Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

スティーブ・ジョブス10の教え 彼の生前、すでにエリック・ジャクソンは寄稿していた。

2011-10-11 | スティーブ・ジョブス
The Top Ten Lessons Steve Jobs Taught Us
ジョブスが我々に伝えた10の教え


たった一度の人生で如何に自分の理想や想いへ肉薄するか、その術のすべてがここに凝縮されている。

Three weeks ago, I wrote a post about the top ten lessons Steve Jobs could teach us.
I had a feeling – like I suspect many others – that he only had a few more days with us on this Earth.
He’s irreplaceable. We’ll never see anyone else like him. Edison, Einstein, Henry Ford… he has left an indelible mark on our society in the last 35 years and for many more to come.
三週間前、私はスティーブ・ジョブスの10の教えについて寄稿しました。 私は、他の皆さんの多くと同様に、彼の余命は、あと数日ではないかと考えていました。
彼はかけがえのない人物です。 私たちは彼のような人に、もうお目にかかることはないでしょう。 エジソン、アインシュタイン、ヘンリーフォード… 彼は、この35年間、私たちの社会に忘れられない足跡を残しました。そして、これからの時代の多くのものにも。


Yet, despite his greatness, he also taught us that he’s just a man. He got up every day, like you and me. He kissed his family goodbye and he threw his heart and soul into his work – his passion — just like we can.
We all can be great. If we try, we’ll honor him.
Here are the Top Ten Lessons Steve Jobs taught us:
それだけでなく、彼の偉大さにも関わらず、彼は一人の人間としても私たちに教えてくれました。彼は、あなたがたや私と同様、毎朝起きて家族にキスをし、さよならを告げて、全霊を仕事に注ぎこみました・・彼の情熱を・・私達がやろうと思えば出来るように。
私達は全て偉大になる可能性を秘めています。もし、私たちが挑戦するなら、私たちは彼を光栄に思うでしょう。 ここに彼の10の教えがあります。


1.The most enduring innovations marry art and science – Steve has always pointed out that the biggest difference between Apple and all the other computer (and post-PC) companies through history is that Apple always tried to marry art and science. Jobs pointed out the original team working on the Mac had backgrounds in anthropology, art, history, and poetry. That’s always been important in making Apple’s products stand out. It’s the difference between the iPad and every other tablet computer that came before it or since. It is the look and feel of a product. It is its soul. But it is such a difficult thing for computer scientists or engineers to see that importance, so any company must have a leader that sees that importance.

1.究極のイノベーション(革新)はアートとサイエンスの融合である。 スティーブはいつも、アップルと他の全てのコンピューター会社(ポストPCも含み)のその歴史における最大の相違点は、アップルが常に芸術性と科学性の融合を追求してきたことだと指摘していた。 ジョブスは、マックの当初のチームのメンバーは、人類学、芸術、歴史、そして詩の分野でのバックグラウンドを持っていたと話していた。 それは、アップル製品を常に際立たせるのにとても重要だった。それがアイパッドと他の、それ以前或いはそれ以後のタブレット型コンピューターの違いです。 それは商品の外見と感触です。 それは、商品の魂です。 しかし、コンピューター科学者や技術者には、その重要性を理解することが非常に困難なので、どの会社も、そのような重要性がわかるリーダーを持たねばなりません。

2.To create the future, you can’t do it through focus groups – There is a school of thought in management theory that — if you’re in the consumer-facing space building products and services — you’ve got to listen to your customer. Steve Jobs was one of the first businessmen to say that was a waste of time. The customers today don’t always know what they want, especially if it’s something they’ve never seen, heard, or touched before. When it became clear that Apple would come out with a tablet, many were skeptical. When people heard the name (iPad), it was a joke in the Twitter-sphere for a day. But when people held one, and used it, it became a ‘must have.’ They didn’t know how they’d previously lived without one. It became the fastest growing Apple product in its history. Jobs (and the Apple team) trusted himself more than others. Picasso and great artists have done that for centuries. Jobs was the first in business.
2.未来を創造していくには、グループに焦点をあてていては出来ない。 マネージメント理論では、もし消費者と対面するスベースの中の商品やサービスを作り上げるときは、まず自分の顧客の声を聴けという考え方がありますが、スティーブ・ジョブスは、そういうことは時間の無駄だと喝破した最初のビジネスマンでした。今日の顧客は、自分たちが何を望んでいるかを常に知っているわけではない、特にそれらが一度も、見たことも聞いたことも或いは触れたこともないものであればなおさらです。 人々がアイパッドの名前を聞いたとき、その日はツィッターの世界ではジョークの対象でした。しかし、ひとびとがそれを手にしたとき、そして使ったとき、それは「必携の物」となったのです。彼らは、それ無しで、以前どのように生活していたかさえ忘れてしまっています。それはアップルの歴史上、最も早く普及しました。 ジョブス(そしてアップルチーム)は自分自身に最も信頼を置いています。 ピカソや偉大な芸術家は何世紀にもわたり、そのように生きてきたのです。 ジョブスは、それをビジネスの世界で貫いた人物でした。

3. Never fear failure – Jobs was fired by the successor he picked. It was one of the most public embarrassments of the last 30 years in business. Yet, he didn’t become a venture capitalist never to be heard from again. He didn’t start a production company and do a lot of lunches. He picked himself up and got back to work following his passion. Eight years ago, he was diagnosed with pancreatic cancer and told he only had a few weeks to live. As Samuel Johnson said, there’s nothing like your impending death to focus the mind. From Jobs’ 2005 Stanford commencement speech:
No one wants to die. Even people who want to go to heaven don’t want to die to get there. And yet death is the destination we all share. No one has ever escaped it. And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life. It is Life’s change agent. It clears out the old to make way for the new. Right now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away. Sorry to be so dramatic, but it is quite true.
Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life. Don’t be trapped by dogma — which is living with the results of other people’s thinking. Don’t let the noise of others’ opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition. They somehow already know what you truly want to become. Everything else is secondary.
3.決して失敗を恐れるな  ジョブスは、彼が引き抜いてきた後継者に首にされました。それは、この30年のビジネスの経験のなかで最も公けの場での恥辱の一つでした。 しかしなお、彼は、ベンチャーキャピタリストにはなりませんでした、消息を絶ったのです。彼は製造会社を立ち上げることなく、時を過ごしました。 彼は自ら立ち上がり、自らの情熱に従って仕事に戻ってきたのです。8年前、彼は膵臓癌と診断されました、そして数週間の命だと宣告されたのです。 サミュエル・ジョンソンの言葉に、「差し迫った死ほど、心に関心が向くものは無い」というのが有ります。 2005年のスタンフォード大学でのジョブスの卒業生に贈ったスピーチの一部を紹介します。
誰も死にたい人はいません。 天国に行きたい人も死を望んではいません。 それでも、死は皆が向かう終着駅です。死を免れた人はいません。そして、それはそうあるべきなのです、なぜなら死は生き物の唯一最高の革新だからです。 それは生き物を循環させるものです。 死によって古いものが新しいものに道を譲るのです。 今、新しいのはあなたたちです。 しかし、いつか遠からず、あなた達も次第に古くなり、とって代わられるでしょう。すこし過激な言い方で申し訳ありませんが、それは事実なのです。
あなたたちの時間は限られているのです、他人の人生を生きて、時間を無駄にしないでください。 他人の考えた結果に振り回されて、ドグマの罠に陥らないでください。 他人の意見の雑音に、自分の内なる声の邪魔をさせないことです。 そして、最も大事なのは、自分の心と直感に従う勇気を持つことです。 あなたの心と直感は既にあなたが真に何になりたいかを、とにかく、とっくに知っています。 それ以外のことは重要ではありません。


4. You can’t connect the dots forward – only backward – This is another gem from the 2005 Stanford speech. The idea behind the concept is that, as much as we try to plan our lives ahead in advance, there’s always something that’s completely unpredictable about life. What seems like bitter anguish and defeat in the moment — getting dumped by a girlfriend, not getting that job at McKinsey, “wasting” 4 years of your life on a start-up that didn’t pan out as you wanted — can turn out to sow the seeds of your unimaginable success years from now. You can’t be too attached to how you think your life is supposed to work out and instead trust that all the dots will be connected in the future. This is all part of the plan.
Again, you can’t connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards. So you have to trust that the dots will somehow connect in your future. You have to trust in something — your gut, destiny, life, karma, whatever. This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life.
4.私たちは、今という「点」を将来に繋いでいくことはできない。・・過去に繋ぐだけ
これは2005年のスタンフォードでの彼のスピーチの別の金言です。 この思想の背景となる考えはこうです、私たちが自分たちの将来を、前もって計画しようとすればするほど、そこには常に全く予測がつかない何かが、同じ程度で人生には待ち構えているということです。
苦い苦悩や敗北とその時は感じられたこと----例えば、彼女に振られた、マッキンゼーに就職できなかった、失敗ばかりで立ち上げに4年も「浪費」した等々-------は、あなたが、今は分らない将来の成功への種を蒔いていたことが結果としてわかるだけです。私たちは自分の人生が如何にしたら上手くいくかばかりを考えるのではなく、今この時という「点」が将来に(結果として)繋がることを信じることです。 これが人生計画の全てなのです。

繰り返します、あなた方は、これからの点を将来に繋いでいくことはできません。あなた方は振り返って、それらを繋ぐだけです。 ですから、あなた方は、現在の点が、とにかくあなた方の未来に繋がるということを信じるのです。あなた方は、何かを信じなければなりません。・・・・自分のガッツ、運命、人生、カルマ、何でもいいでしょう。 この考え方のアプローチがあったから、私は決してへこたれさせませんでした。そして、それは私の人生を全く違うものにしてくれました。


5. Listen to that voice in the back of your head that tells you if you’re on the right track or not – Most of us don’t hear a voice inside our heads. We’ve simply decided that we’re going to work in finance or be a doctor because that’s what our parents told us we should do or because we wanted to make a lot of money. When we consciously or unconsciously make that decision, we snuff out that little voice in our head. From then on, most of us put it on automatic pilot. We mail it in. You have met these people. They’re nice people. But they’re not changing the world. Jobs has always been a restless soul. A man in a hurry. A man with a plan. His plan isn’t for everyone. It was his plan. He wanted to build computers. Some people have a voice that tells them to fight for democracy. Some have one that tells them to become an expert in miniature spoons. When Jobs first saw an example of a Graphical User Interface — a GUI — he knew this was the future of computing and that he had to create it. That became the Macintosh. Whatever your voice is telling you, you would be smart to listen to it. Even if it tells you to quit your job, or move to China, or leave your partner.
5.正しい道を採っているかどうか、自分に語りかける心の声に耳を傾けなさい。
私たちの殆どが、自分の内面の心の声に耳を傾けていません。 私たちは、単純に生活のために働いたり、両親の勧めで医者になったり、金持ちになれると言う理由で仕事を決めたりします。私たちが意識的であれ、無意識であれ、決断を下すとき、この微かな心の声を抑え込んでいるのです。その瞬間から、私たちの多くは自動パイロットに切り替えてしまっているのです。私たちは常識の鎧を纏っているのです。そのような人に多く出会ったでしょう。彼等は良い人達かも知れませんが、決して既存の世界を変えようとはしないのです。ジョブスは休むことのない魂で有り続けました。とても忙しく、そして企みに満ちた人でした。彼の企みは誰のものでもありません、それは彼の企みなのです。彼はコンピューターを作りたかったのです。 ある人は民主主義の為に戦えと言う心の声を聴くかもしれません。またある人はミニチュアのスプーンのエキスパートになる声を聴くかもしれません。ジョブスが最初にグラフィカル・ユーザー・インターフェイス(GUI)に出会ったとき、彼はこれがコンピューティングの未来だと悟りました、そしてそれを作り上げなければ済まなかったのです。その心の声がなんであれ、私たちはそれを聞き逃さない知恵をもたねばなりません。 それが、今の仕事を辞めることになろうと、中国に行くことになろうと、或いはパートナーのもとを去ることになろうと。

6. Expect a lot from yourself and others – We have heard stories of Steve Jobs yelling or dressing down staff. He’s a control freak, we’ve heard – a perfectionist. The bottom line is that he is in touch with his passion and that little voice in the back of his head. He gives a damn. He wants the best from himself and everyone who works for him. If they don’t give a damn, he doesn’t want them around. And yet — he keeps attracting amazing talent around him. Why? Because talent gives a damn too. There’s a saying: if you’re a “B” player, you’ll hire “C” players below you because you don’t want them to look smarter than you. If you’re an “A” player, you’ll hire “A+” players below you, because you want the best result.
6.自分自身に、そして他人にも多くを求めなさい
私達はスティーブ・ジョブスがスタッフに大声を出したり、叱りつけたりした話を聞いたことがありました。 彼はなんでも統制したがると聞いたこともあります。完璧主義者とも・・・・。 ひどいのに至っては、彼は感情のおもむくまま行動しているのであって、心の声など聴いていない。彼はなんにでもかまい。自分にも、そして彼の為に働く人にもベストを要求する。もし、部下が気にしなければ、彼は彼らを首にするだろう、とまで。 それでも・・・彼は素晴らしい才能のある人を周りに惹きつけている。何故だろう? それは才能もまたかまう(気にする)からです。 こういう言葉があります。もし上に立つ者が二流の人物だったら、部下には三流の人しか集まらない、なぜなら、そういう人は自分より賢い人物を部下に持ちたくないからです。もし一流であれば、それ以上の部下が集まる、なぜなら一流は常にベストの結果を追求するからです。

7. Don’t care about being right. Care about succeeding – Jobs used this line in an interview after he was fired by Apple. If you have to steal others’ great ideas to make yours better, do it. You can’t be married to your vision of how a product is going to work out, such that you forget about current reality. When the Apple III came out, it was hot and warped its motherboard even though Jobs had insisted it would be quiet and sleek. If Jobs had stuck with Lisa, Apple would have never developed the Mac.
7.正しいかどうかを気にするな、成長しているかを気にしろ
ジョブスはこの表現を、アップルを首になった後のインタビューで使っている。もしあなたのものを更に良くするために、他人の優れたアイデアを盗むことがそれを可能にするのであれば、即やりなさい。あなたは、あなたの製品を機能させるために、現実を無視して、自分の製品と心中するわけにはいかないのです。アップル3が世に出たとき、ジョブスが静かで、スマートだと主張していたけれど、マザーボードは熱く歪みがあった。もしジョブスがリサ(LISA)に拘っていたら、アップルは決してマックを開発しなかっただろう。

8. Find the most talented people to surround yourself with – There is a misconception that Apple is Steve Jobs. Everyone else in the company is a faceless minion working to please the all-seeing and all-knowing Jobs. In reality, Jobs has surrounded himself with talent: Phil Schiller, Jony Ive, Peter Oppenheimer, Tim Cook, the former head of stores Ron Johnson. These are all super-talented people who don’t get the credit they deserve. The fact that Apple’s stock price has been so strong since Jobs left as CEO is a credit to the strength of the team. Jobs has hired bad managerial talent before. John Sculley ended up firing Jobs and — according to Jobs — almost killing the company. Give credit to Jobs for learning from this mistake and realizing that he can’t do anything without great talent around him.
8.あなたの回りの人から、最も才能のある人々を見つけなさい。
アップルはイコール、スティーブ・ジョブスだという誤解があります。アップル社の皆は全知、全能のジョブスを喜ばせるために働く顔の無い子分だというのです。実際は、ジョブスは才能豊かな人に囲まれていたのです。例えばフィル・シラー、ジョニー・アイブ、ピーター・ジョンソンなど。 彼らは皆、実際の評価以上の素晴らしい才能の持ち主です。ジョブスがCEOを退いたあとも、アップルの株価が高いのは、そのチームの強さに対する信頼の高さを示しています。ジョブスは、並みで、才能があると言えない人を以前に雇いました。その人、ジョン・スカリーはジョブスを首にしてしまいました、そして(ジョブスに曰く)会社を殆ど殺してしまいました。 この過ちから学んでジョブスを認めた彼は、彼が、彼の周りの偉大な能力のある人々なしでは何もできないことを悟りました。

9. Stay hungry, stay foolish - Again from the end of Jobs’ memorable Stanford speech:
When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.
Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.
Stay Hungry. Stay Foolish.
9.常にハングリーであれ、常に愚かであれ
再び、彼のスタンフォードでのスピーチから引用します。
私が若かったころ「ザ・ホール・アース・カタログ」という凄い本がありました。それは私達世代では一種のバイブルでした。 それはスチュワート・ブランドという男が作ったもので、彼はここからさほど遠くないメンロー・パークの出身です。彼は詩的な表現でカタログに命を吹き込みました。これは1960年代の末期で、まだパソコンやデスクトップ出版の出現前ですから、それは全てタイプライターとはさみとポラロイドカメラで作られていました。それはグーグルのペーパーバック版のようなものです、グーグル出現の35年も前のことです。それは理想的で、気の利いたツールや凄いアイデアが詰まっていました。スチュワートと彼の仲間は「ザ・ホールアースカタログ」を数版、版を重ねましたが、ネタがつきて、最終版を出しました。それは1970年代の中ごろだったので、私があなた丁度あなた達の年齢のころです。 その最終版の裏表紙に早朝の田舎道の写真がありました、冒険心のある人ならヒッチハイクで出会えそうな風景です。 その写真の下に言葉が書いてありました。「常にハングリーであれ、常に愚か者であれ」 それは彼らが最後に残したメッセージです。 常にハングリーであれ、常に愚か者であれ。 私は常に私自身そうありたいと願ってきました。 そして今、卒業され、再びあたらしい一歩を踏み出す皆さんに、そのことを、お伝えしたいと思います。常にハングリーであれ、常に愚かであれ。


10. Anything is possible through hard work, determination, and a sense of vision – Although he’s the greatest CEO ever and the father of the modern computer, at the end of the day, Steve Jobs is just a guy. He’s a husband, a father, a friend — like you and me. We can be just as special as he is — if we learn his lessons and start applying them in our lives. When Jobs returned to Apple in the 1990s, it was weeks away from bankruptcy. It’s now the biggest company in the world. Anything’s possible in life if you continue to follow the simple lessons laid out above.
May you change the world.
[At the time of publication, Jackson was long AAPL]
10.懸命の努力と断固たる決意とビジョンがあれば何事も出来ないことはない
彼は稀にみる偉大なCEOで今日に於いて現代コンピューターの父ではあるが、スティーブ・ジョブスとて一人の男である。 彼は一人の夫であり、一人の父親であり、一人の友人である・・・・そう、私やあなたと同じように。私たちも、彼のようにまた特別な存在なのです。・・・もし、私たちが彼の教えから学び、そしてそれを私たちの人生において実践に移すなら。 1990年代にジョブスがアップルに戻ったとき、アップルはあと数週間で倒産の淵に立っていました。それが、今や世界で一番大きな会社になっているのです。あなたが、上に述べた、この単純な教えに従い続ければ、あなたの人生で不可能なことは無いでしょう。 皆さんが世界を変えることを祈ります。

Eric Jackson is Founder and Managing Member of Ironfire Capital LLC. He completed his Ph.D. in the Management Department at the Columbia University Graduate School of Business in New York, with a specialization in Strategic Management. You can follow Jackson on Twitter at www.twitter.com/ericjackson or @ericjackson. Email: dr.eric.jackson@gmail.com
寄稿者 エリック・ジャクソン

ギリシャ危機 ついに大手銀行(デクシア)破たんか?

2011-10-11 | 欧州経済
France, Belgium, Luxembourg Agree On Dexia Plan 
フランス、ベルギー、ルクセンブルク 3国がデクシアの処理策で合意か

これは昨日のニュースであるが、日曜時点で政府の及び銀行筋から正式な確認がとれていないという、この最後の一文は日本のニュースでは省略されている。


by The Associated Press

Yves Logghe/AP
A man walks past the French-Belgian bank Dexia Belgium headquarters in Brussels.



