The Insecure American
(不安な米国人)
Paul Krugman
NYT:MAY 29, 2015
(不安な米国人)
Paul Krugman
NYT:MAY 29, 2015
America remains, despite the damage inflicted by the Great Recession and its aftermath, a very rich country. But many Americans are economically insecure, with little protection from life's risks. They frequently experience financial hardship; many don't expect to be able to retire, and if they do retire have little to live on besides Social Security.
米国は今でも、大不況とその余波によるダメージにも拘らず、相当リッチな国であります。
でも沢山の米国人は経済的に不安で、いざという時の備えは殆どありません。
彼らは良く金銭的な苦労を経験します。
引退出来るなんて思っていない人は沢山いますし、本当に引退しても社会保障制度以外の収入は殆どありません。
Many readers will, I hope, find nothing surprising in what I just said. But all too many affluent Americans — and, in particular, members of our political elite — seem to have no sense of how the other half lives. Which is why a new study on the financial well-being of U.S. households, conducted by the Federal Reserve, should be required reading inside the Beltway.
沢山の読者が上記の発言を当たり前だと思ってくれると良いんですけどね。
でも、余りにも沢山の金持ち米国人(特に政界エリート)は、他の人達の生活を全くわかっていないみたいです。
だから、米国の家計の金銭的幸福度合いに関する最新調査(FRB)は、政府内で読まれなくちゃいけないんです。
Before I get to that study, a few words about the callous obliviousness so prevalent in our political life.
で、調査結果に突っ込む前に、我が国の政界ライフでよくある無神経な無視について一言。
I am not, or not only, talking about right-wing contempt for the poor, although the dominance of compassionless conservatism is a sight to behold. According to the Pew Research Center, more than three-quarters of conservatives believe that the poor "have it easy" thanks to government benefits; only 1 in 7 believe that the poor "have hard lives." And this attitude translates into policy. What we learn from the refusal of Republican-controlled states to expand Medicaid, even though the federal government would foot the bill, is that punishing the poor has become a goal in itself, one worth pursuing even if it hurts rather than helps state budgets.
僕は何も右派の貧乏人嫌いについて語っているわけではないし、それだけを採り上げてるわけでもありません。
まあ、冷淡な保守主義のはびこりには目を見張りますけどね。
ピュー研究所によると、保守派の4分の3以上が、貧乏人は政府の生活保護のおかげで「楽をしている」と思ってるんだそうで。
貧乏人が「大変な思いをしている」と思ってるのは、たったの7人に1人です。
で、こういう態度が政策に影響するわけです。
連邦政府が金を出すのに、共和党が仕切る州がメディケイド拡張を拒絶したことから、貧乏人を懲らしめることが目的、政府財政の助けというより負担になるとしても推し進める価値がある目的になっちゃってるってことがわかります。
But leave self-declared conservatives and their contempt for the poor on one side. What's really striking is the disconnect between centrist conventional wisdom and the reality of life — and death — for much of the nation.
でも自称保守派と彼らの貧乏人嫌いはひとまず置いておきましょう。
本当にびっくりするのは、中道派の常識とこの国の殆どの人にとっての生(死)の現実がぷっつり断絶しちゃってることです。
Take, as a prime example, positioning on Social Security. For decades, a declared willingness to cut Social Security benefits, especially by raising the retirement age, has been almost a required position — a badge of seriousness — for politicians and pundits who want to sound wise and responsible. After all, people are living longer, so shouldn't they work longer, too? And isn't Social Security an old-fashioned system, out of touch with modern economic realities?
良い例として例えば社会保障のポジションを挙げてみます。
何十年もの間、生活保障の削減に前向きであること(特に引退年齢の引き上げによる)は、賢明で責任感があるっぽく思われたい政治家や評論家にとって、殆どあるべき姿勢みたいになってます(真剣だぞ!という看板)。
結局、皆長生きするようになったんだから、お仕事ももっとやるべきじゃん?
でさ、社会保障なんて時代遅れで今時の経済的な現実とかけ離れちゃってんじゃん?
Meanwhile, the reality is that living longer in our ever-more-unequal society is very much a class thing: life expectancy at age 65 has risen a lot among the affluent, but hardly at all in the bottom half of the wage distribution, that is, among those who need Social Security most. And while the retirement system F.D.R. introduced may look old-fashioned to affluent professionals, it is quite literally a lifeline for many of our fellow citizens. A majority of Americans over 65 get more than half their income from Social Security, and more than a quarter are almost completely reliant on those monthly checks.
