今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

肥満税しか肥満増加に対抗手段はないのかね?

2015-09-05 12:17:46 | Telegraph (UK)
Is a fat tax the only way to combat our growing epidemic of obesity?
(肥満税しか肥満増加に対抗手段はないのかね?)
By Philip Johnston
Telegraph: 6:31PM BST 17 Aug 2015
Diabetes is growing and the NHS can't take the strain. Since we are no longer allowed to shame fat people, pressure will grow to tax them

糖尿病が増えてます。で、国民健康保険も負担に耐えかねます。だってもう太った人を馬鹿にすることも許されないんだから、税金ふんだくってやれってプレッシャーも高まるってもんです。


Once upon a time we were encouraged to go to work on an egg. Then we were told that eggs were bad for us, along with butter, cream, cheese and other saturated fats. Now we are assured that they may actually be good for us, and the supposed "healthy" alternatives that took their place, such as oil-based spreads, are harmful. Is it any surprise that people take nutritional advice with a pinch of salt these days?

朝ご飯に卵を食べよう!と言われた頃がありました。
その後、卵は駄目だ、バターは駄目だ、クリームもチーズも他の飽和脂肪もダメだと言われましてね。
今じゃ、あ、それってホントは体に良いかもしんないから、代わりに食べてた「ヘルシー」なはずのマーガリンとかなんとかの方がヤバいのよ、とか言われちゃって。
この頃は体に良いこととやらに眉唾するのって当たり前ですかね?

For those who eat moderately and sensibly, the racket of culinary admonition to which we are subjected can be ignored anyway. But for a growing number of people, what they eat is a serious matter – if not exactly of life and death, then certainly of severe health problems. These are people whose unhealthy diet and indolent lifestyle leads to obesity and the subsequent development of type 2 diabetes. Astonishingly, the numbers living with the disease has risen by 60 per cent in just 10 years. According to figures released yesterday by the charity Diabetes UK, more than 3.3 million people have the condition in some form, an increase of one million in a decade.

腹8分目に常識的に食事をする人間にとって、山のような食事アドバイスはそもそもどーでもいいんだけどね。
でも益々沢山の人にとって、食事は重大問題…死活問題とは言わないけど、深刻な健康問題は確かですわ。
不健康な食生活と不精なライフスタイルで肥満になって2型糖尿病になっちゃう人が、このグループ。
ビックリなんですけどね、病気持ちの数って、たったの10年間で60%も増えたんだって。
慈善団体、英国糖尿病協会が昨日発表したデータによると、330万人以上が何らかの病気を持ってて、10年間で100万人も増えたそうです。

Partly, this can be explained by people living longer and by population growth; most of us tend to gain weight as we get older and keeping it off can be a tedious battle with an expanding waistline, discarded diets and lapsed gym memberships. But the increase is principally indicative of one of the biggest social changes of the past 50 years, the fattening of the nation.

長生きとか人口増加とかも原因の一部だろうけどね。
殆どの人は年取ると太り易くなるし、膨らみ続ける腹回りとの死闘とか断食失敗とかジムのメンバーシップ失効とかで、維持しようとするのって面倒くさかったりするし。
でもこの増え方って基本的に、過去50年間の大規模な社会変化の一つを表してるよね。
つまり、英国の肥満ですよ。

Back when I was at school, I can hardly remember any fat pupils. Billy Bunter, the Fat Owl of the Remove, was a warning of the consequences of greed and laziness, not a role model. Anyone who was marginally overweight was mercilessly pilloried. It would be called bullying – or fat-shaming – nowadays but stigma once played a key role in determining social mores, whether to discourage over-eating or prevent teenage pregnancies.

