5月28日の記事「『権力』と『権威』」の中で「権威のない権力者」と「権威のある権力者」について書きましたが、それぞれの典型的な例を挙げるとしたら、やはり「politician」と「statesman」でしょうか。
日本語ではよく、前者を「政治屋」、後者を「政治家」と訳し分けますよね。
『ロングマン現代英英辞典』で調べてみると、次のように定義されています。
「politician」
◇ someone who works in politics, especially an elected member of a parliament or similar institution
(政治活動をする人、特に選挙で選ばれた国会や同様の組織のメンバー)
◇ someone who is skilled at dealing with people or using the situation in an organization to bring advantage to themselves
(人と取り引きをしたり、組織の中での立場を利用して、自分に利益をもたらすことに長けた人)
「statesman」
◇ a political or government leader, especially one who is respeted as being wise, honourable, and fair
(政治的指導者、または政府のトップに立つ人、特に、wise で、honourable で、fair であるとして尊敬されている人)
wise:
賢い、賢明な、思慮分別に富む、知識・経験が豊かで判断力が正しい、分別のある判断をする
honourable:
立派な、高潔な、尊敬に値する
fair:
公平な、公正な、えこひいきのない、ルールにかなった、正々堂々の
* * * * *
いよいよ明日20日は自民党の総裁選挙の投開票日。
日本の政権与党に「statesman」はどれくらいいるのかな?
結果はもうほぼ決まっているみたいですね。
それでも今回は、応援できる人を見つけられただけでも、すごく幸せです。
(*^^*)
とにかく最後まで「statesman」を応援します!
日本語ではよく、前者を「政治屋」、後者を「政治家」と訳し分けますよね。
『ロングマン現代英英辞典』で調べてみると、次のように定義されています。
「politician」
◇ someone who works in politics, especially an elected member of a parliament or similar institution
(政治活動をする人、特に選挙で選ばれた国会や同様の組織のメンバー)
◇ someone who is skilled at dealing with people or using the situation in an organization to bring advantage to themselves
(人と取り引きをしたり、組織の中での立場を利用して、自分に利益をもたらすことに長けた人)
「statesman」
◇ a political or government leader, especially one who is respeted as being wise, honourable, and fair
(政治的指導者、または政府のトップに立つ人、特に、wise で、honourable で、fair であるとして尊敬されている人)
wise:
賢い、賢明な、思慮分別に富む、知識・経験が豊かで判断力が正しい、分別のある判断をする
honourable:
立派な、高潔な、尊敬に値する
fair:
公平な、公正な、えこひいきのない、ルールにかなった、正々堂々の
* * * * *
いよいよ明日20日は自民党の総裁選挙の投開票日。
日本の政権与党に「statesman」はどれくらいいるのかな?
結果はもうほぼ決まっているみたいですね。
それでも今回は、応援できる人を見つけられただけでも、すごく幸せです。
(*^^*)
とにかく最後まで「statesman」を応援します!
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます