今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

李克強首相:「政府の経済統制を緩和する」

2013-03-18 11:05:47 | Telegraph (UK)
China's new premier Li Keqiang 'to cut state control over economy'
(李克強首相:「政府の経済統制を緩和する」)
By Emma Rowley
Telegraph: 5:27PM GMT 17 Mar 2013
China's new premier promised a smaller role for the state in the world's second biggest economy, pledging to give up control in a "painful" but necessary effort to support growth.

中国の新首相は世界第2位の経済大国の政府の役割を削減することを約束し、「痛みを伴う」ものの必要な成長支援努力におけるコントロールを手放すと誓いました。


Li Keqiang said he would open the economy to market forces and strip power from the state in an effort to help China grow by 7.5pc a year until 2020.

李克強首相は、2020年まで中国が年間7.5%成長するのを支援する努力の中で、経済を市場の力に開放し、政府の権限を剥奪すると述べました。

"It's about cutting power, it's a self-imposed revolution," he said. "It will be very painful and even feel like cutting one's wrist."

「権限を縮小する。これは自発的革命だ」
「非常に苦痛だろう。まるで手首を切るような感じすらするかもしれない」

Mr Li on Friday replaced Wen Jiabao as the man in charge of the superpower's day-to-day running for the next decade.

李首相は金曜日、今後十年間に亘ってこの超大国の日々の運営を担当する人物として、温家宝氏から首相の座を引き継ぎました。

Speaking in Beijing at his first briefing in the role, Mr Li made few specific pledges beyond a commitment to cut red tape by a third on some 1,700 processes needing government approval. That would reduce opportunities for corruption, he said.

李首相は首相就任後初のブリーフィングの中で、政府承認の必要な約1,700のプロセスについて規制を3分の1削減する、コミットメント以上の具体的な約束は殆どしませんでした。

"Nowadays, stirring up vested interests is more difficult than stirring up one's soul," he said. "But no matter how deep the water is, we must wade through because we don't have other options ― it's our nation's fate and future that are at stake."

「今、既得権益を刺激することは人の魂を刺激するよりも難しいことだ」
「しかし、どれほど水が深かろうが、他の選択肢はないのだからやり遂げなければならない。かかっているのは我が国の運命と将来だ」

China's gross domestic product (GDP) last year expanded by 7.8pc, its slowest growth in a 13 years. There are worries that its economic momentum will falter as officials cool the Chinese property market and work to stop a credit bubble.

昨年の中国のGDP成長率は7.8%と13年来最低を記録しました。
当局が不動産市場を冷やし信用バブルを止めるために動けば、経済的な勢いはなくなるのではないかとの懸念があります。

Hitting a 7.5pc growth target would be difficult, Mr Li said.

7.5%という成長率達成は難しいだろう、と首相は言いました。

"We need to maintain steady economic growth, prevent inflation and control latent risks," he said. "That will not be easy, but we have favorable conditions in place and enormous potential in domestic demand."

「安定した経済成長を維持し、インフレを阻止し、潜在リスクをコントロールしなければいけない」
「それは容易ではないが、好ましい状況にあり、内需にも巨大な潜在性がある」

Transcripts from state media seen by Bloomberg said Mr Li had discussed 7pc growth, which conflicted with his spoken comments.

ブルームバーグが確認した国営通信の記録によれば、李首相は7%の成長率に言及したとのことですが、これは実際の発言とは矛盾しています。

Ting Lu, chief China economist at Bank of America Merrill Lynch in Hong Kong, said the speech's pro-reform focus would be welcomed by investors. "He understood very well that key barriers for reforms are vested interests rather than ideology," he said.

バンク・オブ・アメリカ・メリルリンチ香港支店のチーフ・チャイナ・エコノミスト、Ting Lu氏は、このスピーチが改革推進的だったことは投資家に歓迎されるだろうと言いました。
「彼は改革の主要障壁がイデオロギーではなく既得権益だとよく理解していた」とのことです。

Mr Li has enjoyed a smooth ride to the top of the Party as part of the "Youth League faction", the group of leaders who joined the party as university students. He is viewed as a capable steward of the Chinese economy, with a master's degree in Law and a doctorate in economics from Peking university.

李首相は「共産主義青年団」のメンバーとして共産党トップまで順調に上りました。
北京大学で法学の修士号と経済学の博士号を持つ彼は、中国経済の有能な世話役だと考えられています。

Blotting his CV is his role in the cover-up of an AIDS scandal in the late 1990s, when tens of thousands of people were infected by the disease after botched blood donations.

1990年代終盤に、汚染血液の献血により数千人の感染者を出したエイズ・スキャンダルの隠ぺいに関与したことは、彼のキャリアの汚点になっています。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。