Sherlock Series 4 Episode 1

Director: Rachel Talalay
Writers: Mark Gatiss
S4E1の内容とネタバレが含まれますのでご注意ください。
意識を取り戻したシャーロックはマイクロフトのもとに行きます。

MH:AGRA?インド北部のウッタル・プラデーシュ州にあるヤムナー川沿いにある都市だ。
それはラクナウ州都の378キロメートル西に・・・
SH:あんたはウィキペディアか?
MH:そうだよ。

SH:AGRAは頭文字だ。
MH:いいね、頭文字は好きだな。大きな秘密結社には大抵ついている。
SH:最高のエージェントを集めたチームだ。だがあんたはすべて知ってるんだろう。
MH:もちろんだ。
SH:そのうちのひとり、エージェイがチームのひとりでもあるメアリーを探している。

MH:確かか?それは初耳だな。
SH:そう?

MH:彼はメモリースティックを探し既に人まで殺している。
AGRAは常に最高入札者のために仕事をしている。あんたもそれに含まれていると僕は思ってる。
MH:私が?
SH:そう、つまり、英国政府でもなんでも、あんたが今支えている政府だよ。
MH:AGRAはとても信頼できるからトビリシ事件に集められた。
彼らは人質を解放するために送り込まれたがすべては最悪の方向に進んだ。
それが最後。我々はフリーランスを使うのを止めたんだ。
SH:あんたが率先して?
MH:そうだ。フリーランスはあまりにも雑然としていて厄介だ。
未解決の問題は好きではないし、私の知る限りでは、それはないな。
シャーロックはノートを引き寄せます。
SH:別の詳述もあった、コード名だ。

「AMMO」と書きマイクロフトに見せます。
MH:AMMO?
SH:それだけだ。
MH:十分ではないな。
SH:ちょっと探ってくれないか?好意で。
MH:お前に対する好意はもう残ってないが。
SH:なら僕が集めてやる。

MH:誰が彼女を追っているのか探し出し止められたとして、それでそうするのだ?
ずっと彼女を救い続けられるとでも思っているのか?
SH:もちろん。
MH:感情論で?
SH:違う。僕なんだ。
MH:近頃はその違いがわからんね。
SH:話しただろう、僕は約束したんだ。誓いだよ。
MH:わかった。善処しよう。
だが忘れるな、弟よ。メアリーのようなエージェントは定年に達さない傾向がある。
彼らはある種、非常に恒久的な方法で引退するんだよ。
SH:僕の知る限りそれはない。

ジョンがメアリーの手紙を読んでいます。

MW:My darling.
出ていく私を憎んでほしくないから話しておくわ。
私は普通の人生を生きる許可を得たの。逃げたりはしない。約束する。
私が私でいるためにはやらなければならないの。
だけど、あなたとシャーロックには私のスキルに引かないでほしい。
I’m sorry, my love.
あなたは私を探そうとするわよね。でも無駄よ。
常にランダムに移動しているし、シャーロック・ホームズといえどサイコロの回転まで予測はできない。
あなたやロージーからターゲットを遠く離さなければならないけど、私は戻ってくる。絶対に。

メアリーは飛行機に乗ると普通の乗客を装いながらキャビンアテンダントと入れ替わり、
サイコロの目に従って移動していきます。
ノルウェイでは海岸の石垣の石をひとつ引き抜くと中からパスポートを取り出します。
(工作員御用達の偽造パスポートですね)
その後ポーランドなど欧州を移動していきます。

続きます。
メアリーの手紙、ちょっとわからない一節がありましたが何となく意訳しちゃっています。
I just need to do this in my own way.
... but I don't want you and Sherlock hanging off my gun arm. I'm sorry, my love.
この場合のHanging offってどんな意味になるのかしら。
わからなのでひとまず保留です。(一生保留かも)

Director: Rachel Talalay
Writers: Mark Gatiss
S4E1の内容とネタバレが含まれますのでご注意ください。
意識を取り戻したシャーロックはマイクロフトのもとに行きます。

MH:AGRA?インド北部のウッタル・プラデーシュ州にあるヤムナー川沿いにある都市だ。
それはラクナウ州都の378キロメートル西に・・・
SH:あんたはウィキペディアか?
MH:そうだよ。

SH:AGRAは頭文字だ。
MH:いいね、頭文字は好きだな。大きな秘密結社には大抵ついている。
SH:最高のエージェントを集めたチームだ。だがあんたはすべて知ってるんだろう。
MH:もちろんだ。
SH:そのうちのひとり、エージェイがチームのひとりでもあるメアリーを探している。

MH:確かか?それは初耳だな。
SH:そう?