October 9, 2011
The governments of France, Belgium and Luxembourg said Sunday they have approved a plan for the future of embattled bank Dexia after shares tanked last week amid fears it could go bankrupt.
フランス、ベルギーそしてルクセンブルグ政府は日曜日に、各国が経営難に陥っているデキシアの今後の扱いについての計画に合意した。デキシアは倒産するかも知れないという恐れから、先週株価を大きく下げていた。

In a three-sentence statement issued by the Belgian prime minister's office, they said they support a proposal by the bank's management that will be submitted to its board of directors, but offered few details. The board was holding a crisis meeting late Sunday in Brussels amid reports that the bank might be split up.
ベルギーの首相府から出された3行の声明文では、彼らは役員会に提出される銀行のマネージメントによる提案を支持するとのこと、しかし細部については明らかにされていない。 役員会は銀行が分割されるかもしれないという報道の中で、日曜日にブラッセルで緊急会議を開催していた。

A spokesman said a bank officials would hold a news conference Sunday evening or Monday morning.
スポークスマンは銀行関係者は日曜日の夜か、或いは月曜日の朝に再度会議を開くと話している。

Late Sunday, the Belgian newspaper Le Soir, citing no sources, reported on its website that the Belgian government had agreed to buy Dexia Bank Belgium from Dexia SA, the French-Belgian banking group, for euro4 billion ($5.37 billion). The Belgian government would be the sole shareholder, the newspaper reported.
先の日曜日に、ベルギーの新聞ル・ソワールが、ニュースソースを明らかにせずに、そのウエッブサイト上で、ベルギー政府がデキシア・バンク・ベルギーを・デキシアSA(フランスとベルギーの銀行グループ)から40億ユーロ(53.7億ドル)で買い取ると報じた。 ベルギー政府が単一株主になると、その新聞は報じている。

Asked about the report, Dominique Dehaene, a spokesman for the Belgian prime minister, declined comment. Dehaene confirmed that government officials planned to hold a meeting late Sunday after the conclusion of the meeting of the bank's board of directors.
その報道について質問され、ベルギーの首相のスポークスマンである、ドミニク・デハネはコメントを控えた。 デハネは銀行の役員会の結果をまって、日曜日の遅くに政府関係者で会議を開くことを認めた。

Finding a solution is particularly urgent for Belgium because on Friday Moody's Investors Service placed the country's Aa1 rating on review for possible downgrade, due in part to the expected expense of guaranteeing that Dexia's depositors will lose no money.
ベルギーにとって解決策を見つけることは特に喫緊の問題であった、なぜなら金曜日にムーディーズが同国のAa1ランクの格付けを下げるために見直しを示唆したため、これはデキシアの預金者を保護するための保証の費用がかかることが原因の一つとされている。

The French government, too, is under acute pressure to save Dexia as the bank is one of the country's largest lenders to towns and cities.
フランス政府もまたデキシアを救済する、切迫したプレッシャーを受けている、なぜなら同銀行は同国大手銀行であり、市中に多くの資金を貸し付けている銀行でもあるからだ。

The government statement, while giving no details, said the "suggested solution" had been "the result of intense consultations with all partners involved" which would include the three countries. France and Belgium became part owners of the bank during a euro6 billion ($7.8 billion) 2008 bailout. They have promised to ensure that no Dexia depositors lose money. Luxembourg holds a smaller stake.
細部は明らかにしていないが、政府声明は3か国を含む全ての関係者との集中協議の結果を受けて解決策だったことを示唆。 フランスとベルギーは60億ユーロ(78億ドル)の救済のときに、同銀行の共同オーナーになっていた。両国はデキシアの預金者を全額保護することを保証する約束をした。 ルクセンブルグは両国より少ないが株を保有している。

The terse government statement followed a meeting in Brussels attended by Belgium's caretaker prime minister, Yves Leterme, French Prime Minister Francois Fillon, and Luxembourg Finance Minister Luc Frieden.
ベルギーの代理人であるイブ・レテルメ首相、フランスのフランソワ・フィヨンそしてルクセンブルクの財務相ルーク・フリーデンが参加したブラッセルにおける会議の後、短い政府声明が出された。

Asked whether a resolution would be achieved Sunday, Leterme replied, "It will depend on the board," the Belgian newspaper La Capitale reported on its website. Leterme's spokesman could not be reached Sunday evening.
日曜日に解決策で合意をみたのかと問われて、レテルメは「それは銀行の役員会にかかっている」とベルギーの新聞ラ・カピターレがその電子版で報じている。レテルメ首相のスポークスマンは日曜日の夕方まで何も発表していない。

After Dexia's shares plunged last week, the French and Belgian governments stepped in and guaranteed its financing and deposits. The bank said in a statement Friday that trading in its shares would remain frozen until it could "communicate more precisely on the various choices and options concerning the future of the group."
先週、デキシアの株が暴落したあとで、フランスとベルギーの両国政府は介入し、その資金調達と預金について保証することを明らかにした。同銀行は金曜日の声明で、同グループの将来に関しての様々な選択肢と方針についてより正確なやり取りが出来るまで、同銀行の株取引を凍結することを発表した。

The bank has significant exposure to Greek debt, and there are fears Greece may default in some fashion. French and Belgian governments have said in recent days that they would step in and guarantee the bank's financing and deposits.
同銀行はギリシャ国債をかなり購入しており、ギリシャが何らかの形でデフォルとになることを恐れている。フランスとベルギー両政府は最近介入し、同銀行の資金調達と預金の保護について、これを保証するとしている。

There was speculation last week that one way forward would be to break up the bank and isolate Dexia's toxic assets — totaling euro100 billion ($132 billion) — in a "bad bank" while its healthy parts would be sold individually.
先週来、事態の打開策として、同銀行を解体し、デクシアの不良資産(総額1000億ユーロ(1320億ドル)を切はなして「バッドバンク(不良銀行」に集め、一方で優良資産を個別に売却するという憶測が流れている。

Speaking on Belgium's VRT network, Leterme did not want to use the label "bad bank" to describe where the toxic assets may be parked, and voiced his hope that in the long-term they could earn "good money."
ベルギーのVRTネットワークで、レテルメ首相は不良資産をプールする銀行の呼び名を「バッド・バンク(不良銀行)」と呼びたくないと言い、長期的にそれらを「グッド・マネー」を稼げるようにしたいと語った。

If the bank were to break up, it would be the first such casualty of the euro crisis, which has bedeviled European Union officials for nearly two years.
もし、同銀行が解体となると、この2年ほどEUの関係者を悩ませてきたユーロ危機の最初の犠牲者ということになる。

However, there was no confirmation Sunday from either government or bank officials that breaking up the bank was part of the proposed solution. 
しかしながら、政府、銀行関係者いずれからも、日曜日時点で、同銀行の解体が、提案された解決策の一つであるという確認はなされていない。

スティーブ・ジョブスを首にした男 スカリーの後悔 (2010年6月の記事 NW)

2011-10-10 | スティーブ・ジョブス
Regrets From the Man Who Fired Steve Jobs
スティーブ・ジョブスを首にした男の後悔の念


スカリーの、誤りを認める率直なコメントは、それはそれでアメリカ的でいいと思った。スカリーが当時やっていたことを、ジョブスは厳格に今、それをやっており、経営者として数倍成長したとスカリーは言う。スカリーの自負心の表れであろうが、場所と、タイミングは誤れば同じことでも毒になる、やはりスカリーには時代を超えた先見の明が無かったとしかいいようがない。むしろ、首になって良かったとジョブスが回顧し、だから今があるというのだから、そのことを名誉に思えばよい。結果オーライのプラグマティズムのアメリカではそうなる。


The man who infamously fired Jobs, John Sculley, told The Daily Beast's Thomas E. Weber about his regrets, their rift—and how their partnership could have worked.
ジョブスを首にした悪評の男、ジョン・スカーリーがディリービースト(NW)のトーマス・ウェーバーに、彼の後悔の念を語った。 彼らの亀裂、そしていかにしたら彼らのパートナーシップは崩れなかったのか・・・

by Thomas E. Weber | June 6, 2010 3:10 PM EDT
Note: This article was originally published on June 6, 2010. 
この記事は2010年の6月の記事の転載です。

In the annals of blown calls, it ranks somewhere between the publishers who turned down the first Harry Potter book and baseball umpire Jim Joyce’s instantly infamous perfect-game flub last week. It was the spring of 1985, and the board of Apple Computer decided it no longer needed the services of one Steven P. Jobs.
「止めの究極の一声」の年代記があるとしたら、それはハリーポッター本の初版を断った出版者とパーフェクトゲームを簡単にダメにした野球審判ジム・ジョイスの真ん中ぐらいに位置付けられるだろう。 それは1985年の春のことだった。 アップルコンピューターの役員はスティーブ・ジョブスの仕事は、もはや必要ないと決定したのだった。


Fate had a doozy in store for the men—and they were all men—who dumped the famously combative Jobs. The upstart they fired eclipsed them by many magnitudes, as emphasized two weeks ago when Apple passed Microsoft to become the most valuable technology company in the world.
運命は男たちに備えてすごいものをもっていた。・・そして彼らは全て男だった・・そう好戦的で有名なジョブスを排除した男たち。  彼らが首にした成り上がり者は多くの鳴り響く成功で彼らの輝きを奪っていった。2週間前、アップルが時価総額で、マイクロソフトを抜き世界で最も価値のある会社になったことが更にこれを加速した。

The key antagonist in the tech world’s biggest soap opera of a quarter-century ago: John Sculley, the Pepsi executive whom Apple’s board brought in as CEO to oversee Jobs and grow the company—similar to Eric Schmidt’s role with Google founders Larry Page and Sergey Brin—in 1983. A marketing whiz who had invented the “Pepsi Challenge” campaign, Sculley wrestled with low Macintosh sales and a need to bring some order to the creative chaos Jobs had unleashed. Sculley found that he couldn’t rein in Jobs—and decided he had to go.
このハイテクの世界の最大の四半世紀前の昼ドラの鍵となる敵役は: 即ちジョン・スカリー氏、ペプシの役員でアップルの役員会がCEOとしてジョブスと会社の成長を監視するために呼んだ人物である。・・・丁度グーグルの創業者ラリー・ページやセルゲイ・ブリンに対するエリック・シュミットのような役割だ・・・1983年のことだ。 「ペプシチャレンジ」キャンペーンの産みの親であるマーケティングの天才、スカリーはマッキントッシュの低い売り上げと、ジョブスが解放したクリエイティブだが無秩序な内情に秩序をもたらすことに取り組んでいた。 スカリーはジョブスをほっておくにはいかないと感じ、そして彼は会社を去るべきだと決心した。

Today, Sculley credits Jobs for everything Apple has accomplished and still laments the way things turned out. “I haven’t spoken to Steve in 20-odd years,” Sculley tells The Daily Beast. “Even though he still doesn’t speak to me, and I expect he never will, I have tremendous admiration for him.”
今日、スカリーはアップルが成し遂げた全てについてジョブスを功績だと認めており、いまだに、ああいう風になったのか慨嘆している。「私はスティーブとは20年そこら話していない。」とスカリーはディリービースト(ニューズウィーク)に話した。「彼はまだ私に話しかけないが、たぶんこれからも決して話さないだろう、だが私は彼をとても尊敬している。

Twenty-five years later, of course, canning Jobs seems like obvious folly. Restored to the helm of a floundering Apple in 1997, Jobs is now the most respected CEO on the planet—he took to the stage Monday at the exclusive Apple Worldwide Developers Conference, where he unveiled the latest iPhone to adoring fans. Products that Jobs has championed—the iPhone, iPod, and now the iPad—are remaking entire industries.
25年後、もちろん、ジョブスを缶詰状態にすることは明らかに愚行に思える。1997年に傾いていたアップルの舵取りに復帰し、ジョブスは今や世界で最も尊敬されるCEOである・・・・彼は月曜日に特別アップルワールドワイド開発会議で登壇し、最新のアイフォーンを心酔するファンに披露した。 ジョブスが擁した製品・・・・アイフォン、アイポッド、そして今はアイパッド・・・は産業界全体をリメイクしている。

Firing Jobs may not have been the visionary move, but it was far from condemned at the time. Sculley clashed with Jobs, who oversaw the division that had introduced the Macintosh computer to halting sales a year earlier. So Sculley and the board removed him from his Mac role, leaving him only a ceremonial chairmanship.
ジョブスを解雇したのは先見性のある動きではなかったかも知れないが、その当時は全く非難さえされなかった。 スカリーはマッキントッシュコンピューターを導入した部門が一年前から販売を中止しているのを監視していた。 そこで、スカリーと役員会はジョブスをマックの担当から外して、かれをお飾りの会長職に祭り上げようとした。

Today, the transformative role of personal technology is widely accepted, and so is the archetype of the eccentric founder whose spark is precious. Companies like Google and Facebook have strived—and thrived—by keeping their far-seeing geniuses on board. But Apple’s board didn’t have those examples to work from.
今日は、個人的技術の変革的な役割は広く受け入れられており、だからエキセントリックな創業者の典型の閃きは貴重だ。 グーグルとかフェイスブックのような会社は懸命に競争し、そして力強く成長してきた・・・水平線のかなたを見通す天才を役員会にとどめることで。  しかし、アップルの役員会には、これらの役に立つ学べる前例がなかった。

Another Apple board member at the time was Peter O. Crisp, general partner at Venrock Associates, a venture-capital outfit started by members of the Rockefeller family. In an interview with The Daily Beast, Crisp recalled how undisciplined Jobs and the original Apple crew could be—enough so that they didn’t shrink at defacing the home of David Rockefeller.
当時のアップルの役員会の他のメンバーにはピーター・クリスプ(現べロック・アソシエイトのゼネラルパートナー)がいる。彼はロックフェラー一族のメンバーによってはじめられた、ベンチャーキャピタル仲間だ。 ディリービーストのインタビューに答えて、クリスプは当時を振り返って語る。 ジョブスとそのアップルのオリジナルメンバーが如何に躾が悪い連中だったかを、・・・それは、かのディビッド・ロックフェラーの自宅を汚しても全然気にしないほどだった。

Crisp describes a cocktail party Rockefeller hosted for management and bankers to celebrate Apple’s initial public offering. He says Rockefeller told him the following day that he enjoyed the party with Jobs and other top Apple managers, but added, “Next year, ask them not to put logos on the mirrors in the lavatory.” Some of the Apple faithful, it seems, had come armed with stickers of the company’s multicolored emblem.
クリスプは、アップルの上場(IPO)を祝して、幹部社員と銀行家を呼び、ロックフェラー氏がホストでカクテルパーティを開いたときのことを語る。 彼は言う、ロックフェラー氏は、そのパーティを、ジョブスとアップルのトップクラスの幹部社員と楽しんだ、と彼に話したが、一つ付け加えて、こう言った、「次の年は、彼らに洗面所の鏡にロゴのステッカーを貼らないように頼んでくれ。」  アップルの信者の誰かが多色刷りの会社のエンブレムのステッカーを忍ばせて来ていたようだった。

Like Sculley, Crisp credits Jobs for Apple’s recent successes. “Steve came back and really took the company in the directions that it’s gone in recent years with much skill,” Crisp says now. But the ouster remains a sensitive subject and Crisp—who left Apple’s board in 1996 after serving 16 years—won’t discuss it directly.
スカリー同様、クリスプもジョブスのアップルの最近の成功を認めている。「スティーブが戻ってきて、会社を、多くの技術で、この数年辿ってきた方向へ本当に導いてきた。」と彼は言う。 しかし、あの追放劇はセンシティブな問題として消えたわけではなく、クリスプは既に1996年に、16年にわたり務めた役員会を去っているが、そのことについて直接話そうとはしない。

Sculley says he accepts responsibility for his role but also believes that Apple’s board should have understood that Jobs needed to be in charge. “My sense is that it probably would never have broken down between Steve and me if we had figured out different roles,” Sculley says. “Maybe he should have been the CEO and I should have been the president. It should have been worked out ahead of time, and that’s one of those things you look to a really good board to do.”
スカリーは、彼の役割の責任を果たしていると言うが、同時にアップルの役員会は、ジョブスが担当する必要を感じていたことを理解するべきだったと、思っているとも言った。 「私の考えでは、もし我々が、異なった役割を思いついていたら、スティーブと私の間になんら亀裂は、多分生じなかったと感じている。」とスカリーは話す。「多分、彼はCEOであるべきだったし、そして私は会長であるべきだった。 そうしたら先に、それが機能したに違いない、そしてそれが、本当に良い役員会がすることをに目配りをする一つの方法だ。」

“Maybe he should have been the CEO,” says Sculley, “and I should have been the president.”
「おそらく、彼がCEOをすべきだった。そして私は会長であるべきだった。」とスカリーは話す。

Sculley now says that one of his biggest regrets is that when he found himself pushed out of the CEO job, he didn’t try to recruit Jobs back to Apple. To Sculley, that could have helped Apple avoid years of floundering. “I wish I had gone back and gotten hold of Steve and said, ‘Hey, I want to go home. This is your company still. Let’s figure out a way for you to come back,’ ” Sculley says. “Why I didn’t think of that, I don’t know.”
スカリーは、今、最大の後悔の一つは、彼自身がCEOの役職を自ら辞したとき、彼がジョブスをアップルに戻るようにリクルートしようとしなかったことだ。 そうすれば、スカリーにとって、それが、アップルが何年も低迷することから救ったかもしれない。「戻れるものなら昔に戻って、彼をスティーブ抱き、こう言っただろう“へい、私は元のところへ帰るよ、この会社は、まだ君の会社だ。 君が戻る算段をしよう。”」とスカリーは話す。 「なぜ、そんなことを思いつかなかったのか。私には分らない。」

Board member Arthur Rock, a venture capitalist who helped found Intel, among other outfits, dubbed Jobs and his co-founder Steve Wozniak as “very unappealing people” in the early days. “Jobs came into the office, as he does now, dressed in Levi’s, but at that time that wasn’t quite the thing to do,” Rock told a little-noticed University of California, Berkeley venture-capital oral-history project. “And I believe he had a goatee and a mustache and long hair—and he had just come back from six months in India with a guru, learning about life. I’m not sure, but it may have been a while since he had a bath.” Rock declined to comment for this story. Apple didn’t respond to a request for comment.
役員会の一人、アーサー・ロック(インテルの創業を助けたベンチャー・キャピタリスト)もその一人で、ジョブスと彼の共同創業者スティーブ・ウォズニアックを当初の頃は、とても魅力のない輩だったと決めつけていた。 「ジョブスがオフィスに来たときは、今でもそうしているように、リーバイスをはいていた、しかし、当時は、流行ってないし、なんてことは無かった。」とあまり知られていなかったカリフォルニア大学バークレイ校のベンチャーキャピタル・オーラルヒストリープロジェクトのロックは語った。「あの時、それに彼はヤギ髭と口髭を生やして、長髪だった。 確かインドでグル(師)と一緒に半年過ごして帰国したばかりだった。人生を学んでいたとかで、あまり覚えていないけど、風呂には入、かなりの間はいってなかったように見えたね。」ロックは、この話についてコメントはしなかった。 アップル社はコメントを求めたが回答は無かった。

After ditching Jobs, Apple fought to show it could turn things around without its co-founder and driving visionary. The company’s 1985 annual report is a remarkable document, beginning with a huge proclamation on its cover: “We had to take swift action. We did. And it’s working.” Inside the report, Apple comes off as defensive, offering reproductions of faux internal memos (“not actual memos” but “representative of actual management communications,” the report calls them). These pseudo-memos are shown complete with date-stamps and handwritten comments by Sculley and include another exec’s call for restructuring that included the notation “I strongly agree! Let’s discuss—John.”
ジョブスを厄介払いしたあと、アップルは、その共同創業者であり、個性の強い先見者がいなくても、会社が良くなることを示すために戦った。1985年の会社の年次報告書は目を見張る内容だった、「我々は迅速な行動を必要とした。我々はそれをやり遂げ、そしてそれが効を奏している。」といった大げさな宣言文が表紙を飾っていた。報告書の中身は、フォークスメモを書き上げて載せており、アップルが守りに入ったような印象を与えていた。 (フォークス内部メモとは: 文字通り(フランス語で偽の)実際のメモではないが、実際のマネージメントのやりとりを肩代わりして表現したメモのことで、それらを報告書がそう呼んでいた。) その仮想のメモは日付とスカリーの手書きのコメントも添えられていた。そして、「私は強く支持します! 話し合いましょう・・・ジョン」という他の役員のメモ付きのリストラの呼びかけも含まれていた。

In fairness, the Gospel According to Steve resonates far more clearly today. But in ’85, even high-tech enthusiasts were still trying to figure out what to do with “home computers.” (Word processing and keeping a database of kitchen recipes were popular options.) Jobs’ dreams that personal technology could leverage our brains’ power “like a bicycle for our minds”—which drove his single-minded view of what Apple’s products should be—were truly ahead of their time, and not a sufficient response to shareholders facing losses.
公平を期すならば、スティーブによる福音は今日のほうがはるかに明確に共感を呼び起こしている。 しかし、当時85年ごろは、ハイテクに熱心な人たちでさえ、ホームコンピューターをどのように捉えるか、まだ暗中模索の状況であった。(ワープロとキッチン・レシピ程度のデータベース化がまだ、人気の時代) ジョブスの夢、即ち個人のテクノロジーが、ちょうど心の自転車のように、我々の脳を大きく解き放ち、飛躍させることができるという夢は・・・・アップルの製品はそうあるべきだとする、彼の強い思いを駆り立てるものではあったが・・・・まだまだ他の人にとっては遥か彼方のことだった。そして損失に直面している株主に十分な説得材料とはならなかったのである。

The board members from that era have long since parted ways with Apple, which now counts Al Gore among its directors. Meanwhile, Jobs can bask in the afterglow of all those “Apple Now Bigger Than Microsoft” articles and a fresh wave of iPhone raves. “Apple is in the catbird seat,” says Sculley. “The same principles Steve is so rigorous about now are the identical ones he was using then. Now he’s a lot wiser and a better business executive.”
当時の役員会の役員がアップルを離れて、随分と時が流れた、いまはアル・ゴアをそのディレクターに加えている。 一方、ジョブスといえば「アップルは今やマイクロソフトを越えた」という記事やアイフォンを褒めちぎる新しい波の余韻に浸っている。「アップルはトップの地位を占めている。」とスカリーは言う。「スティーブが今厳格に守っている同じ原則は、彼が当時やっていたことと同じものである。」 いまや彼は数倍も賢くそして、良い経営者である

“My guess,” Sculley adds, “is that Apple won’t just pass Microsoft in market capitalization, but will go way beyond it.”
「私が想像するに、アップルはマイクロソフトを単に時価総額で抜いただけでなく、それを遥かに飛び越えている。」とスカリーは最後に付け加えた。Thomas E. Weber covers technology for The Daily Beast. He is a former bureau chief and columnist at The Wall Street Journal and was editor of the award-winning SmartMoney.com. Follow him on Twitter.

