今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

中国の裸の王様

2015-09-05 12:08:40 | Etcetera
China's Naked Emperors
(中国の裸の王様)
Paul Krugman
NYT:JULY 31, 2015
Politicians who preside over economic booms often develop delusions of competence. You can see this domestically: Jeb Bush imagines that he knows the secrets of economic growth because he happened to be governor when Florida was experiencing a giant housing bubble, and he had the good luck to leave office just before it burst. We've seen it in many countries: I still remember the omniscience and omnipotence ascribed to Japanese bureaucrats in the 1980s, before the long stagnation set in.

経済バブルの時にトップだった政治家というのはよく、自分の能力を勘違いします。
これ、国内でもあるじゃないですか。
ジェブ・ブッシュは、俺は経済成長の秘密を知ってるぞ、だってフロリダがでっかい住宅バブルの時に知事だったんだもん、と思ってますが、それが弾ける直前に知事の座を去ったのは幸運だったってわけですよ。
沢山の国で同じようなことは起こってますけど。
1980年代、長い長い不況が始まる前、日本の役人は全知全能だと思われてたのを今でも覚えてます。

This is the context in which you need to understand the strange goings-on in China's stock market. In and of itself, the price of Chinese equities shouldn't matter all that much. But the authorities have chosen to put their credibility on the line by trying to control that market — and are in the process of demonstrating that, China's remarkable success over the past 25 years notwithstanding, the nation's rulers have no idea what they're doing.

これは中国の株式市場で続いている奇妙なことを理解するために必要なコンテキストです。
中国の株式市場自体としては、中国株の価格は大した問題じゃないはずです。
でも当局は株式市場をコントロールしようとすることで自分達の信頼性を危険にさらすことにして、過去四半世紀の中国の目覚ましい成功にも拘らず、この国の指導者達は何をやっているのか全くさっぱりわかっていない、とデモンストレーションしつつあります。

Start with the fundamentals. China is at the end of an era — the era of superfast growth, made possible in large part by a vast migration of underemployed peasants from the countryside to coastal cities. This reserve of surplus labor is now dwindling, which means that growth must slow.

ファンダメンタルから行きましょうか。
中国は時代の、地方から沿岸の都市部へ失業農民を超大規模に移民させた超急成長時代の終わりにあります。
この余剰労働予備軍は今や減少中で、つまり成長も鈍化しなくちゃいけないわけです。

But China's economic structure is built around the presumption of very rapid growth. Enterprises, many of them state-owned, hoard their earnings rather than return them to the public, which has stunted family incomes; at the same time, individual savings are high, in part because the social safety net is weak, so families accumulate cash just in case. As a result, Chinese spending is lopsided, with very high rates of investment but a very low share of consumer demand in gross domestic product.

でも中国の経済構造は超急成長を前提に作られているんですよね。
企業(多くは政府系)は収入を世間に還元するよりも貯め込んで、おかげで家計の所得は増えていません。
それと同時に、個人の貯金も旺盛ですが、これは社会セーフティーネットがぼろぼろなのでいざと言う時に備えて貯めるという意味もあります。
その結果、中国の支出は不均衡で、投資率は超高くてもDGPにおける消費者需要は超低い。

This structure was workable as long as torrid economic growth offered sufficient investment opportunities. But now investment is running into rapidly decreasing returns. The result is a nasty transition problem: What happens if investment drops off but consumption doesn't rise fast enough to fill the gap?

この構造は超経済成長で十分な投資機会がある限りOKでした。
が、今や投資の回収率は急速に低下中。
酷い推移問題って結果になる。
投資が減っても消費がその分埋められるほどさっさと増えなかったらどーなんの?

What China needs are reforms that spread the purchasing power — and it has, to be fair, been making efforts in that direction. But by all accounts these efforts have fallen short. For example, it has introduced what is supposed to be a national health care system, but in practice many workers fall through the cracks.

中国に必要なのは購買力を拡散させる改革。
で、公正を期して言うと、その方向に頑張ってるんですね。
けどこの努力はどう見たって上手くいってない。
例えば、国民健康保険制度のはずのものを導入したけど、実際には沢山の労働者が落っこちてるし。

Meanwhile, China's leaders appear to be terrified — probably for political reasons — by the prospect of even a brief recession. So they've been pumping up demand by, in effect, force-feeding the system with credit, including fostering a stock market boom. Such measures can work for a while, and all might have been well if the big reforms were moving fast enough. But they aren't, and the result is a bubble that wants to burst.