MH:彼はメモリースティックを探し既に人まで殺している。
AGRAは常に最高入札者のために仕事をしている。あんたもそれに含まれていると僕は思ってる。
MH:私が?
SH:そう、つまり、英国政府でもなんでも、あんたが今支えている政府だよ。
MH:AGRAはとても信頼できるからトビリシ事件に集められた。
彼らは人質を解放するために送り込まれたがすべては最悪の方向に進んだ。
それが最後。我々はフリーランスを使うのを止めたんだ。
SH:あんたが率先して?
MH:そうだ。フリーランスはあまりにも雑然としていて厄介だ。
未解決の問題は好きではないし、私の知る限りでは、それはないな。
シャーロックはノートを引き寄せます。
SH:別の詳述もあった、コード名だ。

「AMMO」と書きマイクロフトに見せます。
MH:AMMO?
SH:それだけだ。
MH:十分ではないな。
SH:ちょっと探ってくれないか?好意で。
MH:お前に対する好意はもう残ってないが。
SH:なら僕が集めてやる。

MH:誰が彼女を追っているのか探し出し止められたとして、それでそうするのだ?
ずっと彼女を救い続けられるとでも思っているのか?
SH:もちろん。
MH:感情論で?
SH:違う。僕なんだ。
MH:近頃はその違いがわからんね。
SH:話しただろう、僕は約束したんだ。誓いだよ。
MH:わかった。善処しよう。
だが忘れるな、弟よ。メアリーのようなエージェントは定年に達さない傾向がある。
彼らはある種、非常に恒久的な方法で引退するんだよ。
SH:僕の知る限りそれはない。

ジョンがメアリーの手紙を読んでいます。

MW:My darling.
出ていく私を憎んでほしくないから話しておくわ。
私は普通の人生を生きる許可を得たの。逃げたりはしない。約束する。
私が私でいるためにはやらなければならないの。
だけど、あなたとシャーロックには私のスキルに引かないでほしい。
I’m sorry, my love.
あなたは私を探そうとするわよね。でも無駄よ。
常にランダムに移動しているし、シャーロック・ホームズといえどサイコロの回転まで予測はできない。
あなたやロージーからターゲットを遠く離さなければならないけど、私は戻ってくる。絶対に。

メアリーは飛行機に乗ると普通の乗客を装いながらキャビンアテンダントと入れ替わり、
サイコロの目に従って移動していきます。
ノルウェイでは海岸の石垣の石をひとつ引き抜くと中からパスポートを取り出します。
(工作員御用達の偽造パスポートですね)
その後ポーランドなど欧州を移動していきます。

続きます。
メアリーの手紙、ちょっとわからない一節がありましたが何となく意訳しちゃっています。
I just need to do this in my own way.
... but I don't want you and Sherlock hanging off my gun arm. I'm sorry, my love.
この場合のHanging offってどんな意味になるのかしら。
わからなのでひとまず保留です。(一生保留かも)
こんばんは。
やはり長さですかー(涙)本当になんなんでしょー、goo(怒)
とっても愚痴が気になりますが・・・・
武器を取る手をためらう、
そっかー、Hang offはメアリーなのですね。
「止めて欲しくない」確かにメアリーらしいセリフです。
gun arm、検索しても全然出てこないんですよ。
普通に考えれば銃の腕前とかですかね。
いつもありがとうございます!
仰るとおり、こうしていろいろな解釈や意見が聞けるのも楽しいですよね。
字幕がどうなるか・・・・判定は5月ごろ?遅!
そしていよいよメアリー物語突入です。はあ・・・
こんばんは。
私も同じですよー、訳とかいいながら半分以上は妄想です。
日本は技術力や経済力は世界でも上位にいるのになぜこの分野だけ激遅なんでしょ(涙)
おお、なるほどー、重荷ですか。
確かにメアリーの銃のスキルがふたりに影響してほしくないような内容ですもんね。
とても上手な解釈だと思います!ありがとうございます。
私にこのセンスがあれば・・・・
やっぱり、ここへのコメント、長さが問題なのかも!さっき再び受け付けてもらえなかったので、愚痴はとばして最後の英文のとこだけにします(笑)
私も今回は自信がないのですが、アルクのページにhang offで「後ろの方にいる/ためらう」のような意味があったので、武器を取る手をためらう原因になってほしくない…というような意味に取って、「私のやり方でカタをつけたいの。あなたやシャーロックにそれを止めてほしくない。」みたいな感じかな・・・?と思ったのですが、gun armsを見つけられなかったし、意訳入ってます。ワークショップ的に色んな解釈が出ると面白いよね…程度に思ってください~こういうところって、吹き替えや字幕がどうなるのか楽しみでもありますね。
だって、いつまでたってもオンタイムで日本に上陸しないのだもの・・・。
メアリの手紙、ここのところは「私は今、過去の自分と向き合わなければいけない。でも私の汚れた手が、あなたとシャーロックの重荷になることだけは避けたいと願っているのよ」
…てな意味かなあと思っていました。ぜんぜん違いますかね?