スティーブ・ジョブス ジョブスの名言 ベスト15

2011-10-09 | スティーブ・ジョブス
15 Best Steve Jobs Quotes
ジョブスの台詞 ベスト15


どうぞ味わってください。瞑目

Oct 7, 2011 4:04 AM EDT
The Apple visionary inspired a whole generation with his words. From his iconic Stanford University address to some choice words about competitor Bill Gates, read some of Jobs’s famous statements.        
アップル・ヴィジョナリー(先見者)は全ての世代の魂を言葉で揺さぶった。彼の象徴的なスタンフォード大学でのスピーチから、彼の競争相手ビルゲイツについての幾つかの言葉まで、彼の有名な話の幾つかのセリフを読み解く。

On His First Computer  彼の最初のコンピューターについて
“A neighbor down the block named Larry Lang was an engineer at Hewlett-Packard. He spent a lot of time with me, teaching me stuff. The first computer I ever saw was at Hewlett-Packard. They used to invite maybe 10 of us down every Tuesday night and give us lectures and let us work with a computer. I was maybe 12 the first time. I remember the night. They showed us one of their new desktop computers and let us play on it. I wanted one badly.”—Playboy interview, 1985  
近所の1ブロック離れたところに、ラリー・ラングというヒューレット・パッカードのエンジニアが住んでいました。彼は私にコンピューターについて、多くの時間を割いて沢山教えてくれました。 最初に私が見たコンピューターはヒューレット・パッカードでした。 彼らは、毎水曜日の夜、よく私達10名ほどを読んでは座らせて講義をしてくれました。そしてコンピューターを触らせてくれました。私が12歳の頃からでした。私はその夜のことを覚えています。彼らは新しいデスクトップコンピューターの一つを見せて、それで遊ばせてくれました。 私はとてもそれが欲しくなりました。 (1985年プレイボーイ誌のインタビュー)

On Computers: コンピュータにについて
“It takes these very simple-minded instructions—‘Go fetch a number, add it to this number, put the result there, perceive if it’s greater than this other number’––but executes them at a rate of, let’s say, 1,000,000 per second. At 1,000,000 per second, the results appear to be magic.”—Playboy interview, 1985
「それは、これらの非常に単純明快な手法を採用しています・・・・行って数字を取ってきて、こちらの数字に加えて結果がこれ、もしそれが、この他の数字より大きければ・・・・しかし、それを、そうだね、100万回毎秒の速度でやる。 100万回毎秒、結果は魔法のように見える。 (1985年プレイボーイ誌インタビュー)

On Design: 設計について
“Do you want to spend the rest of your life selling sugared water or do you want a chance to change the world?”—Pitch to John Sculley to join Apple, 1985
“A lot of times, people don’t know what they want until you show it to them.”—BusinessWeek, 1998
「残りの人生を、砂糖水を売っていたいのかい、それとも世界を変えるチャンスを得たくないかい?」  1985年ジョン・スカリーをアップルに引き抜くために売り込んだとき
「多くの場合、人はそれを示されるまで、何を望んでいるか気づいていない。」 1988 ビジネスウィーク


On Success: 成功について
“Being the richest man in the cemetery doesn’t matter to me… Going to bed at night saying we’ve done something wonderful… that’s what matters to me.” [The Wall Street Journal, May 25, 1993]
墓場のなかで金持ちになっていようとは思わない、寝る前に今日は何か素敵なことをやった・・と思うことがよほど僕にとって重要だ。  1993年5月 ウォールストリートジャーナル

“I’ll always stay connected with Apple. I hope that throughout my life I’ll sort of have the thread of my life and the thread of Apple weave in and out of each other, like a tapestry. There may be a few years when I’m not there, but I’ll always come back.”—Playboy interview, 1985
「私は、いつもアップルに繋がったままだ。 私はいわば、私の人生の糸と、アップルの糸を持っており、それらは丁度タペストリーの織物のように、相互に織り込み、織り出されている。 数年はそこにいないかもしれないけど、私はいつも戻ってくる。」 1985年 プレイボーイ誌インタビュー

Justin Sullivan / Getty Images
“I’m the only person I know that’s lost a quarter of a billion dollars in one year… It’s very character building.”—In Apple Confidential 2.0: The Definitive History of the World’s Most Colorful Company (2004) by Owen W. Linzmayer
「私が唯一、それが一年で2.5億ドルの損失をもたらすと知っていた。・・・それは、かなりの人間の涵養です。」 アップルコンフィデンシャル : 世界で最もカラフルな会社の真の歩み
“I think if you do something and it turns out pretty good, then you should go do something else wonderful, not dwell on it for too long. Just figure out what’s next.”—NBC Nightly News, 2006
「私は、もし何かをして、それがかなりうまく行ったとしたら、すぐに次の素敵なことに着手すべきだと考える。その成功に長々と甘んじてはいけない、すぐに次は何かと考える。」 NBCナイトリー・ニュース2006年

“We used to dream about this stuff. Now we get to build it. It’s pretty great.”—Keynote address at the Apple Worldwide Development Conference, 2004
「私たちは、このことについて、よく夢をみた。 いま、我々はそれの作成に着手した。それは結構大したことだ。」 2004年アップル・ワールドワイド・開発会議の基調演説

“Your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work. And the only way to do great work is to love what you do. If you haven’t found it yet, keep looking. Don’t settle. As with all matters of the heart, you’ll know when you find it. And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on. So keep looking until you find it. Don’t settle.”—Stanford Commencement, 2005
「あなたの仕事はあなたの人生の大部分をしめることになるでしょう、そして真に満足するために、とるべき必要な唯一の道は、あなたが偉大な仕事だと信じることをやることです。そして偉大な仕事をやる唯一の方法は、あなたがすることを好きになることです。もし、それをまだ見つけていないのなら、探し続けなさい。けっして落ち着いてしまわないことです。 心の全ての問題に関することと同様に、あなたは、それを見つけるときには判っているでしょう。 そして、素晴らしい恋愛関係のように、それは年を経るにつれてだんだん良くなってきます。 だから、見つかるまで探し続けてください。 けっして諦めて腰を落ち着けてしまわないでください。」 2005年スタンフォード大学での卒業式で

On Competition:  競争について
“The only problem with Microsoft is they just have no taste. I don’t mean that in a small way. I mean that in a big way, in the sense that they don’t think of original ideas and they don’t bring much culture into their products. I have no problem with their success—they’ve earned their success for the most part. I have a problem with the fact that they just make really third-rate products.”—Triumph of the Nerds, 1996
「マイクロソフトの唯一の問題は、つまらないということ。 わたしはささいな意味あいで言っているのではない、もっと大きな意味で言っている。 彼らがオリジナルなアイデアというものに拘らず、自分達の製品に文化を注ぎ込んでいない。 私は彼らの成功など一向に気にならない、彼らは大部分において成功を収めている。 私が構うのは彼らが本当に三流品を作っているという事実なんだ。」・・・1996年 「オタクの勝利」

“Nobody has tried to swallow us since I’ve been here. I think they are afraid how we would taste.”—Businessweek, 1998
「私がここに居続けるかぎり、だれも我々を飲み込もう(買収)とはしない。 だって、彼らはどんな味がするか知っているからね。」 1998年ビジネスウィーク誌


On Technology:  技術について
“Look at the design of a lot of consumer products—they’re really complicated surfaces. We tried to make something much more holistic and simple. When you first start off trying to solve a problem, the first solutions you come up with are very complex, and most people stop there. But if you keep going, and live with the problem and peel more layers of the onion off, you can often times arrive at some very elegant and simple solutions. Most people just don’t put in the time or energy to get there. We believe that customers are smart, and want objects which are well thought through.”—Newsweek, 2006
「多くの消費財のデザインをみると、あまりにも複雑な顔をしている。 我々はもっと総合的でシンプルなものを作ろうとしている。 なにか問題を解決しようと最初に着手したとき、最初にぶち当たる問題は非常に複雑であり、殆どの人はそこで止まってしまう。しかし、続けていくうちに、そして問題を抱えて我慢するうちに、そして玉ねぎの皮を剥いているうちに、しばしば、ある素敵でシンプルな解決策に辿り着くことが出来る。 我々は消費者は賢いので、十分に考え抜かれたものを求めていると思っている。」
2006年 ニューズウィーク


“I would trade all of my technology for an afternoon with Socrates.”—Newsweek
「私は全ての私のテクノロジーで得られるなら、ソクラテスと共に過ごせる午後と交換したい。」 ニューズウィーク

On Life and Death  人生と死について
“Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life. Don’t be trapped by dogma—which is living with the results of other people’s thinking. Don’t let the noise of others’ opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition. They somehow already know what you truly want to become. Everything else is secondary.”—Stanford Commencement Address, 2005
「あなたの時間は限られている、だから他の人の人生を生きて、時を無駄にするな。 ドグマの罠に陥るな・・・それは他人の思考の結果に従って生きることだ。 他人の意見の雑音に、自らの内なる声の邪魔をさせるな。 そしえ、最も重要なことは己の心と直感に従う勇気を持つことだ。それらは、あなたが本当になりたいことを既に、どういうわけか知っている。 そのほかのことはどうでもいい。 2005年スタンフォード大学卒業式演説
 
“Remembering that I’ll be dead soon is the most important tool I’ve ever encountered to help me make the big choices in life. Because almost everything—all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure—these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important. Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your heart.”—Stanford University Commencement Address, 2005
「自分はいずれそのうちに死んだと思うことは、私が人生で大きな選択に迫られたときに助けになる、最も重要なヒントだ。 なぜなら、殆ど全てのもの・・例えば外部の期待、全てのプライド、恥や失敗に対する恐れなど・・・これらのものは死を前にして、本当に重要なものを残して、雲散霧消するからだ。 自分が死にゆく存在だと思い起こすことは、何かを失うのではないかと考える思考の罠を避ける最高の方法だ。皆さんはとうの昔から裸なのだ。自分の心に従わない理由はどこにもない。 2005年 スタンフォード大学卒業式演説

スティーブ・ジョブス 追悼コメント 2

2011-10-09 | スティーブ・ジョブス
Steve Jobs, Whose Imagination Invited Us To Play   
スティーブ・ジョブス、彼の創造力は私たちを遊びへと誘う。


一般的なジョブスに対する見方です。彼のスピーチの解説のような感じですね。


by Scott Simon


Dale De La Rey/AFP/Getty Images
Messages posted on a glass window pay tribute to the late Apple co-founder Steve Jobs outside the Apple store in Hong Kong. アップルの共同創業者スティーブ・ジョブスへの敬意を表するメッセージの数々が香港のアップルストアの外のガラスウィンドーに貼られている。

October 8, 2011
You might see the insight that drove Steve Jobs' life when you watch a child with one of the products he designed, from a Mac laptop to an iPhone. It's playtime. Children — and adults — look, touch, try stuff and smile. Steve Jobs understood that creativity and play spring from the same source.
あなたが、子供が彼の設計したマック・ラップトップからアイフォンにわたる商品のひとつを持っているのを見ると、スティーブ・ジョブスの人生を突き動かした洞察力が理解できるかもしれない。 子供達・・・そして大人も・・・・それらを覗きこみ、タッチし、そして微笑む。 スティーブ・ジョブスは、創造性と遊びは、その源が同じだということを理解していた。

Most of the earliest machines we called computers looked grim, gray, bulky and forbidding, like the Death Star in a George Lucas film. They spoke a language that was obscure and off-putting, like RAM, ROM and CPU.
最初のころの、コンピューターと呼ばれるマシンは固い感じで、面白みに欠け、かさばり、人を寄せ付けない雰囲気があった。 それはジョージルーカスのデス・スターのように。 彼らはロムだのラムだのCPUだの当惑するような、分らない言語を喋っていた。

Steve Jobs gave computers sleek lines, soft edges, soda-pop colors and friendly faces. The Macs he created were the kind of computer you'd get a grandmother, because she said that she could never learn how to use a computer. Now she's probably surfing, Skyping, iChatting, banking online and making photo books of her grandchildren.
スティーブ・ジョブスはコンピューターをお洒落にした、そう、ソフトな感じで、爽やかな色合いにし、親しみやすい形状に。 彼が作ったマックはお婆さんも虜に出来るようなコンピューターだった、なぜなら彼女は、どうコンピューターを習ってよいか全然分からなかったと言っていたからだ。 いまや、彼女は多分ネットサーフィンをし、スカイプをし、チャットを楽しみ、オンラインバンキングや孫のアルバムまで作成している。

Steve Jobs also had to be a tough businessman and shrewd salesman to make his ideas real. But like an artist, composer or novelist, he devised dreams and invited people to step inside. The things he dreamed and helped design — iPods, iPads, iPhones, Macs, apps, and iTunes — don't boast about their specs so much as invite you to play.
スティーブ・ジョブスは、自分の夢を実現させるためには、タフなビジネスマンであり、抜け目ないセールスマンでなければならなかった。 しかし、作曲家や小説家のような芸術家のように、彼は夢を企み、そこに人々を呼び込んだ。 彼が夢見て、設計を手掛けたそれらはアイパッドであり、アイポッドであり、マック、アプリ、そしてアイチューンなどだが、それらは、スペックを誇るよりも、遊びの要素を重視していた。

"Wanna hear a song? Wanna see something cool? Wanna see something" — and this was Steve Jobs' favorite phrase — "insanely great?"
音楽が聴きたい? なにか洒落たやつを見たい? それとも何かみたい? ・・・そしてこれがスティーブ・ジョブスの好んだ台詞だ・・・・「チョウスゴクナイ?」

A singular, signature life like Steve Jobs' also invites you to see how he drew strengths from setbacks, failures and rejections. He was given up for adoption as a baby, but adopted by a loving couple. He dropped out of college, dabbled, drifted and slept on friends' floors, but slipped in and out to audit classes where he could drink in knowledge indiscriminately — playfully.
スティーブ・ジョブスのような孤高の屹立した人生は、彼がいかにして人生の後退、失敗そして拒絶から力を引き出してきたかを知ることへ誘います。かれは赤ちゃんのころ養子に出されましたが、良い義父母に恵まれました。 彼は大学をドロップアウトし、少しかじって、ぶらぶらし、友人の部屋の床に居候し、授業を聴講するために、大学を出入りし、そこで手当たり次第に、遊び感覚で知識を吸収していきました。

He even wound up viewing his 1985 ouster from Apple, the company he founded in his parents' garage when he was 20, as a chance to play once more.
彼は、ついには、彼が20歳の時に実家のガレージから立ち上げた会社のアップルから1985年に追放されたことを、再び遊べるチャンスとすら捉えるようになっていました。

"The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again," he said. "I could be less sure about everything. It freed me to enter one of the most creative periods of my life."
「成功者であるという重荷が、再びビギナーであるという気軽さに置き換わっていました。」と彼は言っています。「何事についても、より不確かであり、それは私を、私の人生の最も創造的な時期へと再び解放したのです。」とも言っています。

And indeed, Steve Jobs went on to create NeXT, a computer platform company, then transformed computer graphics with Pixar, before returning to Apple in 1996, where he changed the way the world hears music, saves memories and speaks across oceans.
そして、実際に、スティーブ・ジョブスはネクストというコンピュータープラットフォーム会社を創設し、ピクサーと共にコンピューターグラフィックスの会社にし、1996年にアップル社に戻ってきました。 そこで、彼は世界が音楽を聴く方法を一変し、メモリーをセーブしたり、海を越えてコミュニケーションする方法も変えてしまいました。

In a business world that looks for safe bets and sure things, Steve Jobs imagined and played. His ideas became companies and, as he might have phrased it, insanely successful. But his creations kept an impish, playful personality. Steve Jobs remained the kind of kid who colored outside the lines. He was Genius 1.0
安全な投資と確かなことを求めるビジネスの世界にあって、スティーブ・ジョブスは想像し、そして遊びました。彼の様々なアイデアは会社になり、そして彼は口癖でいうかもしれないような「チョーセイコー」したのです。 しかし、彼の創造性は、彼をいたずら好きで遊び好きな個性にとどめました。 スティーブ・ジョブスは、ちょうど、型にはまらずに、線をはみ出して色を塗ってしまう子供のようなままでした。 彼は極めてシンプルな天才でした。

スティーブ・ジョブス 最大の遺産の一つ デザインのインパクト

2011-10-08 | スティーブ・ジョブス
Steve Jobs' Greatest Legacy May Be Impact On Design              スティーブ・ジョブスの偉大な遺産は多分そのデザインのインパクトにある。


確かに、マックにはじまり、アップルのデザインは洗練されており、クールだ。妥協を許さない理想形の追求がそこにあった。 合理的な形は美しい。戦闘機も性能の良い機種はデザインが優れているということを聞いたことがある。それにしても、このエア・モデルはクールだ!



by Laura Sydell
October 6, 2011

Justin Sullivan/Getty Images
Steve Jobs introduces new MacBook Air models at Apple headquarters on Oct. 20, 2010. Some say one of his greatest legacies is his impact on design.  新しいマックブックエアモデルを2010年10月20日アップル本社で紹介するスティーブジョブス。人は彼の最も偉大な遺産はデザインへの彼の影響力だという。


October 6, 2011
Steve Jobs, who died Wednesday at the age of 56, was obsessed with computers from an early age. In 1975, when he was 20, Jobs was part of the Homebrew Computer Club — a group of early computer enthusiasts obsessed with making computers more popular.
56歳で、水曜日に亡くなったスティーブ・ジョブスは、若い時からコンピューターに取りつかれていた。1975年、彼が20歳のとき、ジョブスは「ホームブリュー・コンピューター・クラブ」のメンバーだった。  そのクラブは、コンピューターをもっと流行らせることに没頭している初期のコンピューターオタクのグループだった。

"People [would be] all together in a room, jostling, bubbling with ideas, bringing in new technology, new chips, new displays, new networks, new software, everything new," says John Gage, a former member of the club.
「メンバーは皆、競い合い、アイデアにふけり、新しいテクノロジー、チップ、ディスプ、ネットワーク、ソフトウエアなど、ありとあらゆる新しいものを持ち込み、一つの部屋に集まっていた。」とクラブの以前のメンバーだったジョン・ゲージは言う。

Gage says from the beginning, Jobs' talent was to see all that clutter and cut through it, "with the result, an elegant, simple, human usable device."
ゲージは、ジョブスの才能は、始めから、すべての余計なものを見分け、そしてそれを撥ねつける、「その結果としてエレガントで、シンプルで人が使いやすい機器が産まれる。」とゲージは言う。

"That was Steve's genius," Gage says. "He saw clearly how to take this enormous complexity and make something a human being could use."
「彼は、この膨大な複雑さを如何に明確に理解し、何か人類が使えるようにする。 それはスティーブの天賦の才能だ」

In 1984, Jobs introduced the first MacIntosh computer at the first MacWorld in front of an audience of thousands. Jobs lifted a cover and revealed a boxy computer with easy-to-read graphics.
1984年にジョブスは、最初のマッキントッシュ・コンピューターを、初めてのマックワールドで、数千人の聴衆の前にして紹介した。 ジョブスはカバーを開くと、読みやすいグラフィックの箱型のコンピューターが現れた。

The computer voice identified itself, said, "It sure is great to get out of that bag," and went on to poke fun at IBM computers.
コンピューター音声は際立って明瞭で、「それは確かに、その袋から脱出するのは凄い。」と喋り、そしてIBMコンピューターをからかい始めた。

"Never trust a computer you can't lift," it said. The MacIntosh had a mouse and graphical user interface — not the first computer to have them — but it was the first computer with those features that was commercially successful. The Mac made the computer a creative device for the average person.
「持ち上げられないコンピューターを、決して信用するな」とそれは喋り。 マッキントッシュはマウスとグラフィックのユーザーインターフェイスを備え・・・その機能を持つ最初のコンピューターでは無かったけれど・・・・・それは、それらの機能を持ったコンピューターとして、最初の商業的成功を収めた製品だった。 マックはコンピューターを、普通の人々ユーザーのためのクリエイティブな機器に変えた。

"He brought music and art," Gage says. "He brought visual sensation. He brought capabilities to the computer that were not dreamed of by those that were at the lower levels of putting together the chips that would do the fast computation or store all the bits of a picture."
「彼はコンピューターにミュージックとアートを持ち込み。映像のセンセーションをも持ち込んだ。そして、チップを単に合わせて計算を早くしたり、画像をストアーしたりする低いレベルの人が夢にも考えなかった能力をコンピューターにもたらしたのです。」とゲージは言う。

In 1985, Jobs was pushed out of Apple in a boardroom coup. But after he left, the company floundered. He returned in 1997 and stripped down the company the way he stripped down design — cutting out product lines.
1985年に、役員会のクーデターでアップルを追い出された。 しかし、彼が去った後、その会社は苦境に立つことになる。 彼は1997年に復帰し、彼はデザインを削ぎ落していくような感じで、会社をシャープにそぎ落とした。・・・・・生産ラインを手放したのだ。

Robert Brenner was at Apple during the time Jobs was gone. When he returned, Brenner says, he unleashed the power of the company's designers.
ロバート・ブレナーはジョブスが去っているあいだもアップルにいた。 ジョブスはアップルに戻って、会社のデザイナーの力を一気に解き放った、とブレナーは言う。

