That's awesome

海外ドラマや映画の感想いろいろ書いてます。

The 87th Academy Award Nominations for the 2015 Oscars

2015-01-16 00:42:21 | BC_2015・2016
オスカー候補が発表されましたね。

今日は会社を出たのが22時すぎだったのでストリーミングを見ることができなかったのですが、
帰りの電車の中で何とかアカデミーのツイートを追うことができました。
こういう時ツイッターは本当に便利だなーと、隣に座っているお偉いさんと同僚をほったらかしで小さい画面をずっと見てました。
JJ監督やクリス・パインも発表する人だったんですよね。あとでYoutube 探そうっと。

とりあえず、
TIG関連8部門のノミネートおめでとうございます!
そして、主演男優賞ノミネートおめでとうございます!!
オスカーの主演ですよー、主演。
もしWinnerになれなかったとしても、主演のノミネートだけでもすごい事ですよ~。

そんなわけで、映像も見ていないので画像が何もないのですが
これだけだと寂しいのでオスカーのツイートから8部門貼っちゃいます。

まずは編集賞 ウィリアム・ゴールデンバーグ


美術賞


助演女優賞

キーラ・ナイトレイ


脚色賞 グレアム・ムーア


作曲賞


監督賞 モルテン・ティルドゥム


主演男優賞

ベネディクト・カンバーバッチ


作品賞

イミテーション・ゲーム


余談ですが
音響編集賞にホビットが入っていました。


オスカーのサイトです。
The 87th Academy Award Nominations for the 2015 Oscars

ベネディクトの事務所からのツイート

Sherlockの監督さんからも。


イミテーションゲームの公開日が3月13日(金)に決まったようですね。
これはエディくんの映画と同じ日らしいのですが、私はこの映画は多分見ないので困らないです(笑)

これが「オスカーノミネート」に変わるんでしょうかね~

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
イミテーション・ゲーム (黄梅)
2015-01-20 07:11:32
おはようございます^^
お邪魔します。

イミテーションゲーム、こういうお話なんですね。私はちょっと見てみたくなりました、ただアカデミー候補とか有力とかなると萎える天邪鬼で(笑)、でも見たいなあ。アカデミーかどうかって、自分が面白いかとは全く別だから、宣伝で強調しすぎと感じるとくどく思えちゃうんですよね・・・

マーケティング上必要ですし、非常に有用な情報だとはわかるんですが^^

翻訳の変遷は、面白いですよ!シゴトでたんに昔(戦前-)の新聞雑誌に目を通すからってだけなんですが、ついでに本も読んでみると、いろいろと発見があります。明治の黎明期なんか、他国の名作をほとんど日本人に置き換えて「翻訳」していて、当時の名プロデューサー黒岩涙香訳の日本人置き換えモノは、確かに面白いです。

でも、大幅にストーリーを変えたり削ったり、とにかく当時の読者に読みやすくわかりやすくとした結果、オリジナルとかけ離れていますので、翻訳ではなくオマージュとかそんな感じでしょうか、今で言いますと。

カタカナ表記にもぶれがあり一定していないので、今と全然違う表記で最初わからなかったります。一度、「リンカーン」を「リンコリン」と書いてあって、確かに原語発音でそう聞こえないことはないなあ、と思いました。でも今リンコリンと言われたら擬音語とか何だかファンシーな響きでしっくりこないかな(笑)

SHものの翻訳裏話(公開されてるものだけですが)、結構面白いですよ!みなさん思い入れが強いのか、適切な訳がどれかで大ゲンカとか。大人げないわあとも思いますが、入れ込みようが伝わって聞くぶんには面白いですね。あとは長期連載ゆえの細部の矛盾など、手を加えて整合性を優先するタイプの翻訳と、原語直訳に留め注釈で矛盾を指摘するにとどめるタイプとか。

個人的には後者が好きです。新訳が、それが徹底してるんですよー!だからとても嬉しいです。早く原書を自分で読まないとw

SHものに関してはタイトルが概ね原語直訳かそれに近いので、「恐喝王」を「犯人は二人」だと、ちょっと無理かなあ、というのが個人的感想です。私ですらそう思うので、プロの翻訳の方なんかはきっとすごく矜持がありそうです^^