一方、これまで以上に格差の激しい社会で長生きすることは、かなりスゴイことってのが現実だし。
金持ちの65歳の寿命は大いに延びました、所得カーストの下半分は殆ど延びてません。
で、この下半分っていうのは殆どが生活保障の必要な人達なんですね。
それから、ルーズベルト大統領が導入した引退制度って金持ちプロフェッショナルには時代遅れに見えるかもしれないけど、その他多くの市民にとっちゃ文字通りライフラインなわけで。
65歳以上の米国人の大半は、所得の半分を生活保障から得てるわけで、更に4分の1はほぼ100%生活保障で生活してるわけです。
These realities may finally be penetrating political debate, to some extent. We seem to be hearing less these days about cutting Social Security, and we're even seeing some attention paid to proposals for benefit increases given the erosion of private pensions. But my sense is that Washington still has no clue about the realities of life for those not yet elderly. Which is where that Federal Reserve study comes in.
こういう現実が遂に政界デビューしつつあるのかもね…或る程度だけど。
この頃は社会保障削減って声を前ほど聞かなくなったっぽいし、個人年金がやられてるのを踏まえて社会保障増やそうよって方向に若干注目が集まってることだってあるし。
でも、米政府は未だ、お年寄りに至っていない人達の現実ってのを全くわかってないんじゃない、って気がするんだよね。
ここでFRBの報告書の出番ですよ。
This is the study's second year, and the current edition actually portrays a nation in recovery: in 2014, unlike 2013, a substantial plurality of respondents said that they were better off than they had been five years ago. Yet it's startling how little room for error there is in many American lives.
今年で2年目になりまして、今年度版は実は景気回復を説明しています。
2014年は2013年と違って、回答者の圧倒的大多数が5年前より楽になったと答えました。
でも米国人の人生の許容誤差のちっささにはビックリですね。
We learn, for example, that 3 in 10 nonelderly Americans said they had no retirement savings or pension, and that the same fraction reported going without some kind of medical care in the past year because they couldn't afford it. Almost a quarter reported that they or a family member had experienced financial hardship in the past year.
北部の米国人の10人に3人が退職後の蓄えも年金もないこと、そして同じ位の割合の人が、お金がなくて過去1年間全く医療サービスを受けていないと答えています。
また、4分の1近い回答者は、自分または家族が過去1年間に金銭的な苦労を経験したと答えました。
And something that even startled me: 47 percent said that they would not have the resources to meet an unexpected expense of $400 — $400! They would have to sell something or borrow to meet that need, if they could meet it at all.
で、もっと驚かされたのがこれですよ。
47%が、400ドルの急な出費を出せないよと回答したんですね。
400ドルですよ!
そのためには何かを売るか借りなきゃいけないそうですが、それも可能ならの話でね。
Of course, it could be much worse. Social Security is there, and we should be very glad that it is. Meanwhile, unemployment insurance and food stamps did a lot to cushion unlucky families from the worst during the Great Recession. And Obamacare, imperfect as it is, has immensely reduced insecurity, especially in states whose governments haven't tried to sabotage the program.
勿論、もっと酷い結果だった可能性もありますよ。
社会保障はちゃんとあるわけで、僕らはそれを喜ばなくちゃいけません。
一方、失業保険やフードスタンプは大不況の間、不運な家族が最悪の事態に陥らないようにするバッファーとして大活躍しました。
それにオバマケアも、完璧とは言い難いけれど、不安を大いに緩和していますからね。
特に政府がこれをサボタージュしようとしない州では。
But while things could be worse, they could also be better. There is no such thing as perfect security, but American families could easily have much more security than they have. All it would take is for politicians and pundits to stop talking blithely about the need to cut "entitlements" and start looking at the way their less-fortunate fellow citizens actually live.
でも、事態はもっと酷かったかもしれないとはいえ、もっとましだったかもしれないんでしょ。
完璧な保障なんてものはありませんが、米国の家計は今よりももっともっと篤い保障を簡単に得られるはずです。
政治家や評論家が「給付金」カットの必要についてガミガミいうのを止めて、運の悪い仲間の暮らしぶりに目を向け始めれば良いだけですから。