僕が学生だった頃って、太った生徒なんて殆ど思い出せないなあ。
ビリー・バンター(物語に登場する太っちょフクロウというニックネームの少年)なんて、強欲と怠惰の結果に対するワーニングであってロールモデルじゃなかったもの。
ちょっとでも太ってたら無慈悲に笑い者にされてたから。
今じゃイジメ(とか太っている人を馬鹿にするfat-shaming)とか呼ばれたんだろうけど、この汚名が、食べ過ぎ防止でもティーンエイジャーの妊娠防止でも、社会的道徳観の決定において重要な役割を果たしたもんですわ。

Since no one is allowed to be censorious any more, we must reap the consequences, one of which is the extraordinary sight of grossly overweight children and teenagers. How have they grown so big, so young? And what will become of them during the 60 or so years they are likely to live with the range of debilitating conditions associated with carrying so much weight around? We can have a good guess: they may well develop type 2 diabetes, find it hard to get a job, be more likely to claim benefits and drain the NHS of resources. Diabetes medication now accounts for 10 per cent of the NHS drugs bill and treatment costs nearly £10 billion a year, much of it spent on managing avoidable complications. Barbara Young, head of Diabetes UK, went so far as to say the disease could bankrupt the health service.

もう誰もあら捜しをするのは許してもらえなくなったから、僕らは報いを受けなきゃいけないわけです。
その報いの一つが、どうしようもなく太った子供やティーンエイジャーというとんでもない光景ね。
なんだってあんな年齢であんな体重になんの?
あんな体重のおかげで出てくる色んな不便不自由を背負った60年かそこらの人生、どうなっちゃうの?
まあ、大体わかるけどね…2型糖尿病を発症するかもしれないし、仕事を見つけるのに苦労するかもしれないし、どっちかっつーと生活保護を申請して国民健康保険のリソースを無駄遣いする可能性の方が高いかな…。
糖尿病の薬代って今じゃ国民健康保険の薬代の10%を占めてるし、治療費は年間100億ポンド近いわけで、その大半は回避出来る合併症の管理に注ぎ込まれてるんだよね。
英国糖尿病協会のバーバラ・ヤング会長なんて、この病気で国民健康保険はオトウサンするかもとか言っちゃってるし。

My instinctive reaction to stories like this is to rail against the Nanny State and tell the fat police to mind their own business. Let people make their own mistakes. If they want to waddle through life in elasticated 50in-waist "leisure pants" and subsist on a diet of pizza and cola, that's up them. But when I have to pay for the injurious consequences of their poor lifestyle choices, then that is another matter. If there are 3.3 million people with diabetes today as a result of their obesity (and the two are by no means always linked), what it will be like in 20 years' time when today's fat youngsters grow up and have fat children?

こういう話を聞くと脊髄反射的に、政府は過保護を止めろ!と太った連中には自分の始末は自分でつけろ!と言ってやりたくなるんだよね。
ウエスト130センチの「らくらくズボン」履いてピザとコーラ食って生きたいってんなら、好きにすりゃいいさ。
でも僕が連中の惨めなライフスタイルの有害な結果に金を出さなきゃならないなら、別の話。
今現在で330万人も太った結果糖尿病になった患者がいるなら(でもってこの2つが必ず関連してるってわけじゃないからね)、今の太った若造が20年後に太ったガキどもを作ったらどうなんの?

The problem, though, is that hectoring does not work because those people who are most likely to become dangerously obese are the least likely to heed the warnings. The newspapers, TV and radio are full of advice about healthy eating and dieting has become a national obsession – but mainly among those for whom, almost by definition, obesity will never be an issue, even if they could do with losing weight. Moreover, there is no peer pressure if everyone around you is also overweight and thinks that corpulence is perfectly acceptable. There is no shame in being the classroom fatty if all your friends are the same shape as you. These people are the least likely to get out and play sport, walk to school, learn to cook or attend slimming classes.

でも問題はね、ギャーギャー言ったところでどうにもならないってことなんだよね。
だって一番ヤバいほど太っちゃう人間って、一番ワーニングに耳を貸さない傾向がある人間だから。
新聞、テレビ、ラジオなんて健康な食生活の話題だらけで、ダイエットは国民的執着になってるでしょ。
でも、それって殆ど、当然だけど、ちょっと痩せた方が良いかもしれないとしても、肥満が問題にならないような人達でしょ。
それに、周りの人全員も肥満で、肥満なんて全然おっけーとか思ってる人ばっかだったら、周囲の圧力だってないわけで。
お友達が全員同じ体型だったら、クラスの太っちょっていじめられることもないし。
こういう連中が外に出てスポーツしたり、学校まで歩いたり、料理を覚えたり、水泳を習ったりする可能性は一番低いんだよ。

So what is to be done? The elephant in the room, so to speak, is tax. If we can't persuade, nudge and nag people into eating less and exercising more, can higher prices change habits? There is a universal rule when it comes to predicting human behaviour: if the cost of doing something is too high then fewer people are likely to do it, as we have seen with smoking. The price of a packet of 20 cigarettes has risen from £1.65 in 1990 to around £8.50 today. Nearly 80 per cent of that is tax. Lots of people still smoke but the numbers have halved in 25 years. True, health education and the smoking ban have had a huge impact but so, too, has the cost.