S4でどうなるのか、メアリーが一番予想つかないですね。怪しすぎる(笑)モティファス御大たちのお手並み拝見と行けたら嬉しいです。ビクトリア朝も絡んだらもう想像つきません・・・・変装っていってもやっぱり怪しい。原作のワトソン夫人も、名前がたまに変わる(再婚再再婚説の根拠)、夫の名前を呼び間違える?(ジェームズと呼びかけている時がある、理由は諸説あります(笑))、設定のためかと思いますが、ちょっとふわふわした存在感の方ですけど。

そういえば、シャーロックのライトファンのこれまたはまっているのとは別の友人に、フリーマン、ホビット主演なんだね!すごいね、という話になり、エミー賞主演男優Fargoでノミネートされてたし、シャーロックで助演獲得してたよ、と話したらしきりに感心していました(笑)シャーロックのジョン役で把握していたけど、そんなビッグな俳優さんとは知らなかったと。思わず嬉しくなって説明してしまいました^^

ベネさんファンの方がまわりには多いので、勧誘に力が入りますね(笑)

イギリスミステリー、そうですね、ちょっと複雑なのはあるかも・・・。論文の書き方なんかにしても、英語は他言語よりはずいぶんシンプル構成が良いとされているみたいですが、それでも米語論文とイギリス英語論文だと、何というイギリス語の方が複雑になっていて・・・米語万歳!と思います・・・・

サスペンスや幽霊映画も好きなんですが、イギリスだと石造りの暗い洋館とか、そもそも何か住み着いてそうな古城とかが多いですが、アメリカだと南部伝統の大邸宅とかも多いので(ディズニーランドのホーンテッドマンションは日本のチューダー朝風と違い南部豪邸風と聞きました)、画面の雰囲気から違いますね。広さも暗さも似ているけど、やっぱりイギリスの画の方が重厚だし暗いかも。ミステリー小説でもたまにその違いを感じます、確かに!

返信する
Re.イミテーション・ゲーム (dico)
2015-01-20 20:45:16
黄梅さん
こんばんは!

イミテーションゲームは、数学の天才だし暗号解読に貢献したけどゲイであることから逮捕されて
最後は自殺と思われる死に方をした方なので、黄梅さんは絶対に興味あると思うわ!
内容は私もまだ観ていないので(笑)面白です、とか言えませんが。。。
オスカーに関しては、有力候補と面白は別物だと私も思いますよー。

リンコリン、めっちゃかわいー!
確かに日本人にわかりやすいように作ると、置き換えになっちゃうんでしょうね。
しかもその時代は辞書もあまり無いだろうし、翻訳も大変な作業だったと思いますよ。

翻訳って結局その人の解釈とセンスが大きいですもんね。
私も翻訳とは言えませんが日本語に訳すようになってそう思うようになりましたよ。
私の場合、解釈を通り越して捏造しちゃってますけど。

適切な訳でケンカ、面白いですね。
そんな議論になるのも、愛がある証拠です。
そういえば、正典もかなり進んだので最近ようやく矛盾がわかってきました(笑)

次回、本当にビクトリアになるのかなーと、ちょっと疑い始めてますよ、私。
どう考えてもS3のあのラストからビクトリア朝って繋がらないでしょーと思うのですが
モファットさんたちのやることだし・・・・うーん、どうなんでしょう。

マーティンは何気にすごい映画やドラマに出てるんですよね。
でもこの人のすごいところはプロに徹している部分で、ホビットも撮影が終わったらビルボには未練も何も無いって言いきっちゃっていて、ホント、割り切りがすごいなーと。
だからファンフィク見ても動じないんでしょうね、ってちょっと違いますね(笑)
ご友人にもぜひぜひおススメしちゃってください!

イギリス英語は長いしくどいし遠回しだし(涙)
文法も発音もとてもきれいなんですけど、時々アメリカ英語万歳!って私も思いますよ。

ホラーはアメリカの邸宅より欧州のほうが怖いですね。
だからホーンテッドマンションは怖くないんですね(笑)
イギリスは重厚ですよね。まー歴史も長いですからね~
返信する

コメントを投稿