天地を 照らす日月の 極みなく あるべきものを 何をか思はむ 

わびぬれば 今はたおなじ 難波なる みをつくしても あはむとぞ思う

自分たちよりも大きな何か ~就任演説より(対訳)

2009年01月20日 | オバマ
 目の前に広がる道を眺めながら、まさに今このとき、遠い砂漠やはるかな山岳で警備にあたっている勇敢なアメリカ人たちを思い、謙虚に感謝します。As we consider the role that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who at this very hour patrol far-off deserts and distant mountains. 今の兵士たちは多くのことを教えてくれるし、アーリントンの国立墓地に眠る戦死者たちは時を超えて囁き続けています。They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. 兵士たちを称えるのは、私たちの自由を守ってくれるからだけではなく、自分たちよりも大きな何かに意味を見い出そうという意欲、貢献の精神を体現しているからです。We honor them not only because they are the guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service -- a willingness to find meaning in something greater than themselves.

 そして今この時、私たちの時代を決定付けようというまさにこの瞬間、私たち全員がこの精神を宿さなければならないのです。 And yet at this moment, a moment that will define a generation, it is precisely this spirit that must inhabit us all. なぜなら、確かに政府は多くのことができるし、多くのことをしなくてはならないわけですが、この国が究極的に頼みにしているのは、アメリカ国民の信念と決意のほどなのですから。For as much as government can do, and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies.

 それはたとえば、防波堤が決壊したときに赤の他人を自分の家に迎え入れる優しさだったり。仲間が職を失うのを見るよりは自分の勤務時間を減らした方がいいという無私な労働者の思いやりだったり。真っ暗な時代を私たちが乗り越えていくには、国民のそういう心持ちが必要なのです。It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. 私たちの運命を最後に決めるのは、煙が充満した階段に飛び込んでいく消防士の勇気もそうですし、あるいは子供を育てようという親のやる気でもあるのです。It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child that finally decides our fate.

最新の画像もっと見る

コメントを投稿