じゃ、どうすればいいって?
はっきりしてるじゃん。
いわゆる税金だよ、税金。
食べるものを減らして運動を増やすように説得も、誘導も、追い立ても出来ないなら、もっと金とってみたら?
人の行動を予測する時には普遍的ルールだから。
コストが高過ぎるとなれば、それをやる人は減る。
タバコと一緒ね。
1990年には1箱1.65ポンドだったタバコが今じゃ8.50ポンドだから。
80%近く税金だよ。
沢山の人が未だにタバコ吸ってるけど、喫煙人口は25年で半分になったから。
健康教育と喫煙禁止も大きなインパクトがあったけど、値段だってそうだよ。

So far, the Government has resisted pressure for a sugar tax but for how much longer? There is a growing body of evidence to show that sugar poses a serious health risk, so should we not treat it like alcohol and tobacco? The duties on the latter contribute towards treating the diseases associated with excessive drinking and smoking. Even if taxing sugar (specifically sucrose and fructose) and pushing up the cost of the processed foods and drinks to which it is added do not change eating habits, at least the money can be used to offset any future treatment bills.

これまでのところ、政府は砂糖税導入のプレッシャーに抵抗してきたけど、いつまで頑張れるかな?
砂糖は健康に深刻なリスクを与えています、って見せつける証拠は益々上がってるからね。
だったら僕ら砂糖もアルコールやタバコみたいに扱うべきじゃないの?
タバコ税はアル中やニコチン中に関連する病気の治療に貢献してるよね。
砂糖(特にサッカロースとフルクトースね)に税金をかけて、砂糖が加えられている加工食品やら飲料の値段を上げることでも食習慣が変わらないとしても、少なくとも、そのお金は今後の治療代の足しになるじゃない。

Then again, opponents of tax rises point to studies that suggest that price is not a deterrent to high sugar intake. They argue that better education and more accurate labelling are preferable to hitting everyone with higher costs because of the bad habits of a few. This minority also tends to live in poorer households where any rise in food bills is disproportionately onerous. So far, the Government has taken the inform rather than punish approach. Jeremy Hunt, the Health Secretary, last year said there were "signs that the tide is turning on childhood obesity, with rates showing a small fall in recent years, and progress being achieved through working with the food industry".

で、ここでまた、課税反対派は、値段で砂糖の大量摂取は防げないって研究を出してくるわけだ。
連中は、教育強化と表示改善の方が、少数の人の悪癖のせいで全員が値上げに見舞われるより好ましい、だとさ。
ついでにこの少数の人とやらは、食品がちょっと値上がりするととんでもなく厄介なことになる貧乏家庭で生活してる傾向があるんですな。
これまで政府は、罰するよりも情報を共有しようのアプローチをとってきました。
ジェレミー・ハント保健相は去年、「子供の肥満に変化の気配がある。近年、割合は若干下落した。食品業界との協力を通じて前進している」っておっしゃいましたけどね。

I would like to think Mr Hunt is right, but I fear he may be placing too much faith in the common sense of the overweight and the good intentions of the food manufacturers. No one wants to see the big fiscal stick wielded to force people to behave differently. But if those most prone to obesity simply won't listen and the costs to the NHS continue to soar, a fat tax might be the only answer.

ハント大臣が正しいと良いんだけど、残念ながら、デブの常識と食品メーカーの善意を信頼し過ぎだと思うなー。
行動を改めさせるために税金バットがぶん回されるのなんか、誰も観たくないもんね。
でもそういう一番太り易い人が兎にも角にも耳を貸さずに、国民健康保険の負担が急増し続けるんなら、肥満税しかないのかもね。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。