天地を 照らす日月の 極みなく あるべきものを 何をか思はむ 

わびぬれば 今はたおなじ 難波なる みをつくしても あはむとぞ思う

真実に立ち返る ~就任演説より(対訳)

2009年01月20日 | オバマ
 私たちは新しい課題に直面するかもしれません。Our challenges may be new. 取り組むための道具も、新しいものかもしれません。The instruments with which we meet them may be new. しかし私たちが成功するには、昔からの古い、勤勉や正直、勇気や公平、寛容と好奇心、忠誠と愛国心といった価値が必要なのです。But those values upon which our success depends -- honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old. これは、真実です。These things are true. この真実こそが、私たちの歴史をずっと静かに力強く前進させてきたのです。They have been the quiet force of progress throughout our history.

 今何が求められているかというと、こういう真実に立ち返ること。What is demanded, then, is a return to these truths.
 私たちに今求められているのは、新しい責任の時代に入ることです。全てのアメリカ人が、自分たち自身への責任と、国への責任と、世界への責任を認識することが必要です。嫌々、不承不承に責務を担うのではなく、難しい仕事に全身全霊を尽くすことほど、心が充実し、人格を作り上げてくれるものはないのだとしっかり認識した上で、進んで喜んで責任を受け入れることが、今必要なのです。What is required of us now is a new era of responsibility -- a recognition on the part of every American that we have duties to ourselves, our nation and the world; duties that we do not grudgingly accept, but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character than giving our all to a difficult task.

 それこそが、市民社会の負担と約束です。This is the price and the promise of citizenship. 私たちの自信も、そこから来るのです。不確かな運命を自ら作り上げていくよう、私たちひとりひとりに神が求めてくださっているという、その認識に支えられているのです。This is the source of our confidence -- the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny. 私たちの自由と、私たちの信念には、そういう意味があるのです。なぜあらゆる人種と信仰の人々が、男性も女性も子供もみんなこの素晴らしいナショナル・モールにこうして集まり、一緒に祝うことができるのか。60年にもならない昔だったら、この近所のレストランで注文さえさせてもらえなかったはずの父をもつ男が、なぜ今こうして皆さんの前で最も崇高な誓いをたてることができたのか。This is the meaning of our liberty and our creed, why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall; and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served in a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.(Applause.)

最新の画像もっと見る

コメントを投稿