"There obviously is a culture and an environment there as a designer if you're good that will ... support you in doing great things," Brenner says.
「そこには、デザイナーとして、もし有能であれば、大きな仕事をするのを会社がサポートするという文化と環境が明らかにあった。」

In 1998, Apple introduced the iMac. It was one piece and a smash hit. In 2001, the iPod reshaped the idea of an MP3 player, with a simple user interface that had a wheel in the front that you could turn to scroll through all your songs in a little window.
1998年に、アップルはマックを発売した。 それは一つの機種で大ヒットした。 2001年にアイポッドは、それまでの全面に操作盤がある簡単なユーザーインターフェイスのついたMP3プレーヤーのアイデアを一新し、小さな窓で全ての音楽をスクロールしてめくれるようにした。

Then in 2007, Apple entered the smartphone market. Jobs poked fun at the other phones and smartphones, and then he introduced the iPhone.
そして、2007年に、アップルはスマートフォン市場に参入した。ジョブスは他社の携帯やスマートフォンをからかい、彼はアイフォンを発表した。

"What we want to do is make a leapfrog product that is way smarter than any mobile device has ever been and super easy to use," Jobs said at the time. "This is what iPhone is."
「私たちが目指しているのは、一つ飛び越えた先の商品をつくることで、それは、これまでの、どの携帯機器よりもスマートで、超使い勝手がいいものでなくてはならに」と、当時ジョブスはそう語り、言った。 「それが、このアイフォンだ。」

Brenner says Jobs was obsessed with making his products just right and using the best materials — not plated plastic, but real machined metal; not black plastic but glass. Brenner says Apple would build a new factory if that's what it took to make the product right.
ブレナーは言う、ジョブスは、彼の製品を完璧で、しかも最高の素材を使ったものにすることで頭が一杯だった ・・・プラスチックカバーではなく、本当の削り出されたメタルを使い、黒のプラスチックではなくガラスを使う。 アップルは、その製品を完璧にするためだったら新しい工場を、そのために建設することも辞さなかっただろう。

"Very few companies would do that, say, 'Here's an object we believe needs to be made this way; let's go out and create an entire infrastructure to do it,' " Brenner says.
そこまでする会社は殆ど無い。例えば、ここに、このように作るために必要な物があるとする。そうすると、アップルでは、よしっ!行こう、それを作るための完璧なインフラを整備しよう・・・とこうなる。 

Brenner says Jobs raised the profile of design. Brenner, who now has his own firm, says there's a dark side to that: Everybody wants products to look just like Apple's.
ブレナーによると、ジョブスはデザインのプロフィール(形状のセンス)を高めたと言う。 彼は今自分の会社を持っているが、困った面もあるという、それは皆がまさにアップルのような製品を望むということだ、と話している。

"If it's not a machined piece of aluminum with black glass and one button it's not good," Brenner says.
「もし、それが削り出されたアルミとブラックのガラスで、ボタンが一つでなかったら、それだけでダメ」ということになる。

Still, Brenner says the world of computers is a better place because Jobs and Apple took care make high-quality, accessible products that have transformed everything from the way we listen to music to watching movies and communicating.
だが、ブレナーはコンピューターの世界は、まだましな業界だと言う、なぜならジョブスとアップルが、高品質でアクセス容易な製品を生み出すのに努力したおかげで、それが全てを、ただ音楽を聴くだけの物から、映画を鑑賞し、コミュニケーションもする物へと移行させてしまったからだ。

スティーブ・ジョブス 各界の追悼コメント (巨星 墜つ 2)

2011-10-08 | スティーブ・ジョブス
President Obama on the Passing of Steve Jobs: "He changed the way each of us sees the world."
オバマ大統領スティーブジョブスの死について語る  「彼は私たちの世界の捉え方を変えた。」


各界から寄せられた追悼コメントを紹介します。 本当に悲しいですね。


on October 05, 2011 at 09:15 PM EDT
Following the loss of visionary Apple co-founder Steve Jobs, President Obama released this statement:
先見性のあるアップルの共同創業者スティーブジョブスの訃報に接し、オバマ大統領は以下の声明を発表した。

Michelle and I are saddened to learn of the passing of Steve Jobs. Steve was among the greatest of American innovators - brave enough to think differently, bold enough to believe he could change the world, and talented enough to do it.
ミシェールと私はスティーブジョブス氏の訃報に接し悲しんでいます。スティーブは偉大なアメリカの革新者の中にあって、人と異なる考えを持つ勇気があり、世界を変革することが出来ると確信する大胆さがあり、そしてそれを実行する才能に恵まれていた。

By building one of the planet’s most successful companies from his garage, he exemplified the spirit of American ingenuity. By making computers personal and putting the internet in our pockets, he made the information revolution not only accessible, but intuitive and fun. And by turning his talents to storytelling, he has brought joy to millions of children and grownups alike. Steve was fond of saying that he lived every day like it was his last. Because he did, he transformed our lives, redefined entire industries, and achieved one of the rarest feats in human history: he changed the way each of us sees the world.
彼のガレージから世界で最も成功した会社の一つを築き上げることで、彼はアメリカ人の創造の精神を体現した。コンピュータを個人使用にし、インターネットを我々のポケットに入れ、彼は情報革命を手近なものにしただけでなく、直感的で楽しいものとしました。 そして彼の才能を、物語を語ることに注ぎ、多くの子供や大人に楽しみをもたらしました。 スティーブは、「毎日を人生最後の日のごとく生きる」と言うことを好んでいました。 彼がそのように生きたからこそ、彼は私たちの生活を変え、全ての産業を洗練し、そして人類史上、たぐいまれな偉業を成し遂げたのです。そうです、かれは私たちの世界の捉え方を変えたのです。

The world has lost a visionary. And there may be no greater tribute to Steve’s success than the fact that much of the world learned of his passing on a device he invented. Michelle and I send our thoughts and prayers to Steve’s wife Laurene, his family, and all those who loved him.
世界は先見性に富む人物を失いました。 彼の死を世界中の多くの人々が彼が生み出した機器で知ったという事実ほど、スティーブの成功を称賛するものはないでしょう。 ミシェールと私は、スティーブの妻ローレンと彼の家族、そして彼を愛した人すべてに、私たちの思いと祈りを捧げます。

Microsoft co-founder Bill Gates says that Jobs had a "profound impact" that will last for years. Here's his statement:
マイクロソフトの共同創業者 ビル・ゲイツは、ジョブスは何年も続くであろう「強い影響力」を持っていた、と言っている。 以下は彼の声明である。


"I'm truly saddened to learn of Steve Jobs' death. Melinda and I extend our sincere condolences to his family and friends, and to everyone Steve has touched through his work.
「スティーブ・ジョブスの訃報に接し、心から悲しく思っています。メリンダと私は心からのお悔やみを彼のご家族と友人の方々、そしてスティーブが仕事を通じて感動させた皆さんに申し上げます。

Steve and I first met nearly 30 years ago, and have been colleagues, competitors and friends over the course of more than half our lives.
スティーブと私は30年ほど前に初めて出会いました。以来人生の半分以上の道程で、同志であり、ライバルであり、そして友人でした。

The world rarely sees someone who has had the profound impact Steve has had, the effects of which will be felt for many generations to come.
世界で、スティーブほどの強力なインパクトを持っていた人を見ることは殆どありません、その影響力は、これからの多くの世代が感じていくでしょう。

For those of us lucky enough to get to work with him, it's been an insanely great honor. I will miss Steve immensely."
彼と一緒に仕事をすることが出来たラッキーな人々は、考えられないほど偉大な名誉です。 私は心からスティーブがいないことを、とても悲しく思っています。

Members of the younger generation of tech innovators are weighing in on Jobs' passing. Google's Sergey Brin wrote on Google Plus:                          テックイノベーター若い世代の旗手は ジョブスの死の意味の重さを考えています。 グーグルのセルゲイ・ブリンはグーブルプラスに、こう書いています。

"From the earliest days of Google, whenever Larry and I sought inspiration for vision and leadership, we needed to look no farther than Cupertino. Steve, your passion for excellence is felt by anyone who has ever touched an Apple product (including the macbook I am writing this on right now). And I have witnessed it in person the few times we have met.
「グーグルの初期のころから、ラリーと私がビジョンとリーダーシップの閃きを求めるときはいつでも、私たちはクパチーノを見ればよかった。スティーブ、あなたの卓越性への拘りは、アップル商品(私が今、この文章を書いているマックブックも含み)をかつて触れた人は誰でも感じました。 そして、私はあなたと数回会って、個人的に、それを知ってもいます。

"On behalf of all of us at Google and more broadly in technology, you will be missed very much. My condolences to family, friends, and colleagues at Apple."
「グーグルの全員そして、広くはテクノロジー全体になりかわり、あなたを想い、淋しく感じております。私の心からのお悔やみを、ご家族、ご友人そしてアップルの仲間の方々に申し上げます。

And on Facebook, company founder Mark Zuckerberg wrote, "Steve, thank you for being a mentor and a friend. Thanks for showing that what you build can change the world. I will miss you."
フェイスブックに、会社の創業者マーク・ツッカーベルグが書いています。「スティーブ、私のメンターで且つ友達でいてくれて、ありがとう。あなたが作ったものが世界を変えることが出来たということを示してくれたことに感謝します。 あなたに会えなくなり本当に淋しです。

スティーブ・ジョブス 感動のスピーチ全文 (於:スタンフォード大学卒業式)

2011-10-07 | スティーブ・ジョブス
Stanford Report, June 14, 2005
'You've got to find what you love,' Jobs says
好きなことを見つけなさいとジョブスは言う。


This is a prepared text of the Commencement address delivered by Steve Jobs, CEO of Apple Computer and of Pixar Animation Studios, on June 12, 2005.

すでに有名なスピーチで多くの人が翻訳していますが、自分なりに訳してみました。彼はインドにわたり仏教にも触れており、最後の死についての考え方は多分にその影響を受けていると考えられます。また、最初に述べられた生い立ちも彼が若い頃から深く思索する人にしたような気がします。彼のスピーチが感動的なのは、決して技術的なものではなく、真実を求める姿がそこにあるからだと思う。むしろ、映像を見ると緊張して、彼にしては訥々としたスピーチの印象です。それだけに胸を打ちます。本物は、どのように話しても心を打つということでしょうか。

I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world. I never graduated from college. Truth be told, this is the closest I've ever gotten to a college graduation. Today I want to tell you three stories from my life. That's it. No big deal. Just three stories.
私は今日ここに、世界で最も優秀な大学の一つである大学の卒業式に、あなた達と共にあることを光栄に思います。 私は大学を卒業していません。 実を言うと、これが私が卒業式に最も近くで参加した最初の経験です。 今日私は、私の人生から得た三つの話をしたいとおもいます。 そんなに大した話ではありません。 たった3つの話です。

The first story is about connecting the dots.
最初の話は点を繋いでいくという話です。
I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out?
私はリード大学を6か月でドロップアウトしました、しかし大学を実際に辞めるまで一年半ほど遊びの学生としてブラブラ居残っていました。 じゃ、なぜ辞めたのか?

It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: "We have an unexpected baby boy; do you want him?" They said: "Of course." My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school. She refused to sign the final adoption papers. She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college.  This was the start in my life.
それは私が産まれる前に遡ります。 私の実の母は未婚の大学卒業生でした、そして彼女は私を養子に出そうと決心しました。 彼女は、私は大学卒の人のところに養子に行くべきだと強く思っていました。だから弁護士とその妻によって、生まれたときに養子になるべく全てが決まっていました。 ただ、私が産まれると、最後の段になって、彼らは女の子を望んでいたと言いました。 そこで、最後の最後で、ウエイティングリストの私の両親に夜中に電話が入ったのです。そして尋ねられました「私たちに望まない男の子が出来ました。欲しいですか?」と、彼らは答えました「もちろんです」と、しかし、私の産みの母親は後に、私の母が大学を出ていないことを知りました。父親は高校すら卒業していませんでした。 母は最後の養子の書類の署名をこばみましたが。数か月後に私の両親が私を大学に入れると約束したとき養子に応じました。 これが私の人生の始まりでした。

And 17 years later I did go to college. But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents' savings were being spent on my college tuition. After six months, I couldn't see the value in it. I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out. And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life. So I decided to drop out and trust that it would all work out OK. It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made. The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn't interest me, and begin dropping in on the ones that looked interesting.
そして17年後に私は大学に入学しました。しかし、何も知らない私は、スタンフォードと同じくらい学費がかかる大学を選んでしまいました。 私の労働者階級の両親の貯えの全ては私の大学の学費に消えました。半年後、私は大学に意義を見出せなくなりました。 私は人生でなにがしたいか思い浮かばなかったし、大学がそれを明らかにしてくれるとは思えませんでした。 それなのに私は、両親がその人生で稼いだ金をただ消費しているのです。 そこで私は大学を中退することにしました。すべてこれでうまく行くと信じて。そのときはとても怖かったですが、振り返ってみると、それまでで一番良い決断でした。 退学してすぐに興味のない必須の授業をとるのをやめ、おもしろそうな授業を覗き始めました。

It wasn't all romantic. I didn't have a dorm room, so I slept on the floor in friends' rooms, I returned coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with, and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple. I loved it. And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on. Let me give you one example:
世の中はそんなに甘くはありませんでした。 私は寄宿舎に部屋が無かったので、友人の部屋の床で寝泊まりしました。コーラの瓶の回収で5セント稼いで食費の足しにしたり、日曜日の夜には7マイル離れたハーレクリシュナの寺院で振舞われる美味しい食事を食べに行きました。とても美味しかった。 そして、私が自分の好奇心と直感でたまたま出会った多くのものが後々貴重なものとなりました。 その一例をお話ししましょう。

Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country. Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed. Because I had dropped out and didn't have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this. I learned about serif and san serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great. It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can't capture, and I found it fascinating.
リード大学は、おそらく国内最高のカリグラフィ(書道)の指導をしていました。 キャンパスの至るところにあるポスターや引き出しのラベルは美しい手書きで書かれていました。 私は退学しており、通常の授業は受ける必要はないので、このカリグラフィの授業をとり、それを学びました。 私はセリフ書体やサンセリフ書体を学びました、異なった文字の組合せの文字間の隙間の変化や、どうすれば素晴らしいタイポグラフィが、そんなに素晴らしくなるのかも。 それはとても美しく、歴史を帯び、芸術的に繊細で科学で説明できない部分があり、私はそれに魅せられました。

None of this had even a hope of any practical application in my life. But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me. And we designed it all into the Mac. It was the first computer with beautiful typography. If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts. And since Windows just copied the Mac, it's likely that no personal computer would have them. If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do. Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very, very clear looking backwards ten years later.
このどれも、私の人生において何の実利性の望みさえありませんでした。しかし、10年後最初のマッキントッシュコンピュータを設計するときに、それが全部私にアイデアとして蘇ってきたのです。そして我々は、それをマックに生かしました。美しい文字の最初のコンピュータです。もし、私が大学のその一つのコースを覗かなかったら、マックは決して複数の文字のタイプ或いはバランスのとれたフォントを備えていなかったでしょう。 ウィンドウズはマックをすぐにコピーして真似ただけですから、そういうものを備えているPCは生まれなかったでしょう。もし、私が退学しなかったら、私はこのカリグラフィの授業を覗かなかったでしょう。そしてPCは今のような美しい文字では無かったかも知れません。 もちろん、当時私が大学にいるとき、この“もしもの点”を未来に繋いでいくことは不可能でした。しかし、その繋がりは、とても、とてもハッキリしているのです、10年後に振り返ってみると。

Again, you can't connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards. So you have to trust that the dots will somehow connect in your future. You have to trust in something — your gut, destiny, life, karma, whatever. This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life. Because believing the dots will connect down the road, it gives you confidence to follow your heart; even it leads you off the well-worn path. And that will make all the difference.
繰り返します、あなた方は、これからの点を将来に繋いでいくことはできません。あなた方は振り返って、それらを繋ぐだけです。 ですから、あなた方は、現在の点が、とにかくあなた方の未来に繋がるということを信じるのです。あなた方は、何かを信じなければなりません。・・・・自分のガッツ、運命、人生、カルマ、何でもいいでしょう。 その点が繋がり道となると信じることが、あなた方が自分の心に自信を与えます。 たとえそれが常識的な道から外れるとしても。 それが全てを変えるでしょう。

My second story is about love and loss. 次は愛と喪失についての話です。
I was lucky — I found what I loved to do early in life. Woz and I started Apple in my parents garage when I was 20. We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4000 employees. We had just released our finest creation — the Macintosh — a year earlier, and I had just turned 30. And then I got fired. How can you get fired from a company you started? Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so things went well. But then our visions of the future began to diverge and eventually we had a falling out. When we did, our Board of Directors sided with him. So at 30 I was out. And very publicly out. What had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating.
私は人生の早い時期に何がしたいかを見出して、とても幸運でした。 ウォズと私は、私の実家のガレージでアップルを立ち上げました。私が20歳のときです。 私たちは懸命に働きました、そして10年でアップルはガレージのたった二人の会社から、4000人を超える従業員を擁する20億ドルの会社に成長したのです。 私たちは、その前年に、マッキントッシュという最高の商品をリリースしたのです、そして私は30歳代になりました。その時に私は会社を首になったのです。 自分が始めた会社をどうして首にならなくてはならないのか? 会社が成長するにつれて、私たちは、私とともに会社を経営してくれる非常に有能だと思える人を雇いました。そして、最初の一年かそこらは、事はうまく運びました。しかし、私たちの将来のビジョンにズレが生じてきたのです、そして遂に仲違いをしてしまいました。 この喧嘩で役員会は相手方につきました。 それで、私は30歳で追い出されてしまったのです。それもとても公の辞職です。 私の大人としての人生の核心部分が無くなってしまったのです。悲惨でした。

I really didn't know what to do for a few months. I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down - that I had dropped the baton as it was being passed to me. I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly. I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley. But something slowly began to dawn on me — I still loved what I did. The turn of events at Apple had not changed that one bit. I had been rejected, but I was still in love. And so I decided to start over.
私は2~3か月は何も手につきませんでした。私は、私たちの前の世代の起業家達をがっかりさせたと感じました。 ちょうど、手渡されたバトンを落としてしまったような感じです。 私はデイビッド・パッカーやボブ・ノイスに会い、酷い結末になったことを詫びようとしました。 私は敗者として知れわたっており、シリコンバレーから逃げようとも思いました。しかし、何かがゆっくりと私に見えてきたのです。 ・・私は私がやってきたことをまだ愛していたのです。アップルでの出来事は、この私の考えを少しも変えていませんでした。私は拒絶されていましたが、私はまだ愛していたのです。だから私はやり直すことを決心したのです。

I didn't see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me. The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything. It freed me to enter one of the most creative periods of my life.
当時は分りませんでしたが、アップルを首になったことは、私にとって最も良い出来事だったのです。 成功しているという気重さが、全ては不確かという、ビギナーの気楽さに再びなりました。 そのことが私を解放し、その後の私の人生を、再び最もクリエイティブな時期の一つにしたのです。

During the next five years, I started a company named NeXT, another company named Pixar, and fell in love with an amazing woman who would become my wife. Pixar went on to create the worlds first computer animated feature film, Toy Story, and is now the most successful animation studio in the world. In a remarkable turn of events, Apple bought NeXT, I returned to Apple, and the technology we developed at NeXT is at the heart of Apple's current renaissance. And Laurene and I have a wonderful family together.
それから5年間のあいだ、私はネクストという会社と、ピクサーという別の会社を立ち上げました。そして将来私の妻となる素晴らしい女子性と恋に落ちたのです。 ピクサーは世界で初のコンピュータアニメの映画、トイストーリーを創り続け、それが今や最も世界で成功したアニメスタジオになりました。 大きな事態の展開があり、アップルがネクストを買収し、私はアップルに戻ったのです、私達がネクストで開発した技術はアップルの現在の復活の心臓部となりました。 そしてローレンと私は素晴らしい家庭を一緒に築いたのです。

I'm pretty sure none of this would have happened if I hadn't been fired from Apple. It was awful tasting medicine, but I guess the patient needed it. Sometimes life hits you in the head with a brick. Don't lose faith. I'm convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did. You've got to find what you love. And that is as true for your work as it is for your lovers. Your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work. And the only way to do great work is to love what you do. If you haven't found it yet, keep looking. Don't settle. As with all matters of the heart, you'll know when you find it. And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on. So keep looking until you find it. Don't settle.
私が極めて確かなのは、このどれもが、私がアップルを首になっていなかったら起きていなかったということです。それは酷く苦い薬でしたが、患者である私には必要だったのだと思います。 時には人生はあなたの頭をブロックで殴ることもありますが、決して信念を失わないでください。 私を前進させ続けた唯一のものは、自分やってきたことが好きだったからと確信しています。だから好きなことを見つけてください。そして、恋人に対してだけでなく、それはあなたの仕事についても真実なのです。あなたの仕事はあなたの人生の大きな部分を占めるでしょう。 偉大な仕事をする唯一の道は、あなたがすることを好きになることです。もし、まだ見つけていないなら、探し続けるのです。腰を落ち着けてしまわないでください。 あらゆる心の問題と同じように、それは見つけると、すぐに判ります。そして、どんな大恋愛も同じですが、それは年を重ねるごとに豊かになってきます。だから、好きなものを見つけるまで探し続けてください。止まらないことです。

