スパニッシュ・オデッセイ

スペイン語のトリビア
コスタリカ、メキシコ、ペルーのエピソード
パプア・ニューギニア、シンガポールのエピソード等

ネイティブ・スピーカーによるスペイン語の誤用(4)「今、何時?」

2013-06-29 19:44:15 | スペイン語
 表記の誤りは枚挙にいとまがないので、次はその他の誤りに移る。
 まずは、「今、何時?」“What time is it?”である。
 教科書では“¿Qué hora es?”と習う。この質問の答えは通常、“Son las dos.”のように動詞は3人称複数形になる。「1時」のときだけ、“Es la una.”と単数形で答える。「1時」以外の時刻のほうが多いので、つい質問の場合も動詞を複数形にして、“¿Qué hora(s) son?”とやってしまうのである。
“hora”が単数形なのか、複数形なのかは、判別が難しい。[s]音が連続すると1つに聞こえてしまう。
コスタリカ滞在中、下宿によく遊びに来ていた近所の女の子がよくこう言っていたものである。子供に限らず、大人でもこのように言う人は多いらしい。
 イタリア語では、“Che ora è?”で、スペイン語の“¿Qué hora es?”に相当する。発音はスペイン語とほとんど同じで、語末の[s]音がないだけである。ただ、地方によっては(コスタリカの周辺諸国。2012年11月5日の記事“Comerse las eses [heces])”参照)、語末の[s]音が消失することもあるので、まったくイタリア語と発音が同じになることもある。イタリア語でもスペイン語同様、動詞を複数形にして質問する人が多いようだ。“Che ore sono?”で、スペイン語に直訳すると“¿Qué horas son?”になる。イタリア語では、この言い方は認められているようである。
 将来、¿Qué horas son?”も正式な言い方として認められるかもしれないが、現段階では、正式には認められていないようだ。外国人学習者は使わないほうが無難だろう。
 それはともかく、「今、何時?」は“¿Qué hora es?”ではなく、“¿Qué hora tiene?”と聞かれることが多かった。英語に直訳すると、“What time do you have?”である。英語でもあまり“What time is it (now)?”とあまり聞かれたことはないような気がする。かといって、“What time do you have?”も記憶がない。“Do you have the time?”と聞くようである。これを「今、お暇?」の意味に解釈して、“Yes”や“No”で答えて、相手を困惑させるという話はよく聞く。「今、お暇?」は“Do you have time?”となる。
 「へえ~」の方は下のクリック、お願いします。
スペイン語 ブログランキングへ

『スペイン語とともに考える 英語のラテン語彙の世界』(開拓社:言語・文化選書36)好評発売中。Amazonでも入手可。

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« ネイティブ・スピーカーによ... | トップ | ネイティブ・スピーカーによ... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

スペイン語」カテゴリの最新記事