天地を 照らす日月の 極みなく あるべきものを 何をか思はむ 

わびぬれば 今はたおなじ 難波なる みをつくしても あはむとぞ思う

共通の人間性を認識すること ~カイロ演説より(対訳)

2009年06月04日 | オバマ
 私のこうした確信は、ひとつには私自身の体験に根差しています。Now part of this conviction is rooted in my own experience.
 私は、イスラム教発祥の地であるこの地域に来る前に、3つの大陸におけるイスラム教というものを知っていました。So I have known Islam on three continents before coming to the region where it was first revealed. こうした経験から、私は、米国とイスラムとのパートナーシップは、イスラムに対する誤った観念ではなく、イスラムの実態に基づくべきである、と確信しています。That experience guides my conviction that partnership between America and Islam must be based on what Islam is, not what it isn't. そして、イスラムに対する否定的な固定観念が発生したならば必ずそれと戦うことを、米国大統領としての責務のひとつと考えています。And I consider it part of my responsibility as President of the United States to fight against negative stereotypes of Islam wherever they appear. (Applause.)
 しかし、その原則は、イスラム教徒の米国に対する認識にも適用されなければなりません。But that same principle must apply to Muslim perceptions of America. (Applause.) イスラム教徒に大ざっぱな固定観念を当てはめることができないように、米国にも、利己的な帝国という大ざっぱな固定観念を当てはめることはできません。Just as Muslims do not fit a crude stereotype, America is not the crude stereotype of a self-interested empire. 米国は、世界有数の進歩の源となってきました。The United States has been one of the greatest sources of progress that the world has ever known. 米国は、帝国に対する革命から生まれました。We were born out of revolution against an empire. すべての人間は平等につくられているという理想の上に建てられた国であり、何世紀にもわたり、米国内で、また世界各地で、この言葉に意味を持たせるために、血を流して努力してきました。We were founded upon the ideal that all are created equal, and we have shed blood and struggled for centuries to give meaning to those words -- within our borders, and around the world. 私たちは、あらゆる文化によって形成され、地球の隅々から集まり、ひとつの簡潔な概念、すなわち「エ・プルリブス・ウヌム(おおぜいの中のひとり)」という概念のために尽くしています。We are shaped by every culture, drawn from every end of the Earth, and dedicated to a simple concept: E pluribus unum -- "Out of many, one."
 従ってここではっきり申し上げます。イスラムは米国の一部です。So let there be no doubt: Islam is a part of America. そして、米国では事実として、人種、宗教、あるいは身分にかかわらず、誰もが皆、平和で安全に暮らすこと、教育を受け尊厳を持って仕事をすること、私たちの家族と地域社会と神を愛すること、という共通の願望を持っている、と私は信じています。And I believe that America holds within her the truth that regardless of race, religion, or station in life, all of us share common aspirations -- to live in peace and security; to get an education and to work with dignity; to love our families, our communities, and our God. こうした願望を、私たちは共有しています。These things we share. これは、全人類の希望です。This is the hope of all humanity.

 言うまでもなく、共通の人間性を認識することは、私たちのやるべきことの始まりにすぎません。Of course, recognizing our common humanity is only the beginning of our task. 言葉だけでは、国民の要求に応えることはできません。Words alone cannot meet the needs of our people. そして、こうした要求に応えるには、今後何年かにわたり大胆に行動する、そして私たちが共通の課題に直面しており、その課題に対処しなければ私たちの誰もが悪影響を受けることを理解するしかありません。These needs will be met only if we act boldly in the years ahead; and if we understand that the challenges we face are shared, and our failure to meet them will hurt us all.
 というのも、私たちは最近の体験から、ある国の金融制度が弱まれば、世界中の繁栄が妨げられることを学びました。For we have learned from recent experience that when a financial system weakens in one country, prosperity is hurt everywhere. 1人の人間が新型インフルエンザに感染すれば、すべての人間が感染の危険にさらされます。When a new flu infects one human being, all are at risk. ひとつの国家が核兵器を追求すれば、すべての国家にとって核攻撃の危険が高まります。When one nation pursues a nuclear weapon, the risk of nuclear attack rises for all nations. 暴力的な過激派が山脈の一角で活動すれば、海を越えた場所に住む人々にも危険が及びます。When violent extremists operate in one stretch of mountains, people are endangered across an ocean. ボスニアやダルフールで罪のない人々が殺りくされれば、それは私たち全員の良心の汚点となります。When innocents in Bosnia and Darfur are slaughtered, that is a stain on our collective conscience. (Applause.) それが、21世紀においてこの世界を共有するということです。That is what it means to share this world in the 21st century. それが、人間として私たちが相互に持つ責任です。That is the responsibility we have to one another as human beings.

 そしてそれは、受け入れることが難しい責任です。And this is a difficult responsibility to embrace. なぜなら、人類の歴史は往々にして、国家や部族、そして宗教が、自らの利益を追求するために相手を従属させてきた記録であるからです。For human history has often been a record of nations and tribes -- and, yes, religions -- subjugating one another in pursuit of their own interests. しかし、この新しい時代において、こうした姿勢は自滅的です。Yet in this new age, such attitudes are self-defeating. 皆が相互に依存していることを考えると、ひとつの国家またはひとつの集団を他より上位に置く世界秩序は、必ず失敗します。Given our interdependence, any world order that elevates one nation or group of people over another will inevitably fail. 従って、過去をどう評価するかにかかわらず、私たちは過去にとらわれてはなりません。So whatever we think of the past, we must not be prisoners to it. 問題にはパートナーシップによって対処し、進歩を共有しなければなりません。Our problems must be dealt with through partnership; our progress must be shared. (Applause.)
 しかしそれは、私たちが緊張の原因を無視すべきだということではありません。むしろその逆で、私たちは緊張に正面から対処しなければなりません。Now, that does not mean we should ignore sources of tension. Indeed, it suggests the opposite: We must face these tensions squarely. そこで、そうした考え方に基づき、私たちが今、共に直面すべきいくつかの具体的な課題について、できる限り明確かつ簡潔にお話ししたいと思います。And so in that spirit, let me speak as clearly and as plainly as I can about some specific issues that I believe we must finally confront together.

最新の画像もっと見る

コメントを投稿