一方、中国指導部はちょっとした不況の可能性にも(多分政治的な理由で)恐れ戦いてるっぽいし。
だから事実上、金融システムに信用を無理矢理流し込んで需要を応援してるんですね(株バブルもその一つ)。
こういう対策ってしばらくは上手くいくし、大改革が十分なスピードで持って進んでるならずっとOKかもしれません。
が、そうじゃないしってことで、結果は弾けちゃいたいバブルの発生なのです。

China's response has been an all-out effort to prop up stock prices. Large shareholders have been blocked from selling; state-run institutions have been told to buy shares; many companies with falling prices have been allowed to suspend trading. These are things you might do for a couple of days to contain an obviously unjustified panic, but they're being applied on a sustained basis to a market that is still far above its level not long ago.

中国の対応は株のためなら何でもアリ作戦。
大株主は売らせてもらえないわ、政府系企業は自社株買いを命じられるわ、株価ダダ下がり会社の多くは取引停止を許可されるわ。
こういうことって明らかにおかしなパニックを封じ込めるために2-3日やるかもしんないけど、彼らの場合は、相変わらず超高過ぎる市場に持続的にやってるわけでしょ。

In part, they may be worried about financial fallout. It seems that a number of players in China borrowed large sums with stocks as security, so that the market's plunge could lead to defaults. This is especially troubling because China has a huge "shadow banking" sector that is essentially unregulated and could easily experience a wave of bank runs.

或る意味、彼らは財政的な影響を心配してるのかもしれませんね。
中国では沢山のプレーヤーが株を担保に巨額の資金を借りてるっぽいし。
だから株価暴落はオトウサンにつながりかねないってわけ。
これは特に心配ですよね。
だって中国には基本的に放置プレーで簡単に取り付け騒ぎが起こっちゃう「シャドーバンキング」セクターの巨大な奴があるんですから。

But it also looks as if the Chinese government, having encouraged citizens to buy stocks, now feels that it must defend stock prices to preserve its reputation. And what it's ending up doing, of course, is shredding that reputation at record speed.

でも、中国政府は市民に株を買えと煽ったもんだから評判を落とすまいと株価を支えなくちゃいけない気がしちゃってる、とも見えます。
結局やらかしてるのは、言うまでもなく、記録的猛スピードでの評判落としってことなんですけど。

Indeed, every time you think the authorities have done everything possible to destroy their credibility, they top themselves. Lately state-run media have been assigning blame for the stock plunge to, you guessed it, a foreign conspiracy against China, which is even less plausible than you may think: China has long maintained controls that effectively shut foreigners out of its stock market, and it's hard to sell off assets you were never allowed to own in the first place.

そうなんですよ、中国当局は信頼性を木端微塵にするために手を尽くしたよね、って思う度にその上を行くことやってくれるんですから。
最近の政府系マスコミなんて株の暴落は、皆さんのご想像通り、外国の陰謀だって言ってるんですからねえ。
そんなもんご想像よりも更にあり得ないっての。
中国は昔から外国人を株式市場から事実上シャットアウトするようなコントロールを維持してきたわけで、資産を売りまくるなんて至難の業…ってか、それも買えたらの話だし。

So what have we just learned? China's incredible growth wasn't a mirage, and its economy remains a productive powerhouse. The problems of transition to lower growth are obviously major, but we've known that for a while. The big news here isn't about the Chinese economy; it's about China's leaders. Forget everything you've heard about their brilliance and foresightedness. Judging by their current flailing, they have no clue what they're doing.

ってことで、何がわかったのかなー?
中国のおっそろしい成長は幻じゃなかったってことと、中国経済は今も生産的なエンジンだってこと。
低成長への移行問題は明らかにでっかい問題だけど、そんなもん今に始まったことじゃなし。
ここでの大ニュースは中国経済に関するものじゃなくて、中国の指導部に関するものね。
彼らの素晴らしさだの先見の明だの、お聞きになったことは全て忘れて下さい。
今の体たらくから判断するに、あいつら何をしてるか全くわかっちゃいないんだから。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。