My third story is about death.  三番目は死についての話です
When I was 17, I read a quote that went something like: "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." It made an impression on me, and since then, for the past 33 years, I have looked in the mirror every morning and asked myself: "If today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?" And whenever the answer has been "No" for too many days in a row, I know I need to change something.
私が17歳のとき、私は次のような句を読みました。 「もし、あなたが毎日を人生最後の日のように生きるなら、いつかまさしく、その通りになる。」 それはとても私の印象に残りました、それ以来33年間、私は毎朝鏡をのぞき込み、自分に問いかけました。「もし今日が人生最後の日だったら、私は今日しようとしていることをしたいと思うだろうか?」と、そして、答えがNOの日が、何日も続くようなら、私は何かを変える必要があります。

Remembering that I'll be dead soon is the most important tool I've ever encountered to help me make the big choices in life. Because almost everything — all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure - these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important. Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your heart.
自分はいずれ死ぬのだと考えることは、私が人生において大きな選択をするときに、自分を助けてくれる、今までに出会った最高のツールです。 なぜなら殆ど全てのこと・・・・即ち全ての外部の期待、全てのプライド、恥じをかくことや失敗への全ての恐れなど・・・これらの事は死を前にすれば、なんでもなくなり、本当に重要な事だけが残るからです。 自分はいずれ死ぬのだと思うことは、あなたが失う何かを持っているという思考の罠を避ける最高の方法です。あなたは既に裸であり、自分の心に従わない理由はないのです。

About a year ago I was diagnosed with cancer. I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas. I didn't even know what a pancreas was. The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six months. My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor's code for prepare to die. It means to try and tell your kids everything you thought you'd have the next 10 years to tell them in just a few months. It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family. It means to say your goodbyes.
一年ほど前、私は癌と診断されました。朝の7時半にスキャンを受けたら、くっきりと膵臓の上に腫瘍が見えました。私はそれまで膵臓が何かも知りませんでした。 医者は、ほぼ間違いなく、その癌が治らないタイプのものだと言いました。そして3か月~6か月の命だと言われました。 医者はすぐに家に帰り身辺整理をするようにアドバイスしました、それは暗に死ぬ準備をしなさいという、医者独特の言い回しです。 それは子供たちに、これから10年間かけて言おうと考えていることを、2~3か月の内に話しておきなさいということです。それは全てをきちんとし終えておけば、家族に出来るだけ負担が減るだろうということです。 それは「さよなら」を家族に言うことです。

I lived with that diagnosis all day. Later that evening I had a biopsy, where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor. I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery. I had the surgery and I'm fine now.
私はその診断書を一日中眺めていました。 その夜、私は生検を受け、そこで彼らは内視鏡を喉から入れ、胃を通して、腸から針を私の膵臓に差し込み、その腫瘍から細胞を少し取り出しました。 私は麻酔で鎮静状態でしたが、妻が傍にいて、医者達が顕微鏡で細胞を覗いたとき泣き始めたと、私に言いました。なぜならその珍しいタイプの膵臓癌は手術で治せると判明したからです。 私は手術を受け、今こうして元気です。

This was the closest I've been to facing death, and I hope it's the closest I get for a few more decades. Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept:
これは私が死と最も間近に向き合った経験です、そして、これから数十年はこれ以上近づきたくないと思っています。 こういう経験を生き抜いてきて、私は死を考えることが有益だと頭だけで考えて言っていたときよりも、少しだけより確信をもって、あなた方に言うことが出来るのです。

No one wants to die. Even people who want to go to heaven don't want to die to get there. And yet death is the destination we all share. No one has ever escaped it. And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life. It is Life's change agent. It clears out the old to make way for the new. Right now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away. Sorry to be so dramatic, but it is quite true.
誰も死にたい人はいません。 天国に行きたい人も死を望んではいません。 それでも、死は皆が向かう終着駅です。死を免れた人はいません。そして、それはそうあるべきなのです、なぜなら死は生き物の唯一最高の革新だからです。 それは生き物を循環させるものです。 死によって古いものが新しいものに道を譲るのです。 今、新しいのはあなたたちです。 しかし、いつか遠からず、あなた達も次第に古くなり、とって代わられるでしょう。すこし過激な言い方で申し訳ありませんが、それは事実なのです。

Your time is limited, so don't waste it living someone else's life. Don't be trapped by dogma — which is living with the results of other people's thinking. Don't let the noise of others' opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition. They somehow already know what you truly want to become. Everything else is secondary.
あなたたちの時間は限られているのです、他人の人生を生きて、時間を無駄にしないでください。 他人の考えた結果に振り回されて、ドグマの罠に陥らないでください。 他人の意見の雑音に、自分の内なる声の邪魔をさせないことです。 そして、最も大事なのは、自分の心と直感に従う勇気を持つことです。 あなたの心と直感は既にあなたが真に何になりたいかを、とにかく、とっくに知っています。 それ以外のことは重要ではありません。

When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960's, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.
私が若かったころ「ザ・ホール・アース・カタログ」という凄い本がありました。それは私達世代では一種のバイブルでした。 それはスチュワート・ブランドという男が作ったもので、彼はここからさほど遠くないメンロー・パークの出身です。彼は詩的な表現でカタログに命を吹き込みました。これは1960年代の末期で、まだパソコンやデスクトップ出版の出現前ですから、それは全てタイプライターとはさみとポラロイドカメラで作られていました。それはグーグルのペーパーバック版のようなものです、グーグル出現の35年も前のことです。それは理想的で、気の利いたツールや凄いアイデアが詰まっていました。

Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: "Stay Hungry. Stay Foolish." It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.
スチュワートと彼の仲間は「ザ・ホールアースカタログ」を数版、版を重ねましたが、ネタがつきて、最終版を出しました。それは1970年代の中ごろだったので、私があなた丁度あなた達の年齢のころです。 その最終版の裏表紙に早朝の田舎道の写真がありました、冒険心のある人ならヒッチハイクで出会えそうな風景です。 その写真の下に言葉が書いてありました。「常にハングリーであれ、常に愚か者であれ」 それは彼らが最後に残したメッセージです。 常にハングリーであれ、常に愚か者であれ。 私は常に私自身そうありたいと願ってきました。 そして今、卒業され、再びあたらしい一歩を踏み出す皆さんに、そのことを、お伝えしたいと思います。

Stay Hungry. Stay Foolish.
常にハングリーであれ、常に愚か者であれ
Thank you all very much.
有難うございました。

スティーブ・ジョブス氏亡くなる。56歳  巨星墜つ!

2011-10-06 | スティーブ・ジョブス
Apple Visionary Steve Jobs Dies At 56
アップルの「時代の先駆者」スティーブ・ジョブス56歳で亡くなる


画期的な発想で、本当にひとつの時代を築き上げた人だった。56歳はあまりにも若い。アップルがジョブスの遺産を引き継いで発展することを祈るのみ。それにしても彼のスピーチは感動的だった。

by Laura Sydell

Paul Sakuma/AP
Steve Jobs holds up an iPhone at the Apple Worldwide Developers Conference in San Francisco in June 2010. スティーブ・ジョブスが、2010年7月のサンフランシスコでの、アップルのワールドワイド・デベロッパーズ・コンファランスでアイフォンを掲げている。

October 5, 2011
Steve Jobs — the man who brought us the iPhone, the iPod and the iMac — has died. The co-founder of Apple was 56 years old. Jobs had been battling a rare form of pancreatic cancer for years.
スティーブ・ジョブス・・・私達にアイフォーン、アイパッドそしてアイマックをもたらした人・・・・が亡くなった。 アップルの共同設立者は56歳だった。 ジョブスは何年も悪性の膵臓癌と戦っていた。

"It boggles the mind to think of all the things that Steve Jobs did," says Silicon Valley venture capitalist Roger McNamee, who worked with Jobs.
「スティーブ・ジョブスが成し遂げた全ての事を考えると、戸惑いを覚えている。」とシリコンバレーの投資家ロジャー・マクナミーは話す。彼はジョブスと一緒に働いていた。

McNamee says that in addition to introducing us to desktop publishing and computer animated movies, Jobs should be credited with creating the first commercially successful computer.
マクナミーは、ジョブスは、我々にデスクトップの出版やコンピューター・アニメーションムービーをもたらしただけでなく、最初に商業的にコンピューターを成功させた人物としても高く評価されるべきだと語った。

"Any one of those would have qualified him as one of the great executives in American history," McNamee says, "the sum of which put him in a place where no one else has ever been before. To me he is of his era what Thomas Edison was to the beginning of the 20th century."
「誰も、彼をアメリカの歴史上最も偉大な経営者の一人だと認めるだろう。 これら多くの人の思いは、彼を、誰も到達しえなかった場所に位置付けることになる。 私にとって、彼は彼の時代においては、丁度20世紀の初頭のトーマス・エジソンのような存在に思える。

Jobs was just 21 when he co-founded Apple Computer in his garage in Cupertino, Calif., in 1976. The following year, when Jobs and his partner, Steve Wozniak, released the compact Apple II, most computers were big enough to fill a university basement or came from do-it-yourself kits for hobbyists with soldering irons.
ジョブスが1976年に、カリフォルニアのクパーティノの彼のガレージでアップルコンピューターを共同で創業したのは彼が21歳の時でした。 翌年にジョブスと彼のパートナーであるスティーブ・ヲズニアックがコンパクトなアップル2を販売したとき、当時の殆どのコンピューターは大学の地下室に一杯になるくらい大きいか、或いは趣味の人がホームセンターからキットを買ってきてハンダで作るものだった。

With sound and cutting-edge color graphics, Apple II was the first blockbuster desktop computer. Users could hook it up to their TV sets to play games, and its spreadsheet program made it popular with small businesses.
サウンドと最先端のカラーグラフィックで、アップル2はデスクトップコンピュータの最初の大ヒットとなった。 ユーザーはそれをテレビに接続し、ゲームやスプレッドシート(表計算)などに使い、小さなビジネスに大人気となった。

"It made Apple the biggest computer manufacturer in the nascent computer industry," says Leander Kahney, author of Inside Steve's Brain. 
「それによってアップルは初期のコンピュータ業界で最大のコンピュータ製造会社になった。」と、「スティーブの脳の中」の著者であるリーンダー・カーニー氏は語る。

But in 1981, Apple got its first taste of serious competition, when IBM released its own personal computer. IBM had the advantage of a well-known, trusted name, and Jobs — a California boy — loathed the kind of conformist East Coast culture it represented.
しかし、1981年、アップルはIBMが自社のパーソナル・コンピュータをリリースしたときに、初めて深刻な競争の苦汁を初めて味わうことになる。 IBMは知名度と、その信用力で優位にあった。そしてこのカリフォルニアの少年ジョブスはIBMに代表される東部海岸のある種の体制順応型をひどく嫌っていた。

So he countered with the Macintosh, the first computer to feature a mouse, pull-down menus and icons — thus eliminating the command-line interface.
それで、彼はマッキントッシュで反撃に出た、最初にマウス、プルダウンメニューそしてアイコンを導入した、このようにしてコマンドラインのインターフェイスを排除していった。

"Jobs' idea was that we'll make it easy enough that anybody can do it ... a grandmother, a kid, people who don't have any experience," Kahney says. The Mac was an example of the kind of product that would come to define Jobs' entire career: easy-to-use computers.
ジョブスの考えは、我々は誰でも使えるように簡単なものにすると言うものだった。・・・そう、お婆さんでも、子供でも、何の経験のない人も・・みんな使える」とカーニーは言う。 マックはジョブスの全てのキャリアを定義づけることになる代表的な製品だった。 つまり使い勝手のいいコンピュータとして。

That's the message Jobs sent to millions when he released the Mac in 1984. In an ad that aired once during the Super Bowl, a woman dressed in brightly colored shorts runs into a room of gray-looking people and throws a sledgehammer at a screen where Big Brother — read IBM — is talking. The minute-long reference to George Orwell's 1984 became one of the most famous television commercials of all time.
それが、ジョブスが1984年にマックをリリースしたときの、全てのユーザーに対するメッセージだった。スーパーボウルの時に、かって流されたコマーシャルのなかで、明るいシャツを着た女性が、灰色一色の人々の中に駆け込んできて、大きなハンマーを、大物(IBMと読める)が喋っているのを映し出しているスクリーンにめがけて投げている。 ジョージ・オゥエルの1984をもじった約1分の映像は、空前のヒットとなり最も有名なテレビコマーシャルの一つとなった。


Paul Sakuma/AP
Jobs leans on the new Macintosh personal computer following a shareholder's meeting in Cupertino, Ca., in 1984.
1984年のカリフォルニアのクーパーティノの株主総会の後、新しいマッキントッシュのパソコンに寄りかかってポーズをとるジョブス。

It also illustrated Jobs' belief that computers were tools to unleash human creativity. In an interview for the 1996 PBS documentary Triumph of the Nerds, Jobs said, "Part of what made the Macintosh great was that the people working on it were musicians and poets and artists and zoologists and historians who also happened to be the best computer scientists in the world."
それはまた、コンピュータは人間の創造力を解き放つ道具であるというジョブスの信念を表していた。1996年のPBSドキュメンタリー番組(オタクの勝利)でのインタビューで、ジョブスはこう答えている。「マッキントッシュを偉大にした要素のある部分は、それを使っている人々がミュージシャンであり、詩人であり、アーテストであり、動物学者であり、歴史学者であったこと、そしてたまたま彼らが世界で最高のコンピュータ科学者であったことです。」

In many ways Jobs was the poet of the computer world. He'd gone to India and become a Buddhist. He took LSD and believed it had opened his mind to new ways of thinking.
いろんな意味で、ジョブスはコンピュータ界の詩人だった。 彼はインドに渡り、仏教者になった。彼はLSDを服用し、そしてそれが彼の心を新しい発想法へ開いたと信じている。

But Jobs' iconoclastic ideals did not always make him easy to work with.
しかし、ジョブの因襲打破の考えは、ときとして彼が周りの人と軋轢を生む原因となった。

"He was just a terrible manager and a terrible executive," says Trip Hawkins, the marketing director of Apple until 1982. "At that point in time I never really thought that he could be a CEO."
「彼はひどい管理職だったし、ひどい経営者だった。 当時の時点で、私は彼は経営者ではないと本当に思っていた。」と1982年までアップルのマーケティング部長だったトリップ・ホーキンスは話す。

Jobs was eventually fired in a 1985 boardroom coup led by John Sculley — the man Jobs himself had hired to be CEO of Apple. But Jobs was driven to make computers vehicles for creativity, and after he left Apple, he purchased a little-known division of Lucas film and renamed it Pixar.
ジョブスは実際に1985年に、ジョブス自身がアップルのCEOとして雇った男である、ジョン・スカリーに率いられた取締役会での造反でアップルを首になっている。 しかし、ジョブスは創造力の乗り物であるコンピュータ製造に駆り立てられ、アップルを去ったのち、彼はルーカス・フィルムの無名の部門を買収しピクサスと社名を変更した。

In 1995, Pixar released the first animated feature to be done entirely on computers. That film, Toy Story, was a huge success, and Pixar followed it with other big hits including Monsters, Inc., The Incredibles and Finding Nemo.
1995年にピクサーはコンピュータで全て作られた最初のアニメーションをリリースした。そのフィルム、トイストーリーは大成功し、ピクサーは立て続けにヒット作を生み出していった。それらはモンスターインク、ザ・インクレディブルスそしてファインディング・ニモなどである。

But Apple didn't exactly thrive in the years after Jobs' departure. With less than 5 percent of the computer market in its possession and analysts predicting the company's demise, the board invited Jobs to come back and run his old business.
しかし、アップルのほうはジョブズが去ったあと何年も業績を落としていた。 コンピュータ業界の市場占有率が5%を割るに至って、アナリストはアップルの倒産を予想していた。アップルの役員会はジョブズに元のアップル経営に戻るよう依頼した。

In 1998, as interim CEO of Apple, Jobs introduced the iMac and once again helped remake the computer industry. According to venture capitalist McNamee, the iMac was the first computer made to harness the creative potential of the Internet.
1998年、アップルの臨時CEOとして、ジョブスはアイマックを紹介し、再び、アップルの再生を助けた。ベンチャーキャピタリストのマクナミー氏によると、アイマックはインターネットの創造的な潜在力を生かすために作られた最初のコンピュータだった。

"The iMac reflected the transition of consumers from passive consumption of content to active creation of entertainment," McNamee says. "People could write their own blogs, make their own digital photographs and make their own movies. Apple made all the tools to make that easy and they did at a time when Microsoft just wasn't paying attention."
「アイマックは、消費者の受け身的なコンテンツの消費から、能動的なエンターテインメントの創造への移行を敏感に察知していた。 人々は自分自身のブログを書けるようになったし、自分のデジフォトを作り、自分のムービーを作成するようになった。 アップルはこれらを容易にするツールを作成し、それをマイクロソフト社が何の注意も払わないうちに、一気にやってのけた。」とマクナミー氏は語る。

Three years after the iMac, Jobs announced Apple's expansion into the music industry with a breakthrough MP3 player — the iPod.
アイマックの三年後、ジョブスはアップルが、MP3プレーヤー威力で音楽産業に進出することを発表した。・・・・アイポッドの誕生である。

"This is not a speculative market," he said as he introduced the iPod in 2001. "It's a part of everyone's life. It's a very large target market all around the world."
「これは投機的な市場ではない。 それはみんなの生活の一部だ。それは世界中の巨大な市場ターゲットだ。」と彼はアイポッドを2001年に発表するときに言った。

The iPod was a classic Jobs product — easy to use and nice to look at. Apple sold tens of millions of iPods, and the iTunes store became the No. 1 music retailer.
アイポッドは典型的なジョブスの製品だった・・・・使いやすくかっこいい。 アップルは数千万のアイポッドを販売し、アイチューンストアはナンバー1の音楽配信会社になった。

Six years later, Apple released the iPhone — a device whose elegance and user friendliness blew other phone/music players out of the water.
6年後アップルはアイフォーンをリリースすることになる・・・・エレガントでユーザーフレンドリーなその商品は他の携帯電話/音楽プレーヤーを完全に圧倒した。

In 2010, Apple created yet another groundbreaking device with the introduction of the iPad. With its color touch-screen, the tablet gave users the ability to surf the Web, send e-mail, watch videos and read e-books.
20120年に、アップルはアイパッドの発表で、もう一つの画期的商品を創りだしたのである。 そのカラータッチスクリーンで、タブレットはユーザーがネットサーフィン、Eメール、ビデオ鑑賞、Eブック読書などを楽しむことを可能にした。

Book publishers weren't the only ones to embrace the new tablet. A host of magazines, newspapers and broadcast news organizations, including The New Yorker, The Wall Street Journal and NPR, created iPad-specific apps that helped showcase stories — and images — in a tabloid-style layout.
この新しいタブレットに飛びついたのは出版社だけではなかった。 雑誌、新聞社、放送ニュースネットワーク、ニューヨーカー、ウォールストリートジャーナル、そしてNPRがアイパッド仕様のアプリを作成し、アイパッドのショーケースに入る記事を増やした・・・そして画像も・・・タブロイドスタイルのレイアウトで。

And in January 2011, Apple reached a milestone by surpassing 10 billion downloads from its App Store — a sign of just how popular the company's devices have become with consumers.
そして、2011年の1月、アップルはアップルストアから100億回のダウンロードを越えるという、一つの目標をクリアーした。・・・・これは如何に、この会社の商品が消費者の間で人気があるかの一つの証明である。

"Simplifying complexity is not simple," says Susan Rockrise, a creative director who worked with Jobs. "It is the greatest, greatest gift to have someone who has Steve's capabilities as an editor and a product designer edit the crap away so that you can focus on what you want to do."
「複雑なものをシンプルにすることは簡単なことではない。」とスーザン・ロックライズは言う。彼女はジョブスと仕事を共にしたクリエイティブ・ディレクターである。 「エディターとして、スティーブの能力を持つ人と組めるということはとても、とても素晴らしいことだわ、プロダクツデザイナーは下らないことをさせないので、本当にしたいことに打ち込むことができたわ。」

Rockrise believes Jobs touched pretty much anyone who has ever clicked a mouse, sent a photo over the Internet, published a book from a home computer or enjoyed portable music or a computer-animated movie.
ロックライズは、ジョブスは、かつてマウスをクリックした人、写真をインターネットで送った人、本をホームコンピュータで出版した人、或いはポータブルミュージックやコンピュータアニメーションを楽しんだ人、それら全ての人々を感動させたと思っている。

She says they all have Jobs to thank for making it happen.
彼女は、彼等全ての人たちは、それを可能にしてくれたジョブスに感謝しなければならないと言う。

ギリシャ危機 パパンドルー首相ってどんな人? 日本で報道されていない一面。

2011-10-05 | ギリシャ
Greek Prime Minister: Undoing His Father's Legacy   
ギリシャ首相は父の業績を元に戻している


パパンドルー首相は老成しているような風貌だが、以外と若い。小泉さんのような政治サラブレッドでもある、そして先代(これまで)を否定するしか選択肢がない。時代が変わったのだ。自民党をぶっ壊す道を選んだ小泉さんともある意味通じるところがある。ただ国民の受けは真逆だ。はたして政治的賭けに勝つことができるか、国民に訴えていくしかない。

by Sylvia Poggioli
October 4, 2011

John MacDougall/AFP/Getty Images
Greek Prime Minister George Papandreou addresses a meeting of the Federation of German Industry in Berlin last month. He is the son and grandson of Greek prime ministers, but his critics say he is betraying the work of his father, who built up the Greek welfare state. ギリシャ首相ジョージ・パパンドルーが先月のベルリンにおいてドイツ工業連盟の会合でスピーチをしている。 彼の父親も、祖父もギリシャの首相を務めているが、彼の批評家は、彼は、ギリシャ福祉国家を樹立した父親の業績を裏切っているという。

October 4, 2011
Greek Prime Minster George Papandreou, who was born and raised in the U.S., belongs to Greece's most important political dynasty — he's the son and grandson of prime ministers.
ギリシャ首相ジョージ・パパンドルーはアメリカで生まれ、アメリカで育った。彼はギリシャの最も重要な政治的な名門の出身だ。・・・・・・・彼の父も首相であり、祖父も首相という家系である。

And yet just two years after he led the Socialist party to victory, his popularity has plummeted, his debt-stricken country is at the heart of the eurozone crisis, and he faces the daunting task of dismantling the generous welfare state his father created.
それにもかかわらず、彼が社会を勝利に導いて2年後、彼の人気は急落し、彼の負債に塗れた国は、欧州危機の元凶となり、彼は、父が築きあげた、おおらかな福祉国家の福祉の撤廃という、やるせない任務に直面している。

Anti-government protests have been escalating in decibels and numbers. Many demonstrators were once loyalists of the ruling Socialists. But all party flags have disappeared, replaced by posters depicting George Papandreou as an American stooge or an alien from Mars.
反政府の抗議運動は、その声と参加者数をエスカレートさせている。多くのデモ参加者は、かつては与党社会党の親派であった。しかし全ての党の旗は姿を消し、ジョージ・パパンドルー首相をアメリカの手先、或いは火星人として描いたポスターが、それにとってかわった。

Greeks are furious as the government slashes public sector wages and pensions, and raises taxes. But the prime minister seems unfazed.
ギリシャ国民は、政府が公共部門の賃金や年金をカットし、増税したことに憤っている。しかし、首相は怯む様子はない。

"Many ask me, 'But do you have the support?' " Papandreou said last week in Berlin. "My first answer is, 'That is not my problem.' I've said I am here to work for my country, save the country, change the country — whether I'm re-elected or not is not my problem."
「多くの人が私に、だけど支持はあるの?と聞く」とパパンドルーは、先週ベルリンで話した。「私の答えは、それは私の問題ではない。私は私の国のために働くためにここにいると言った。国を救い、国を変える。・・・・私が再選されるか否かは私にとって問題ではない。」


Sylvia Poggioli/NPR
A poster depicts Greek Prime Minister George Papandreou as an American puppet. The words on the hand hitting Papandreou's face are "never again".
ポスターはギリシャの首相ジョージ・パパンドルーをアメリカの指人形として描いている。パパンドルーの顔を叩いている手に書かれている言葉は「二度とするな。」

Papandreou was basking in the applause of a group of German businessmen. This is precisely what triggers the most criticism in Greece: The cosmopolitan prime minister seems more comfortable abroad than in his homeland.
パパンドルーはドイツのビジネスマン達の称賛を浴びていた。 これは、まさにギリシャで、最大の批判の引き金となった。 国際的な首相は、自信の故国よりも海外にいるほうが心地良さそうに見えた。

Raised In The U.S.  アメリカ育ち
The 59-year-old Papandreou was born in Minnesota, and also lived in California and Massachusetts. He has degrees from Amherst College and Harvard University. His mother was American; and father Andreas, a Greek economics professor at the time, was forced into exile after a military junta took power in 1967.
59歳のパパンドルーはミネソタで生まれ、そしてカリフォルニアとマサチューセッツに住んだ。彼はアムハースト大学とハーバート大学の修士を持っている。彼の母親はアメリカ人であり、父のアンドレアスはギリシャの当時経済学教授であった。彼の父親は1967年に軍事政権が政権を握ったとき、亡命を余儀なくされた。

Perhaps because of his years abroad, George Papandreou's Greek is still inflected with a Midwestern American accent, and his bearing is much more reserved than is typical in this Mediterranean society.
おそらく、彼の何年にも亘る海外生活のゆえに、ジョージ・パパンドルーのギリシャ語は、いまだにアメリカ中西部のアクセントの影響を受けている。そして彼の物腰は、この地中海社会の典型的なそれよりは、より控えめだ。

Journalist and publisher George Kirtsos has known Papandreou since they both were college students in the U.S., and he says the father and son couldn't be more different.
ジャーナリストであり出版者でもあるジョージ・キルトソスは、二人がアメリカの大学生時代からパパンドルーを知っている人物である。 彼は、パパンドルーの父親と彼自身はそんなに違わないと言う。

"Andreas Papandreou was a firebrand socialist, big spender, charismatic politician, let's say, a very capable orator," Kirtsos says. And how does he describe the son? "OK, he's a nice guy, liberal, in the American sense of the word, open-minded. But this doesn't make him effective in the, let's say, byzantine environment of Greek politics."
アンドレアス・パパンドルーは過激な社会主義者で、金をばら撒き、カリスマ的政治家であった。言うならば非常に能力のある雄弁家である、とキルトソスは言う。 そして、その息子をどう表現したか? うん、彼は言い男だ、リベラルで、アメリカ的センスの言葉で言うなら、オープンマインド。 しかし、この彼の資質は、ギリシャ政治の、言うならば迷路のように入り組んだ世界では、有効な武器とはならない。

After the fall of the junta, Andreas Papandreou founded Pasok, the Socialist party. Following in the footsteps of his father, George, he was elected prime minister in 1981. Society at that time was polarized by years of civil conflict and decades of right-wing rule.
軍事政権の崩壊の後、アンドレアス・パパンドルーはパソクを創設した。社会党である。 彼の父の足跡を辿って、ジョージは1981年に首相に選ばれた。その当時の社会は何年もの内紛と何十年にも亘る右派の支配で、二極化していた。

Father Built Welfare State  父親は福祉国家を建設した
But thanks to Greece's entry into the European Union, the state was suddenly flush with cash. That allowed Andreas Papandreou to create a generous welfare state. Improved education, health care and social mobility also helped heal the political wounds of the past.
しかし、ギリシャのEU加盟のおかげで、この国に突然キャッシュが溢れた。それはアンドレアス・パパンドルーが寛大な福祉国家を創設するのを可能にした。教育の改革、ヘルスケアそして社会の流動性が、過去の政治的な傷を癒すのを助けた。

Sociologist Despina Papadopoulou says the result was a large middle class that kept Pasok in power for almost 20 of the last 30 years.
Now, with draconian austerity measures, Papadopoulou says, George Papandreou is undoing his father's legacy.
社会学者デスピナ・パパンドポーローは、その結果パソク政党を、この30年間のうち20年間も政権につかせた、大きな中郵階級が生まれたと言う。
そして今や厳しい緊縮財政施策で、ジョージ・パパンドルーは父親の遺産を、もとに戻している、とパパドポーローは言う。


The paradox is that it is the same ruling party that is destroying the middle class, is destroying the social forces that helped it [gain] access to power, and this is our real crisis," Papadopoulou says.
パラドックス(逆説的なのは)は中流階級を壊している同じ与党が、自らを政権につかせた社会勢力を壊しているということです。そしてこれが本当の危機なのです、とパパドポーローは言う。

Last year, when Papandreou announced he was seeking a $150 billion international bailout, he declared he was inspired by antiquity. Greece was facing a new Odyssey, he said, but knew how to get back to Ithaca.
昨年、パパンドルーが、1500億ドルの国際的救済を求めると発表したとき、彼はギリシャ古代にインスピレーションを受けたと宣言した。 ギリシャは新しいオデッセイ(冒険の旅)に直面しているが、どうやってイサカに戻るかは知っている、と彼は言った。

Konstantinos Koutsodimos, vice president of the powerful Genop union, is also a Pasok loyalist. Dismayed by the prime minister's severe cutbacks and tax hikes, he wonders whether George the son has an Oedipus complex.
コンスタンチノス・コウトソディモス(強力なゲノプ労働組合の副代表)はパソク党の親派であるが、彼は、この首相の厳しい支出削減と増税に驚き、ジョージ・パパンドルー首相はエディプスコンプレックスではないかと疑った。

"This is a political patricide," he says. "Papandreou's policy is a complete betrayal. Before being elected, he promised that he would increase the social welfare state. He said he would increase wages, and in just two months after his election he reversed everything, he forgot all his promises."
「これは政治的な父親殺しだ。(父親の業績を全部否定)」 当選する前、彼は社会福祉国家を増進すると約束していた。 彼は賃金を上げるとも言った。そして選挙から2か月で彼は全てを逆行させた。彼は全ての彼がした約束を忘れてしまった。

Many economists here agree that the Greek welfare system has grown too big, is tainted with corruption, and that the massive public sector must be drastically streamlined.
この国の多くのエコノミストはギリシャの福祉システムが大きすなり過ぎ、腐敗に塗れていること、そして巨大な公共部門は思い切って合理化されなければならないということには同意している。

But analysts question whether Papandreou — who has alienated so many Greeks — will be able to deliver. His drive to save the country without social consensus seems to be a Sisyphean task.
しかし、アナリストは、余りにも多くのギリシャ国民を遠ざけてしまったパパンドルー首相が政策を遂行できるか疑問視している。 社会的なコンセンサスを得ないでこの国を救うという彼の強い思いは徒労に終わるように見える。

ギリシャ危機 その前ギリシャのメディアはどう振る舞っていたのか?

2011-10-05 | ギリシャ
Real freedom of the press
真のメディアの自由


by Lead Editor

アテネニュースの編集長のコラムである。メディアの人のメディア批判であるが、どうも自分のことを棚に上げてる感じがする。自戒がなく、後知恵で批判しているところは、文中に出てくる評論家と同じ。結局こういう人はいつの時代にも、どこの国にもいて、同じ過ちを繰り返す。本当の勇気がないということだろう。(最近までメディアの人でなかったらゴメンナサイ)



3 Oct 2011
Recent polls have suggested that the general public believes the government has mishandled the financial crisis that appears to be spiralling ominously out of control.
最近の世論調査は、国民は、政府が財政危機を上手く乗り越えられずに、その結果、経済が制御不能に陥って、不吉な悪循環に陥っているとみていることを示唆している。

Considering the successive waves of strikes, cabinet infighting and the government’s monumental lack of consistency in implementing harsh austerity measures, the public is right. Rather than seek some form of political consensus, opposition parties - on the left and right - have pursued a partisan and opportunistic approach.
度重なるストライキ、内閣での内輪もめ、そして政府の厳しい緊縮財政施策の実施にあたっての呆れるような一貫性の欠如などを考えると、国民の判断は正しい。 左派から右派に亘って野党との政治的なコンセンサスの形成を追求せずに、党派的で場当たり的なアプローチに政府は終始している。

In the meantime, many citizens have been stripped of jobs, pay and other basic rights, with no end to austerity in sight. To make things worse, people are not convinced that their sacrifices will make any difference at the end of the day.
そうこうしているうちに、多くの市民は仕事、給与そしてその他の基本的な権利を奪われ、終わることのない耐乏生活を目の当たりにしている。更に悪いことに、人々は自分たちのそういった苦労が最終的になんら報われないと思っていることである。

Given this sense of desperation and chaos, it is disheartening that large chunks of the media have failed to rise up to the occasion, embracing populism and a yellow-press mentality.
この絶望と混沌を考えると、大きな沢山のメディアが、大衆迎合や低俗雑誌の域を出ずに、この事態に立ち向かえなかったことに、がっかりする。

The media’s role before and during this unprecedented crisis cannot be under­estimated in dispensing half-truths and spinning the news depending on what end of the political spectrum a given outlet lies in.
この前代未聞の危機の前とその進行中のメディアの役割は、ごまかしの記事を配信したり、極端な政治勢力の与えられた情報に依存して情報操作に加担するなど、侮られれはいけなかった。

Last week certain TV stations - aligned to opposition parties - took it upon themselves to urge people not to pay the special solidarity and property taxes.
先週あるテレビ局が、各野党と同調して、国民に特別連帯税や資産税を払わないよう訴えることを買って出ていた。

Critics bashed the previous government for not doing anything to stem the growing tide of spending and lambasted George Papandreou for misleading voters into believing during the runup to the national elections that Greece could afford to finance various welfare plans when in fact Greece’s coffers were empty.
評論家が、歳出増加の波を食い止めるために何もしなかったと前政権を批判し、ジョージ・パパンドルゥ首相を、総選挙の運動中ギリシャの国庫が実際は空っぽなのに、国が色々な福祉計画に予算を配分するかのように国民を思わせたとして非難していた。

Where were the media? Why were no alarm bells sounded?
メディアは一体どこにいたのだ? なぜ警告を発しなかったのだ?

With few exceptions, the mainstream press rarely took governments to task over its spendthrift policies and turned a blind eye to rampant corruption pervading the public and private sectors.
ほとんど例外なく、その主力新聞は政府のその浪費政策に負担(予算に見合った仕事)をかけることをせず、公的或いは私的部門に広く蔓延っていた腐敗にも目をつぶっていたではないか。

Rather than facing off the political world, the media have - with few exceptions - stood side by side with the politicians.
政治の世界とキチンと対峙せずに、メディアは(殆ど例外なく)政治家と仲良く手をつないでいた。

Vested interests and a lack of effective regulatory mechanisms have rendered private and state-run media outlets into mere pawns of a corrupt political and business establishment.
既得権益と効果的監視メカニズムの喪失は、私営と国営のメディア各社を腐敗した政治家やビジネス界の大物の単なる手先に成り下がらせてしまった。

If Greece is to have any chance of breaking the deadlock, it must also rid itself of the unregulated media culture entrapped by vested interests. Just like the bankers - if they are unregulated and left to have it their way, all hell will break loose.
もし、ギリシャがこの膠着状態を打開する機会があったら、まず政府は、既得権益に塗れた無秩序なメディアの文化を排除しなければならない。まさに銀行家のように、もし彼らを規制せずに、彼らの思うままにやらせたら酷い事態になるだろう。

The press is no exception.
メディアも例外ではない。

ギリシャ危機 11月まで様子見 (負担が大きすぎる?)

2011-10-04 | ギリシャ
Haircut under review, no new aid until November
国債減価率再検討、11月まで新しい支援なし


金融のことは難しくてよく分からないところも多いが、全てがうまくいかなかった場合に全部それを担保できるようにするというのは・・銀行的発想で政治家はもっと違う見方で取り組むべきではないだろうか?
by (Reuters)


Jean-Claude Juncker, the chairman of Eurogroup

4 Oct 2011
Eurozone finance ministers are reviewing the size of the private sector's involvement in a second international bailout package for Greece, a move that could undermine the aid programme and hasten the threat of a default.
ユーロ圏の各国財務相は、ギリシャへの二回目の国際救済パッケージに含まれる民間部門の規模を見直している。この動きは支援プログラム自体を危うくし、デフォルトの脅威を加速しかねない。

Ministers also agreed after a meeting in Luxembourg that Greece could wait until mid-November until it receives the next installment from its existing emergency aid programme, piling more pressure on Athens to tackle its debt problems.
各国財務相は、11月中旬の既に実行分の緊急支援プログラムから受ける次の払込みまでギリシャが待つことができるという認識で一致した。これにより更にギリシャ政府が問題に真剣に取り組むよう圧力を加えることになる。

Jean-Claude Juncker, the chairman of the Eurogroup ministers, said they were reassessing the extent of the private sector's role in the planned second package for Greece, a centrepiece of the deal struck on July 21 to rescue Athens.
ユーログループ蔵相会議の議長であるジーンクラウデ・ユンカーは、予定された2回目のギリシャ救済パッケージの民間部門の役割の程度を再査定していると言った。

Under that deal, private creditors agreed to take a 21 percent write-down on their holdings of Greek debt via a plan to lighten the debt burden. Now that Greece's economic growth and deficit situation has worsened, that deal needs to be reviewed.
その協定のもとで、ギリシャの負債軽減の計画に沿って、民間の債権者は彼らが保持するギリシャ国債の21%の減価について同意した。 ギリシャの経済成長と財政赤字の状況が悪化している現状で、この協定は見直す必要がある。

"As far as the PSI (private sector involvement) is concerned, we have to take into account the fact that we have experienced changes since the decisions we took on the July 21, so we are considering technical revisions, so yes," Juncker told reporters, although he would not elaborate.
「PSI(民間部門の持ち分)に関する限り、7月21日に我々が決断して以降、状況が変化した事実を考慮する必要があるので、我々は技術的手直しを考慮している。その通りだ。」とユンカーは細部は明かさなかったが、ロイターに語った。

Juncker also said the European Central Bank was not the main avenue being explored to increase the firepower of the European Financial Stability Facility, an acknowledgement that is likely to undermine confidence that the bailout fund can be sufficiently scaled up to calm febrile financial markets.
ユンカーは欧州金融安定化基金(EFSF)の基金増大の原資について欧州中央銀行(ECB)をメインの調達先と考えていないと発言した。これを認めたことは、熱が出ている金融市場を鎮めるのに十分な救済基金を積上げることへの不安材料となるだろう。

Despite more than six hours of talks, the meeting produced few concrete steps and is likely to provoke more uncertainty among investors, with expectations rising that Greece will end up having to default on its 357 billion euros of debts.
6時間以上の話し合いにも関わらず、その会議は殆ど具体的な方策を打ち出せずに、投資家の間に更なる不信感をもたらした。つまり、ギリシャが3570億ユーロの負債でデフォルトするという憶測を高める結果になった。

The only immediately positive development was that a months-long dispute over Finnish demands for collateral for new loan guarantees for Greece was resolved.
直近の唯一明るい展開は、ギリシャへの新たな貸し付けに対するフィンランドの担保要求に関する1か月にも亘る議論が解決したということだ。

The next finance ministers' meeting on Oct 13, when they were expected to sign off on the next, 8 billion euro payment to Greece, has been cancelled, and EU and IMF inspectors will have several weeks in which to report back on Athens' budget cuts.
次の80億ユーロのギリシャへの支払の承認が予定されていた、10月13日の蔵相会議はキャンセルとなった、そしてEUとIMFの監察団はギリシャ政府の予算削減について報告をするのに数週間の猶予ができる。

"Greece told us that the funds will have to be made available during the second week of November," Belgian Finance Minister Didier Reynders told reporters after the meeting, establishing a new, later deadline for the aid to be paid.
「ギリシャは資金は11月の第2週中には使えるようになる必要があると我々に言った」として、新たな支援金の支払いの締め切りの延期を決めて、ベルギーの蔵相ディディール・レインダースは会議のあと記者団に語った。

"We reviewed the Greek plan and we will now wait for the final report from the troika since we have time to decide."
「まだ、時間があるので、我々はギリシャの計画を見直して、トロイカからの最終報告を待つことになる。」

Budget goals missed  達成できなかった目標
Greece's admission on Sunday that it will miss its deficit target this year despite ever deeper cost-cutting measures provoked a sharp sell-off in stock markets and has raised new doubts over the second, 109 billion euro bailout.
かつてないほどの支出削減施策をしたにも関わらず、今年の赤字削減目標を達成できなかったことをギリシャが日曜日に認めたことで市場は売り一色になり、第2回目の1090億ユーロの救済資金注入に新たな疑念が持ち上がった。

European bank shares suffered the heaviest falls on fears that private sector bondholders may be forced to absorb bigger losses than agreed in a July rescue plan for Greece, which was based on more optimistic growth forecasts.
欧州銀行の株式は、民間部門の国債保有者が、7月に、より楽観的成長予測に基づいて合意したギリシャの救済計画より、更に大きな損失を負わされるのではないかという懸念から大きく下げた。

The worst performing bank was Franco-Belgian group Dexia, whose shares fell 10 percent on concerns over its heavy Greek exposure and after Moody's said liquidity problems could lead to a downgrade of its credit rating.
最も株価を下げた銀行はフランコ-ベルジアングループのデキシアであり、ギリシャへの関与の大きさへの懸念と、破綻がその銀行の格付け下げ要因になるとしたムーディズのコメントから10%も下落した。

The draft budget sent to parliament on Monday showed this year's deficit would be 8.5 percent of gross domestic product, well above the 7.6 percent agreed in EU/IMF bailout programme, the benchmark for future EU aid.
月曜日に、議会へ送られた予算案は、今年の赤字額をGDPの8.5%としており、将来のEU支援の基準として、EU/IMF救済プログラムで合意した7.6%をはるかに上回っている。

Finance Minister Evangelos Venizelos said the 2012 fiscal targets would be met in absolute terms and Greece would have a primary surplus before debt service for the first time in many years. That may be enough to convince the troika that the next, 8 billion euro tranche of aid to Athens can be paid.
蔵相のエバンゲロス・ヴェニゼロスは、2012年度予算目標は絶対額では達成しており、ギリシャはプライマリーバランスでは、ここ多年来初めて黒字になったと言い。これによりギリシャ政府があてにしている次の80億ユーロの支払についてトロイカを説得するのに十分だろうと考えていた。

However, next year's deficit is projected to be 6.8 percent of GDP, rather than the 6.5 percent EU/IMF goal, because the economy is set to shrink by a further 2.5 percent after a record 5.5 percent contraction in 2011.
しかしながら、次年度の赤字が当初EU/IMF.目標として示された6.5%ではなく、6.8%に突出している。それはギリシャの経済が2011年に5.5%の縮小を記録した後、次年度は2.5%の落ち込みを想定したためである。

A deeper-than-forecast recession means public debt will be equivalent to 161.8 percent of GDP this year, rising to 172.7 percent next year, by far the highest ratio in Europe.
予想した景気後退より悪化するということは、今年は公的負債がGDPの161.8%になることを意味し、次年度は172.7%とに更に増えることを意味する。これは欧州で飛びぬけて高い率ということになる。

The likelihood that Greece's funding needs next year will be greater than forecast when a second 109 billion euro rescue package was agreed in principle in July reopened a fraught battle over who should pay -- taxpayers or financiers.
7月に2回目の1090億ユーロの救済が原則合意を見て、ギリシャの来年の救済基金が予想を遥かに超えそうだなったことが、誰がこの資金を負担するのかという議論が再燃した。 納税者(国民)かそれとも銀行や金融機関か・・・

Steeper haircut?
Deutsche Bank chairman Josef Ackermann, head of the International Institute of Finance (IIF※), which negotiated a "voluntary" bond-swap by investors as part of the bailout plan, warned at the weekend against changing the terms now.
救済計画の一環として、投資家による自主的なボンドスワップ(民間債務の再編)を交渉してきた国際金融協会のヨセフ・アッカーマンは、週末、今その条件を変更することに警告を発した。

アイ‐アイ‐エフ 【IIF】
《 Institute of International Finance 》世界の大手民間金融機関が参加する国際的な組織。1983年設立。本部はワシントン。国際金融システムの安定を維持するため、ソブリンリスクを含む金融リスク管理の支援、規制・基準の策定などを行う。国際金融協会。
◆1970年代末から80年代初めにかけて、世界的な不況と米国の高金利政策の影響によって、途上国の対外債務返済が困難になった累積債務問題を契機に、先進国の銀行が金融危機などの問題に協調して対応するために設立。現在は途上国を含む70以上の国や地域から商業銀行・投資銀行・証券会社・保険会社・投資顧問会社など400社が参加している(2011年3月現在)。


"If we reopen the voluntary accord of July 21, we will not only lose precious time but quite possibly also private investor support," Ackermann told the Sunday edition of Kathimerini.
「もし、7月21日の合意を再検討するとなれば、私たちは貴重な時間を浪費するだけでなく、民間投資家の信頼を間違いなく失うでしょう。」とアッカーマンはカシメリニ紙の日曜版で述べている。

"The impact of such a move will be incalculable. This is why I am warning in the most forceful way against any material revision," he said.
「そのような動きのインパクトは計り知れない、だから私は、どんな実質的な改定に対しても、最も強く警告を発しているのです。

Private bondholders agreed to a 21 percent write-down on their debt holdings but EU and German officials have suggested the "haircut" may have to be increased -- possibly to as much as 40 or 50 percent -- in light of a new funding shortfall and changed market conditions.
民間の国債購入者は彼らが所有する国債の21%の債券元本の減価には合意しているが、EUやドイツ関係者は「その減価の額」を増やすことを示唆している・・可能ならば40%~50%程度まで・・新しく判明した不足分と市場の条件の変化に照らし合わせて。」

"Ultimately, Greece would need to see its debt written down by more and with that you need probably some kind of shoring up of the banking sector," said Alec Letchfield, chief investment officer at HSBC Asset Management.
「最終的に、ギリシャはその負債をもっと償却する必要があり、それについて銀行部門からなんらかの強化をしてもらう必要があるでしょう。」とHSBCのアセットマネジメントの主任投資担当のアレック・レッチフィールドは言う。

Political resistance to pouring more public money into eurozone bailouts is growing across northern Europe.
ユーロ圏の救済に更に多額の公的資金を注入することに対する政治的な抵抗は北ヨーロッパ全体に広まっている。

"Greece is bankrupt," said Michael Fuchs, a deputy parliamentary floor leader in German Chancellor Angela Merkel's Christian Democrats, reflecting a growing mood in Berlin.
ドイツのアンジェラ・メルケル首相率いるキリスト教民主同盟(CDU)の副院内総務であるミヒャエル・フックはベルリンで広がるムードを反映して、「ギリシャは破産している。」と言った。

"Probably there is no other way for us other than to accept at least a 50 percent forgiveness of its debts," Fuchs told the Rheinische Post newspaper.
「おそらく、その負債の少なくとも50%を被ってやるしか、我々に残された道はないと思う。」とフックはナイニッシャー・ポスト紙に語った。

Flight to safety 
Uncertainty over the extent of damage to the already fragile European banking sector from a possible Greek default has been driving investors to take refuge in safer assets.
可能性のあるギリシャのデフォルトによる、既に弱体化した欧州の銀行部門に対するダメージの拡大の不透明性は、投資家をより安全な資産へと向かわせている。

Yields on Spanish and Italian government bonds rose and the cost of insuring their debt against default spiked on the news from Greece, while money poured into safe-haven German Bunds. The euro fell to an eight-month low in Asia.
スペインとイタリア政府の国債の金利は上昇し、ギリシャのニュースでこれらの国の国債のデフォルトに対する補償コストは急増した。一方で資金は安全なドイツに雪崩れこんだ。ユーロはアジア市場で8か月連続して下落している。

"The markets continue to conclude that a default for Greece is an inevitability and a question of when rather than if," said Nick Stamenkovic, strategist at RIA Capital Markets.
「ギリシャのデフォルトは避けられないと、市場はずっと結論付けており、問題はデフォルトしたらではなく、もはやいつデフォルトするかになってきている。」とRIAキャピタルマーケットでストラティジストのニック・スタメンコヴィックは話した。

In Luxembourg, eurozone ministers discussed ways to leverage their EFSF bailout fund, but will not reach a conclusion on Monday, officials said. They also discussed how to maintain pressure on Greece to implement agreed structural reforms and privatisations to try to get its economy growing again -- one factor which might help it.
ルクセンブルグにおいて、ユーロ圏の蔵相達はEFSFの救済基金のレバレッジの方法について話し合ったが月曜日には結論に至らないと関係者は語った。彼らは、約束どおり経済成長を取り戻すための構造改革や民営化を実行するように、ギリシャに対し、どのようにして圧力をかけ続けるかについても話し合った。それは救済の助ける一つ要素である。

Economic and Monetary Affairs Commissioner Olli Rehn said Europe faced a triple challenge of "stalling growth, stressed sovereigns and still vulnerable banks.
欧州委員会の経済・通貨担当委員のオリ・レーンは、欧州は三重苦に直面していると言った。それは経済成長の停滞、ソブリンリスクのストレス、それと依然脆弱な銀行である。

Ministers would review options to enhance the financial firepower of the rescue fund, some of which involved leveraging with money from the European Central Bank, he said.
蔵相達は救済基金の資金力を増額する選択肢を見直しているが、そのなかには欧州中央銀行の資金によるレバレッジも含まれていると彼は話す。

The debt and GDP projections illustrate how Greece has fallen into a vicious spiral of recession, falling revenues, soaring unemployment and declining consumer purchasing power.
負債とGDP比の突出は、如何にしてギリシャが不況の悪循環に陥っていったかを物語っている。つまり、歳入の減少、失業者の急増そして消費の購買力の低下といった具合に・・

Officials expect the next aid tranche will be paid, because the eurozone will not be ready to cope with the fallout of a Greek default until its bailout fund, the European Financial Stability Facility (EFSF), gets its new powers of market intervention ratified in the next two weeks.
関係者は次の救済資金は支払われるとみている、なぜならユーロ圏は次の救済基金までにギリシャのデフォルトの連鎖対策が出来ていなからだ。EFSF(欧州金融安定化基金)は2週間以内に、批准されたその新しい市場介入力を得る

Even then, however, while the 440 billion euro fund will be able to buy government bonds from the market, recapitalise banks and extend precautionary credit to sovereigns, it may not have enough cash to cope with all the financing needs.
しかしながら、その時に4400億ユーロの基金で市場からギリシャ政府の国債を購入し、銀行の資本再構築をし、そして予防的にソブリンリスクを引き延ばしても、全ての財政的需要を全て賄うことは出来ないかもしれない。

Among the ideas under consideration is allowing the EFSF to refinance itself at the ECB's liquidity operations for banks. The EFSF could also guarantee to cover a percentage of potential losses investors could incur in case of a hypothetical sovereign default.
検討下のアイデアの中には欧州中央銀行が欧州各銀行の破たん処理時にEFSFがそれ自身に資金供給をすることを可能にするというものがある。そうすることで、EFSFは、想定されるソブリンリスクのデフォルトに際して、投資家が被るであろう潜在的な損失分をカバーするための保証をすることができる。

ギリシャ危機 国民はその特有の柔軟性で危機を乗り越えるか?

2011-10-04 | ギリシャ
Despair and resignation as more pain looms
絶望と忍従 より大きな苦痛にむけて


政府が能力不足で信用されていない、でも代わりがいない。国難の危機なのに政治家に身を切る覚悟がない。どこかと似ていません?

3 Oct 2011

A high-school student is detained by riot police during a protest march against economic austerity and planned education reforms in Athens October 3, 2011. (Reuters/John Kolesidis)
2011年10月3日、アテネにおける、財政緊縮政策及び計画されている教育改革に反対する抗議デモの最中に機動隊によって拘束される高校生。


With news on Monday that the recession will last at least a fourth year -- and the government promising ever tougher reforms that will bring even more hardship -- labour unions have vowed to call citizens out into the streets.
不況は少なくとも今後4年は続き、そして政府が更に国民に耐乏を強いる厳しい改革案を約束するという月曜日のニュースを受けて、労働組合は市民にデモへの参加を呼び掛けることを宣言した。

They will turn out in their thousands, but despite escalating rhetoric and the prospect of unrest, Greeks express little hope that their public expressions of outrage can change their fate.
これ等のデモは数千人に上るとみられるが、エスカレートする激しい言葉と不穏な抗議にも関わらず、ギリシャ国民は自分達の怒りをこのように表現しても事態は変わらないと思っている。

"What can you do? Throw stones? Throw oranges? Even if you spat on the politicians all day long it would accomplish nothing," said Amalia Dougia, a 45-year-old single mother, resting wearily on a bench in downtown Athens, where she was waiting to see a lawyer to find a way out of debt.
「何ができるの?石を投げるの?それともオレンジ?例え警察官に一日中唾を吐きかけたって、なにも得るものなんてないわ。」と45歳のシングルマザーであるアマリア・ドウギアはアテネの中心街のベンチに疲れた様子で座りながら話してくれた。彼女はそこで借金を何とかするために相談する弁護士を待っていた。

She has been unemployed for two years since the economic crisis forced her to close down her shop selling household goods, leaving her with nothing but unpaid bills and a benefit cheque of 175 euros a month.
彼女は2年前の経済危機で彼女の家庭用品を売る店が倒産していらい、失業している。手元にあるのは、支払われなかった給与明細と月175ユーロほどの失業手当だけだ。

Two daughters are at university studying cosmetics and project management, but these days they have little hope of a job in those fields when they graduate. The best they can find now is temporary work in the summer, waiting tables or handing fliers to tourists.
2人の娘たちは大学で美容学とプロジェクト管理学を勉強しているが、昨今は卒業してもその分野での就職は無い。せいぜい見つかるのは夏のアルバイトぐらいで、例えば給仕だったり、旅行者相手のチラシ配りといったところだ。

"The oldest wants to leave the country, but where would I get the money to help her out? I've given up planning for the future. I just accept life as it comes," she said. "I've thought about suicide, but I have to look after my children."
「老人たちは、この国を出たいと思っているわ、でもどこで国を出るための金をもらえるの? 私は将来を計画することを諦めたわ。これから起きる人生を受け止めるだけ。自殺も考えたけど、子供の面倒をみなくちゃいけないの。」と彼女は話した。

More pain 更なる痛み
Three years into a recession that has seen wages tumble, unemployment surge and living standards eroded, the government has little to promise the public but more pain.
不況に陥って3年になり、それは賃金に如実に反映した。失業者は膨れ上がり、生活水準は低下した。それなのに政府は国民に更に我慢を強いるだけで何も約束しない。

To satisfy EU and IMF inspectors that it can sort out its debt, the government has imposed wave after wave of public sector wage cuts and tax rises but has yet to get its finances in order.
EUやIMFの監察団を満足させるために、負債を片付けることはできる、政府は公共部門の賃金カットと増税を何度も何度もやればいい、だが政府は一向に財政を立て直すことが出来ていない。

On Monday it announced that the deficit this year will be worse than expected and the economy, once predicted to finally grow next year, will instead shrink by a further 2.5 percent. The newest package of austerity measures -- tax hikes, layoffs and pay cuts -- failed to make a dent in this year's deficit.
月曜日に、政府は今年の財政赤字は予想より更に悪化すると発表した。そして経済は、かつては来年にはやっと成長軌道にのると予想していたのに、そうではなく2.5%も縮小している。新しい緊縮財政政策・・・即ち増税、解雇、賃金カット・・が今年の赤字を少し減らしただけ。

You can hear the pain articulated almost at random as you walk through the streets of Athens. At a busy intersection, nobody even glances up when an elderly man crossing the road shouts out, to no one in particular: "The 300 members of parliament have stolen everything!"
アテネの通りを歩けば、どこでも苦痛の叫びを耳にする。交差点の人混みで、老人が横断しながら叫んでも誰も特に気に留めないし、チラッと見る人さえいない。「300人の国会議員が何もかも奪いやがった!」

Yet there is virtually no support for abandoning reforms and turning back on membership of the euro single currency. Polls show four out of five Greeks want to keep the euro, although more than half expect the country to default on debt within months.
だが、改革を諦めユーロの単一通貨圏に背を向けることに賛成する人はいない。アンケートではギリシャ国民の5人のうち4人がユーロに留まりたいと考えているが、半分の人は数か月以内にギリシャが財政破綻すると予想している。

Public sector layoffs, a headline part of the latest reforms, break a 100-year-old taboo in a country where the constitution guarantees state workers jobs for life. Labor unions have vowed to fight it, and the next few weeks will see at least two mass strikes.
公共部門の解雇は直近の改革案の目玉だが、これは公務員の仕事を生涯保証している憲法を持つ、この国の100年来のタブーを冒すことになる。労働組合はこれに対して戦うことを宣言しており、これから数週間少なくとも2つの大きなストライキが予定されている。

The general secretary of public sector union Adedy, which represents half a million workers, told Reuters it expected a massive turnout in the next big strike on Wednesday.
50万人の労働者を束ねる公共部門の労働組合アデディの書記長はロイターに対して水曜日に次の大規模なストを決行すると発表した。

"There is nothing people in despair cannot do. We've lost our jobs, our children are unemployed, we are outraged. This government is hurting the country and it must go," said Ilias Iliopoulos.
「捨て身の国民はなんでもできる。私たちは仕事を失い、子供達も失業し、我々は怒り狂っている。この政府はこの国を傷つけている、今の政府は出ていくべきだ。」とイリアス・イリオポウロスは言う。

Heroes in slippers  スリッパのヒーロー
The power of street protests to bring about political change is a revered part of Greece's national mythology, perhaps more so than in any other country in Europe. Younger generations lionise their parents, who took to the barricades in the 1970s and helped bring down a military junta.
政治の変革をもたらすデモの威力はギリシャの国民神話の尊敬される部分であり、それは欧州の他のどの国よりもその傾向がある。若い世代は1970年代にバリケードを築き軍事政権打倒を助けた彼らの親たちを英雄視している

Violence by militant leftist groups and urban guerrillas -- deplored by most citizens -- has also been a perennial feature of the political landscape for decades.
殆どの市民が嘆く、武装左翼グループや都市ゲリラの暴力もまた、ここ何十年もの、この国の政治的な背景の変わらない特徴となっている。

Every day, protesters of one kind or another trundle through Syntagma Square in the centre of Athens. Sometimes it's blackshirted self-proclaimed anarchists shaking fists in unison, sometimes uniformed military reservists.
毎日、入れ替わり立ち代わり抗議グループがアテネの中央のシンタグマ広場を歩きまわる。時には、黒シャツの自称アナーキストが、拳を揃えて振り上げている、時には制服姿の予備役兵も。

On Monday it was the turn of about 300 high school students, who took a break from occupying their school building and boycotting classes to come to the square. They shouted "Cops, pigs, murderers!" and scuffled with a cordon of riot police.
月曜日に、約300人の高校生が加わった、かれらは学校の建物を占拠して、授業をボイコットし、そのまま広場に合流してきた。彼らは「警察の豚野郎、人殺し!」と叫び、非常警備の機動隊と取っ組み合いを演じた。

Alex Stathopoulos, 16, said he did not know enough about economics to say whether Greece should stay in the euro and keep trying to pay down its debt, or declare itself bankrupt and set up its own currency. But he knew that crooked politicians had squandered his future.
アレックス・スタソポウロス16歳は、自分は経済については良く知らないと言う。ギリシャがユーロ圏にとどまり、負債を払い続けるべきなのか、破産を宣言して自国通貨に戻る方が良いのか分らないが、分っていることは不正な政治家が自分の将来お金を食い潰したということだと言う。

"We need education so that we can have jobs and build the future of the country. And what have we got? If they cut our parents' pay, how can they pay for university? Even if I go to university, I can't find a job. I have nothing.
「 我々は、仕事をするためにも教育が必要だ、そして国の将来を担っていく。なのに何を我々は得ている? もし、国が親の給与をカットすれば、どうやって大学の学費を払えばいいんだ? たとえ大学に行っても、仕事も見つからない、何も得られないんだ。」

"I will study, for example, psychology. And I will be a pizza guy."
「僕は、例えば、心理学を勉強する。でもやるのはピザの配達さ。」

More than 100 people were hurt in clashes between protesters and police on Syntagma square in June. But that violence paled in comparison with massive riots that took place before the crisis in 2008.
6月だけで、シンタグマ広場で100人以上の人がデモ隊と機動隊の衝突で怪我している。しかし、2008年の危機以前に起きた大規模暴動に比べると暴動は大人しくなった。

It is almost as if the crisis -- rather than inspiring political ferment -- has reduced it. The rhetoric has got hotter, but the scope for real political alternatives has shriveled. Opinion polls show opposition parties have benefited little from anger at the ruling Socialists.
それは、おそらく危機が、政治的動乱を煽るのではなく寧ろ、暴動を減らしたようだ。非難の言葉はボルテージが上がっているが、実際の政治的な代案となるとその選択肢は少なくなっている。アンケートでは、この国民の与党社会党に対する怒りが野党支持に結びついていないことを示している。

Katerina Grillaki, 40, a public sector worker shopping in central Athens, expressed a common sentiment: "This government must change, they must go home. The only problem is that there is no alternative."
アテネの市中で買い物をしていた公務員のカテリナ・グリラキ40歳は、国民が共有する一つの感情を表現した。つまり「この政府は変わらなければならない、彼らは去るべきだわ、だけど問題は代わりがいないのよ。」

Greeks will probably accept reforms in the end, seeing no other way out, said Antonis Makrydimitris, a politics professor at Athens university.
ギリシャ国民は、最終的には改革を恐らく受け入れるだろう、ほかに道がないのだから、とアテネ大学の教授アントニス・マクリデミトリスは言う。

"Greeks, in a general sense, are flexible people. They have suffered a lot in the past. They have encountered very tragic events in their history and they have survived," he said.
「ギリシャ国民は、一般的に言って、柔軟性がある。彼らは過去に多くの辛酸を嘗めている。彼らは歴史のなかで非常に悲劇的な事件の数々に見舞われてきたが、生き残ってきた。」と彼は言う。

"Greeks would be able to tolerate the dire measures of the day. But they have to be persuaded that the measures are just."
「ギリシャ人は今日の過酷な施策に耐えることはできるが、彼らをその施策が正しいものであると納得させなければならない。」

Sitting on her bench, single mother Dougia said she didn't care which party was in power. When she thought about politicians, she saw only greed. If she could have a cabinet minister's salary for a single month, she could support her family for three years, she said.
ベンチに腰かけているシングルマザーのドウギアは、どの政党が政権をとっても構わない。でも政治家のことについて考えるとき、唯一彼女にわかるのは、もし彼女が国会議員の1か月分の給料をもらえれば、彼女は家族を3年間養えるということだと話した。

"If we can survive just this year, I will build a statue of myself. I will put it in the middle of the living room and bow to it every day, because I will be a hero," she said.
「もし、私たちが今年を生き残って乗り越えられたら、私は自分の銅像を建てて、リビングの真ん中に据えて毎日頭を下げるは、だって私はヒーローだもの。」と彼女は言った。

"We are the heroes. Heroes in house slippers: the ordinary people." (Reuters)
「私たちはヒーローです。家庭用スリッパを履いたヒーローよ。庶民だけど。」

ハッピーリタイアメントなんてあるの? 昔から人は死ぬまで働くのが普通だった。

2011-10-03 | アメリカ国内
What Is Retirement, Anyway?
定年って、ともかく何だ?


