きちんと ごはん

食事や仕事、自分のことなど綴ります。

希望ロードの訳

2010-08-06 18:56:11 | シニャンシ
暑いです・・・我が区は本当に暑いです・・・
でもこつこつとシニャンシの希望ロードの翻訳を~と思い一昨日あたりからやってます。
本分を少しずづ読んで分からない単語をマーカーでチェック。(分からない単語多すぎっ)
そしてその単語を調べて書きます。




そして翻訳・・・




こんな手順を踏んでいるので・・A4にプリントアウトした一枚を訳すのにかなり時間がかかります
日本語訳はB5のルーズリーフに裏表書いてちょうどくらいかな~

知ってなきゃいけない単語が分からなかったり
たとえば自転車で자전거なんだから自転は자전って分からないといけないのに分からなかったり・・・
ううう

あと。
どうしても意味が分からなくて、翻訳機にかけたけど・・あってるのか分からなくて。
昨日ツイッターで聞いたところ、韓国人フォロワーさんとおけいはん。が答えてくれてとっても助かりました。


こんなツイートしたところ

私:공부이겠다 싶어서の意味が分かりません 翻訳サイトだと「勉強であるように見えて」とでました。文章の前後を見るとこれでいいように思えますが。。調べてもわからないです。どうしてこうなるんだろ?

フォロワーさん①:공부가 되겠다고 생각해서... 라고 번역하면 뜻이 통할까요?

とか

フォロワーさん②:'勉強になるだろうな と思って' ですね ^^

とか・・色々^^



공부이겠다の겠がなんなのおお?推量なのか?と疑問がどんどん湧いてきて。も~わけわかめになって。


私:네. 通じます。이겠다の겠は推量で다 싶어서は「~と思われる」という다 싶다 하다 と同じような意味と考えていいのかな?


と返したところ。

フォロワーさん①:네 그렇게 이해하시면 될 것 같아요. (勉強になりそうだと思われて 정도로 번역되겠네요.) 그런데 '-다 싶다' 에서 '싶다'가 서술어(상태동사)니까 뒤에 '하다'는 빼 주셔야 해요.

といただき。
なんとなくわかったような気がしました。

それと싶다っていうと~したいという意味しか知らなかったので

フォロワーさん②:하고싶다だと「何々がしたい」になりますが、「싶다」だけだと「~みたいだ」の意味に近いですね。

というのをもらい。
ふぉおお~と思いました。
でもね辞書には

語尾~ㄴ가 、~은가 、~는가 、~ㄹ까 、~ 을까 、~를까の後に用いられ推測、または近似を表す
~ようだ


となっているんです。。。う~ん
ちょっと分からなくなってきちゃいました。でもこんな意味もあるって覚えておいていいのかな~と思ったのでした。。。

それにしてもツイッター恐るべし!!

本当に強い味方だわ~ほとんど独学の私にはとってもいいツールです。
シニャンシのおかげです^^

신양씨 덕분입니다


つうか。
韓国人フォロワーさん。日本語上手いな~

さてと。
続きもがんばろ~ ちなみにあと9枚あります。来週中には終わるかな?無理か


コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする