still Prime Minister, will be pushing for EU treaty change and reform ahead his planned referendum in 2017. Mr Tusk will oversee the negotiations and broker a future EU treaty deal that could make or break the Conservative leader.

来年、キャメロン氏が首相の座を防衛出来た場合、彼は2017年に予定されている国民投票へ向けてEU条約の改正改革を推し進めることでしょう。
トゥスク氏は交渉を取り仕切り、保守党党首の運命を決めるかもしれないEU条約合意を仲介することになります。

In his new post as president of the European Council, Mr Tusk may be at odds with Britain over cuts to Brussels budgets that benefit Poland, which gains hugely from EU farms subsidies and regional aid.

欧州理事会議長の地位に就いたトゥスク氏は、EUの農業補助金と地域支援から大いに利益を得ているポーランドが恩恵を被るEU予算の削減を巡って、英国と対立するかもしれません。

At the same summit yesterday, the EU agreed to appoint Federica Mogherini, Italy's foreign minister, to replace the Labour peer, Baroness Ashton, as the new EU foreign affairs chief, despite widespread concerns that she is soft on Russia and lacks experience.

昨日の同サミットでEUは、ロシアに対して甘い、経験不足といった懸念が広く抱かれているにも拘らず、労働党のバロネス・アシュトン貴族議員の後任として、フレデリカ・モゲリーニ伊外相を次期外務安全保障政策上級代表に任命することに合意しました。

After months of EU horse-trading, Mr Tusk is also seen as balancing Mrs Mogherini in her new role as Europe's foreign minister because of Poland's hawkish stance on Russia's invasion of Ukraine.

ポーランドはロシアのウクライナ侵攻に強硬姿勢を取っているため、トゥスク氏は、数ヶ月に亘るEU内での駆け引きの末、モゲリーニ次期外交安全保障政策上級代表とのバランスを取るために任命されたとも考えられています。

Mrs Mogherini, 41, will take over as EU foreign minister, despite inexperience and criticism from eastern European countries that she is too soft on Russia.

モゲリーニ氏(41歳)は、経験不足と東欧諸国からのロシアに甘過ぎるという批判にも拘らず、EUの外相に就任することとなります。

Just seven months ago she was plucked from parliamentary obscurity in Rome and named foreign minister of her own country by Matteo Renzi, the Italian prime minister. From November she will take over from Lady Ashton to run the EU's diplomatic service and foreign policy.

彼女がマッテオ・レンツィ伊首相にイタリア議会の末席から抜擢されて外務大臣に任命されたのは僅か7カ月前のことです。
11月からはバロネス・アシュトンに代わって、EUの外交安全保障を司ることになります。








最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。