by Ted Robbins
September 30, 2011

アメリカも黄昏てきた。皮肉なことだが、黄昏ると思いは深まり、文化は成熟へと向かう。自分とはいったい誰だと問いかけるアメリカ人もいい。 それにしても、人生の最終章を「I'm on my next to last dog.(最後の犬を飼っている時期)と表現したフリードマンの母親のセンスはいい。 確かに。しかし、下の写真は何を意味しているのか? 解釈でその人が見えてくる。


Figuring out how to approach retirement may require a new strategy.
September 30, 2011
Developer Del Webb pioneered the idea of the "Golden Years" back in the 1960s. It was a way for the builder to market his Arizona retirement communities. The phrase has become a stereotype, but that definition of retirement is actually pretty recent. It's been around less than a lifetime and many are discovering the need to find a different approach to the so-called "Golden Years."                                    デベロッパーのデルウェッブは1960年代の「ゴールデンイヤーズ」というアイデアの産みの親です。それは、そのデベロッパーがアリゾナの定年退職者のコミュニティの市場を構築するときの手法でした。 そのフレーズは誰でも知っている表現になっていますが、その定年退職(定年後の時代)のこのキャッチフレーズはそんなに昔のことではない。 それはまだ一世代にも満たず、多くの人々は、所謂「ゴールデンイヤーズ」時代への、それとは違ったアプローチを見つけ出していた。

"A hundred years ago, people worked till they dropped," says Marc Freedman, who makes his living focusing on older people. He says the marketed life of leisure and recreation really made a virtue out of necessity. In the 1940s, no one knew what to do after they got their gold watch. Then, in the 1950s and '60s, the first baby boomers were just getting ready for careers.
「百年前は、人々は倒れるまで働き続けました。」と高齢者に焦点をあてて、研究を続けているマーク・フリードマンは話す。彼は、マーケティングで生まれた(老後の)余暇活動とレジャーの生活は、必要性から生まれた価値観であると言う。 1940年代には、誰も定年退職後何をするかについて考えてもいなかった。 そして、1950年代と1960年代になり、最初のベビーブーマーが社会人の門口に立ち始めたのです。

"We were pushing older people out of the workforce to create room for younger workers, and in a very short period of time we turned that limbo state into a cornerstone of the American dream," Freedman says. 
 「我々は年長の人々を職場から追い出し、若い人の職場を確保してきました、そして非常に短期間に、この曖昧な状況を(ゴールデンイヤーズ:黄金の時代として)アメリカンドリームの根っこの思想に置き換えてしまったのです。」とフリードマンは言う。

Freedman heads an organization called Civic Ventures, a non-profit think tank on boomers. He wrote a book called The Big Shift: Navigating the New Stage Beyond Midlife. Retirement no longer lasts a decade or so. Now, it can last a quarter-century, and soon it'll include a quarter of the population.
フリードマンは、ベビーブーマ-に関する非営利のシンクタンクである、シビック・ベンチャーズと呼ばれる組織の長であり、彼は(「ザ・ビッグシフト」:中年期を越えて新しいステージを航海する)と言う本の著者でもあります。 定年後の生活というのは10年やそこらでは終わらない。 今や、それは4半世紀続くと言えます。そしてそれらの生活をする人々が人口の4分の1を占めるようになるのです。

"It's no longer sustainable," Freedman says. "It's not sustainable for individuals who can't afford it, and for society they can't afford, I believe, to throw away the most experienced segment of society long before their past due date."
「それはもはや持続可能な日々とは言えません。 自分で自立できない人にとって持続可能な生活ではなくなるのです。 そして社会も背負いきれなくなり、社会の最も経験を積んだ世代を予定より随分前に放り出すことになると、思います。」とフリードマンは言う。

But if your due date is a ways off, how do you handle it? Jim Barrera, 61, quit his job in Pennsylvania and moved with his wife to the Phoenix area to be near family. He still needs to support his family. And he thought he'd have no trouble finding a new job.
しかし、あなたの人生の締切(最後の日)が随分先にあるとしたら、あなたはどのようにしてやっていくのですか? ジム・バレッラ61歳は、ペンシルバニアでの彼の仕事を辞め、妻と家族の近くのフェニックス地域に移りました。 彼はまだ彼の家族を支えていかねばなりません。そして彼は新しい仕事を見つけるのは何の問題もないと考えていました。

"But I went about it the wrong way. I didn't know where to look. I'm looking at the wrong things. I'm all over the map," Barrera says.
「しかし、それについて、私は間違った道を選択してしまいました。 私はどこへ探しに行くか知りませんでした、私は見当はずれの方を探していました。 私のような者は何処にでもいるのです。」とバレッラは言う。

Lois Bartholomew retired recently from her job as a community college administrator. Her career was helping young people get started. Over the years, she realized that the typical retirement her generation thought was going to be there, isn't anymore.
ロイス・バーソロミューは最近大学の総務・管理部門の仕事を辞めました。彼女の仕事は若い人たちの就職を助けることでした。 何年もの間、彼女は自分の世代の典型的な定年退職は間近で、あまり残ってないと自覚していました。

"We went to work. And we worked hard and we worked there long, and at the end hopefully you had enough resources to stop working," she says. "I don't think that's how the world is going to be made from this point on."
「私達は仕事に行って、一生懸命働き、そして長くそこで勤め、そして最後に出来れば仕事を辞めても十分な資金を持っている・・・ 私は世の中が、こんな風に出来ているとは考えてはいません。」と彼女は話す。

Jim and Lois are at a four-week workshop in Mesa, Ariz., called "Exploring Your Future." There are seven men and women, ages 57 to 70 at this workshop — but it's not about mutual funds, 401(k)s or reverse mortgages. This workshop is about who they want to be for the rest of their lives.
ジムとロイスは、アリゾナのメサの「あなたの未来を切り拓く」という4週間のワークショップに参加しています。 そのワークショップには57歳から70歳までの7人の男女がいます・・しかし401kのような投信でもリバースモーゲッジ(持家担保年金)でもありません。 このワークショップは、彼らの残りの人生をどうしたいのか考えるための集まりです。

Facilitator Andrea White leads the group in something like a therapy exercise.
進行役のアンドレア・ホワイトが、丁度セラピストのようにしてグループを導いていきます。

"First of all, pick out your five highest values," she says. People write down what matters to them, then share it with another person.
「最初に、皆さんにとって高い価値のあるものを5つピックアップしてください。」と彼女は言い。人々は何が自分にとって大事かを書き、他の人とその情報を確認しあいます。

"If you design a future where what you do is in alignment with what you value, you're going to be more successful," she says. "When I worked for the Armour Meat Company, one of my co-workers was a vegetarian and he struggled every day with selling hamburgers and bacon and hot dogs because he didn't eat them and he didn't think other people should."
「もし、あなたが、あなたがしたいところで、あなたの価値観に沿って将来を設計していたら、あなたは成功へより近づくことになります。」と彼女は言う。「私がアーマー・ミート・カンパニーに勤めていたとき、私の職場の仲間の一人はベジタリアンでした。彼は毎日ハンバーガーやベーコンやホットドッグを売ることで苦しんでいました。なぜなら彼は自分が食べないことはもちろん、他の人も食べるべきではないと考えていたからです。」

Matching what you want to do with what you believe in — and what you do well — is a pretty good lesson for any stage of life.
あなたがしたいことを、あなたが信じることとマッチさせ、・・・そしてあなたがそれをうまくやれるなら・・・それは人生のどの段階にとっても、とても良い生活の知恵です。

And even with planning, things change with circumstances.
人生計画に関しても、事態はそれぞれの環境で変わります。

"For many people these days, it is financial," White says. "And they say, you know, I want to give back to the community but I need to make X number of dollars a year."
多くの人にとって、これら(退職後)の日々は、経済的な問題でもあります。 退職後は地域社会に社会奉仕をしたいと考えていると言いますが、私は一年にある程度の生活費を稼がねばなりません。

By the end of the workshop, these people will have a plan for their future, and they'll be support for each other to get the plan going.
ワークショップの最後までに、参加者は将来の計画を作成します、そして彼らはお互いに、その計画がうまく運ぶようにお互いに助け合うのです。

Joanne Bohm says this is the first time she's ever been able to sit down and think about what she wants.
ジョアンナ・ボームは、彼女にとって、落着いて座り、自分がやりたいことをじっくり考えた経験はこれが初めてだったと言います。

"Before, it was just OK, you know, yeah, I would love to do that, or maybe that would be fun," Bohm says. "You get caught up in life. Until now, and now is a time where you go, whoa, where do I want to go? And wherever I'm going, I want it to be something that's meaningful to me."
「とにかく、もういい十分だわ、となる前は、私はそれをしたかったし、楽しかった、生きるのに忙しくて、今まで、そして今が行くその時なの、どこで何がしたいのか? そしてどこへ行っても、私は、私にとって意味のある何かでありたいの。」とボームは言う。

Jim Barrera, who moved to Arizona from Pennsylvania, says his goal is still undefined. But at least now he knows his motivation.
ジム・バレッラはペンシルバニアからアリゾナに移ったが、彼は自分のゴールはまだ漠然としているが、少なくとも、今はやる気を感じていると話す。

"I'm coming here and saying, 'I got all these gifts, I got all these talents and what's holding me back?'" he says. "So many times in my life, fear has held me back and I understand better where I am now then I did before."
「私はここにやってきて、言うのです、私は多くの物に恵まれ、多くの才能を授かっている、それなのに何が私を躊躇させるのか? 私の人生なかで、恐怖が何度も私を立ちすくませた、そして私は今私が、かつて居たところより、より良い所に居ることに気づいている。」と彼は言う。

This kind of workshop or seminar is starting to pop up all over the country. When you think about it, it's really not about retirement at all. This process would work just as well for people in their 20s leaving college. Defining who you are is a periodic yet lifelong process. In fact, Lois Bartholomew thinks her generation could learn something from younger people.
この種のワークショップやセミナーは今、全国で生まれている。 ワークショップを考えるとき、それは定年退職についてでは全くありません。 このプロセスは人々に、自分たちが大学を出た20代の若者の頃とまさに同様の働きかけするのでしょう。 つまり、“あなたは一体誰なのだ”という自分の定義は、時たまではあるが人生全般の至る所での問いかけでもある。 実際、ロイス・バーソロミューは彼女の世代は若い人達から何かを学ぶことが出来ると考えている。

"If you look at our kids, they don't define going to work for somebody for 30 years. They think that's hooey," she says. "So I think we need to sort of catch up with them that life will have all different parts. It has to be better balanced than what my generation did."
「もし我々の子供を見るならば、彼らは“誰かの為に30年間働く存在”とは自分を定義しないでしょう。 彼らは、それはナンセンスだと思うでしょう。 だから私は、私たちは彼らに遅れを取らないようにする必要があると考えるのです、人生は全て異なる部分から出来ているのだと。 それは私達世代がやってきたことよりも、もっと良くバランスが取れているべきなのです。」

So just what do we call this period of transition and reinvention if not retirement?
そこで、この移行期と自己変革の時期を、もし定年退職しないのなら、私たちはなんと呼べばいいのでしょうか?

"I asked my mother in law what we should call this period, and she said, 'Oh, I already figured it out. I'm on my next to last dog,'" says Freedman, author of The Big Shift: Navigating the New Stage Beyond Midlife and Civic Ventures Founder.
「私は、私の義理の母に、この人生の時期をどのように呼んだらいいか尋ねました。 すると彼女は答えて、“あら私はそんなの分っていたわ、私は最後の犬を飼っている時期と思ってる”と言いました。」とフリードマンは話した。

The labels Third Age or Third Act or Middlessence are starting to be used. Freedman has his own name for it.
第三の時代、或いはミドレセンス(青年期:アドレセンスadolescnceをもじって)の第三幕という表現が使われ始めている。 フリードマンは彼自身のネーミングを持っている。

"I'd like to see this period called encore adulthood," he says.
「私は、この時期を、大人のアンコールと呼んでいます。」と彼は言う。

Like Bruce Springsteen or another aging rocker giving it his all in concert, the encore ought to be at least as good as the rest of the show.
ブルース・スプリングスティーンや他の高齢のロッカーが全てのコンサートでやっているように、アンコールはショーのどのパートより少なくとも同じくらい素晴らしいものでなければならないのです。

ギリシャ危機 苦しくても前に進むしか道はない。 

2011-10-03 | ギリシャ
Deficit targets missed despite austerity
厳しい施策にも関わらず赤字削減目標未達成
by (Reuters)

アテネ・ニュースというギリシャの新聞の電子版(英語)を見つけましたので、外から報じられる記事ばかりではなくギリシャのマスコミの記事をお伝えできればと考えました。ギリシャ事情を多面的にとらえる参考になれば幸いです。


3 Oct 2011
Greece will miss a deficit target set just months ago in a massive bailout package, according to government draft budget figures released on Sunday, showing that drastic steps taken to avert bankruptcy may not be enough.
ギリシャは、僅か数か月前に設定した、巨額の救済パッケージの赤字削減目標を達成することが出来なかった。日曜日に公表された政府の予算原案の数字によると、財政破綻を避けるための思い切った施策は十分でなかった。

The dire forecasts came while inspectors from the International Monetary Fund, EU and European Central Bank, known as the troika, were in Athens scouring the country's books to decide whether to approve a loan tranche. Without that installment, Greece would run out of cash as soon as this month.
この厳しい経済予測はトロイカとして知られるIMF、EU,そして欧州中央銀行(ECB)の監察団が、追加貸出資金の承認の可否を決めるために、ギリシャの財政状況を評価するためにアテネに滞在しているときに判明した。

The 2012 draft budget approved by cabinet on Sunday predicts a deficit of 8.5 percent of gross domestic product (GDP) for 2011, well short of the 7.6 percent target.
2012年の内閣承認予算案では、2011年のGDPの8.5%に赤字が予想され、7.6%の目標を大きく下回った。

The 2012 deficit is set to meet a nominal target of 14.6 billion euros, but at 6.8 percent of GDP it falls short of a target of 6.5 percent, because the economy will shrink further.
2012年の赤字は名目目標の146億ユーロを達成するように設定されたが、経済が更に収縮するため、GDPの6.8%は6.5%を下回る。

"Three critical months remain to finish 2011, and the final estimate of 8.5 percent of GDP deficit can be achieved if the state mechanism and citizens respond accordingly," the Finance Ministry said in a statement.
2011年が終わるまであと大事な3か月が残っている、GDPの8.5%以内と見積もった目標は、もし国の機能と国民の対応がキチンと政策に従ってなされれば、達成可能であると財務大臣はその声明の中で表明した。

European officials are scrambling to avert an abrupt Greek bankruptcy, which would wreck the balance sheets of European banks, jeopardise the future of the single currency and potentially plunge the world into a new global financial crisis.
欧州の各国関係者は、欧州の銀行のバランスシートを崩し、単一通貨ユーロの将来を危険に晒し、そして新たな世界経済危機を世界に陥らせる可能性のある、ギリシャの突然の財政破綻を避けるべく一致団結してきた。

European Union officials say the troika's assessment of Greece's future prospects could determine whether it needs to demand more debt relief from private creditors, a measure that could effectively amount to default.
EU関係者は、トロイカによるギリシャの将来の見通しの査定により、効果的にデフォルトになる額を推定し、更なる救済資金を民間部門から調達するかどうかを決定することが出来ると話している。

In Sunday's documents, GDP is predicted to fall by 5.5 percent this year. Government sources said it was expected to shrink 2-2.5 percent next year.
日曜日の文書では、GDPは今年5.5%落ち込むと予測されていた。 政府筋の発表では来年は2~2.5%更に縮小するとみている。

Those numbers are in line with recent forecasts by the IMF, but much worse than predictions used to calculate a 109 billion euro ($146 billion) bailout in July, which anticipated Greece posting 0.6 percent growth next year.
それらの数字は最近のIMFの予測と一致しているが、7月に救済に必要だとして算出した1090億ユーロ(1460億ドル)という予測より悪化している。この7月の予測はギリシャの翌年の成長率を0.6%と想定した上での数字だ。

The shortfall in the 2011 deficit target means Greece would need almost two billion extra euros just to finance its expenses for this year. It also means additional emergency tax hikes and wage cuts announced in the past two months to hit the target have not been enough to put Greece's finances back on track.
2011年の赤字目標の不足はギリシャが今年の支出に手当するだけで約20億ユーロが必要と言うことを意味し、またこの2か月間で目標達成のために発表された緊急の追加的増税と賃金カットではギリシャの財政を軌道に乗せるのに不十分だと言うことを意味している。

"The vicious circle continues for the government," said Yannis Varoufakis, economic professor at Athens University. "We have disappointing revenues, missed targets and this will bring new measures and new austerity."
政府にとって、悪循環が続いている、我々は歳入減、目標未達成にガッカリしている、これは新たな施策と耐乏を我々に強いることになる。」とアテネ大学の経済学教授のヤニス・ヴァロウファキス氏は語る。

To persuade the troika to release the next tranche of loans, Greece has promised to raise taxes, cut state wages and speed up plans to reduce the number of public sector workers by a fifth by 2015.
次の資金注入のためにトロイカを説得するためには、ギリシャは増税、公務員賃金カット、そして公的部門の労働者の1/5を解雇する計画を急ぐことを約束した。

The cabinet approved a particularly contentious part of the plan on Sunday, creating a measure to reduce the number of state workers, a legal and political minefield in a country where government jobs are explicitly protected by the constitution.
日曜日に内閣はとくにこの計画の継続的な部分を承認した。即ち国家公務員の数を削減する手段を創設である。これは、政府の仕事が厳しく憲法で守られているこの国にとって、法的な、そして政治的な綱渡りである。

The measure adopted by the cabinet on Sunday creates a "labour reserve" allowing 30,000 state workers to be placed on 60 percent pay and be dismissed after a year.
日曜日に内閣で採択された施策は3万人の公務員の給与を60%にし、労働力予備として、彼らを一年後に解雇するというもの。

But the government softened the blow -- and saved less money than troika inspectors initially sought -- because about two-thirds of the workers would be near pension age and due to retire soon anyway. The rest would be from state firms that would merge or shut down.
しかし、政府は衝撃を和らげた・・・そしてトロイカ監察団が当初求めた金額よりも少ない額の達成にとどめた・・・なぜなら、とにかく労働者の3分の2が年金が間近の年齢か、すぐに退職する人々であるからで、残りの労働者は合併したり、閉鎖された国営企業からの労働者である。

Eurozone finance ministers are expected to discuss Greece at a meeting in Brussels on Monday, but will be waiting for the troika inspectors' report before taking any new decisions.
ユーロ圏の財務相たちはギリシャと月曜日にブラッセルで会談する予定であるが、トロイカ監察団の報告をまって、次の決定をする予定である。

The inspectors are widely expected to give a green light to the release of the next eight billion euro tranche of aid to avoid plunging the eurozone deeper into turmoil. But all eyes will be on their forecasts for 2012-2014.
監察団はユーロ圏を更に深刻な混乱に陥らせることを避けるために、追加的な80億ユーロの資金注入を認めることが広く期待されているが、全ての関心はトロイカの2012~2014の予測に集まっている。

If the inspectors conclude Greece's recession will continue to be worse than predicted, EU officials have suggested banks that agreed to write off 21 percent of the value of their Greek debt holdings in July may be forced to take deeper losses.
もし、監察団がギリシャの景気後退が予測を下回って続くと結論づけた場合には、EUの関係者は貸付銀行に対して、その保有する7月のギリシャ国債を21%(減額)債務償却することに同意して、損失を引き受けることを要求することを示唆した。

Unpopular austerity 不人気な耐乏政策
The austerity measures are deeply unpopular, and public sector unions hope a campaign of strikes and demonstrations can wreck the Socialist government's resolve to enact them. Striking civil servants have disrupted the talks with the troika over the past days by blockading ministries.
国民に耐乏を求める政策は非常に不人気である、そして公共部門の組合はストライキを運動を希望しており、デモは社会主義政党の政府がそれらの施策を遂行することを妨害しかねない。 公務員のストライキは、省庁の建物をブロックしてしまい、トロイカとの会談を妨害した。

The government has a majority of just four seats in parliament and could be forced into elections if a handful of lawmakers balk. But disgruntled legislators have toed the party line over the past weeks and analysts expect them to continue to do so and pass the austerity budget.
政府は議会で4議席の優越で過半数を制しており、もし数名の議員が反対に回れば選挙になることも考えられるが、不満を持っている議員も、この2週間党の方針を守っており、アナリストは彼らは今後もその方向は変わらず、厳しい予算は議会を通過するとみている。

"We have a single and steady goal -- to meet our commitments so that we guarantee our credibility," Greek Prime Minister George Papandreou told his cabinet, according to a statement from his office.
「我々は一つの確たる目標を持っている。 コミットメントを達成することで我々は自身の信用を保証することだ。」と、首相府の発表によると、ギリシャの首相であるジョージ・パパンドルーは閣議で発言したとのこと。

The inspection visit, which is expected to last well into this week, also focuses on budget plans for 2012-2014 and commitments to raise 50 billion euros from privatisations by 2015 and open up the country's heavily-regulated economy. 
監察団の訪問滞在は、今週末遅くまで続くとみられているが、2012年~2014年の予算計画と2015年までの民営化と、規制の多いギリシャ経済の自由化による500億ユーロの積み増しのコミットメントに作業の焦点を当てている。