Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

ソマリアにアルカイダの影? 米国の懸念

2011-10-27 | 軍事
U.S. Worries Grow Over Al-Qaida's African Presence  
米国はアルカイダのアフリカにおけるプレゼンスを懸念している


by Dina Temple-Raston
October 25, 2011

通常はこういう内容は公共のニュースに流れないのが、これまでの常識でしたが、インターネットやウィーキーリークスのように情報が乱れ飛ぶ現在では、敢えて懸念や対応・分析(手の内)をオープンにすることで牽制しているのかも知れない。そういえば最近、ここでも紹介したが、オバマがウガンダに100名の部隊を議会の承認なしで、急派しています。こういう動きも対テロ対策と一連の繋がりがあることは想像に難くない。


This image released by the SITE Intelligence Group on April 27, 2011, shows Thierry Dol, one of four French hostages held by al-Qaida's North Africa affiliate. U.S. counterterrorism officials are concerned that al-Qaida affiliates in Africa are growing stronger.この画像は米民間情報機関であるサイト・インテリジェンス・グループが2011年4月27日に公表したもので、北アフリカのアルカイダ一派に拘束されているフランス人人質の一人である、テイリ―・ドールが移っている。 米国対テロ関係者はアルカイダのアフリカ浸透が強まっていると懸念している

October 25, 2011
The U.S. has had major successes against al-Qaida this year, taking out Osama bin Laden in Pakistan and Anwar al-Awlaki in Yemen.
But for American counterterrorism officials, concerns over al-Qaida in Africa keep growing.
米国は、今年は、オサマビンラーディンをパキスタンで、アンワル・アル・アワラキをイエメンで排除し、アルカイダに対して大きな成功を収めました。
しかし、アメリカの対テロ対策関係者はアフリカでのアルカイダの増勢に神経をとがらせている。


In North Africa, al-Qaida's arm, al-Qaida in the Islamic Magreb, is making millions by kidnapping foreigners. In West Africa, a local Islamist group in Nigeria named Boko Haram has started attacking international targets with suicide bombers, an al-Qaida-like tactic. And in East Africa, foreign terrorists are traveling to Somalia to train for violent jihad.
北アフリカでは、アルカイダの手先である、イスラムのマグレブのアルカイダが外国人を誘拐して大金をせしめている。西アフリカではナイジェリアの現地のボコ・ハラムと呼ばれるイスラムグループが、アルカイダのような戦術である自爆テロで国際的な目標を攻撃し始めた。そして、東アフリカでは外国のテロリストたちが暴力的なジハードの訓練をしようとソマリアに集まりはじめている。

U.S. officials see all these things as an indication that al-Qaida influence in Africa is becoming stronger.
"If you ask me what keeps me up at night, it is the thought of an American passport-holding person who transits to a training camp in Somalia, gets some skill and finds their way back to the United States to attack Americans here in the homeland," Gen. Carter Ham, commander of the U.S. Africa Command, told an audience at the Center for Strategic and International Studies recently. "That's mission failure for us."
米国関係者は、これらの全ての時間はアフリカにおけるアルカイダの影響が強くなってきていることと軌を一にしているとみている。
「もし、私がどういうことで夜中に寝付けないことがあるかと聞かれたなら、それは、こういう思いに駆られたときです、つまりソマリアの訓練基地にアメリカのパスポート所持者が入り込み、ある技術を習得し、なにかしら帰国する手立てを見つけて米国本国でアメリカ人にテロを仕掛けるかもしれないということです。」と米国アフリカ駐留部隊司令官のカーター・ハム将軍は最近「戦略及び国際研究センター」で聴衆に対して答えている。 「それは、我々にとって任務上の失敗を意味します。」


A Foreigner In Somalia ソマリアの外国人
So imagine the reaction when a little over a week ago an unusual video appeared on Islamic websites. It was of a white man with a scarf twisted over his face standing before bags of grain and piles of clothes in a desert in Somalia. In the video, he was addressing the hungry at a local feeding station. He said his name was Abu Abdulla al-Muhajir, or "the foreigner." And there was one thing U.S. officials noticed about the man almost immediately: He was speaking nearly perfect English.
一週間ちょっと前にイスラムのウェッブサイトに不自然なビデオが流れたときの反応を想像してみてください。それはスカーフを顔に巻き付けた白人男性で、ソマリアの砂漠のなかの穀物袋と衣服を山積みにした前に立っていました。そのビデオの中で、彼は現地の食糧配給所で飢えた人々に話しかけています。彼は自分の名前をアブ・アブドゥラ・アルームハジルと言い、外国から来たと話している。そして一つハッキリしたことは、米国の情報幹部は殆ど即座に、彼がパーフェクトに近い英語を話していたことに気付いたことです。

"Alhamdulillah," or "Praise to God," he began. "We are honored and blessed to take this opportunity to send our heartfelt greetings to our brothers and sisters in Somalia, and we also take this opportunity to say we love you all for the sake of Allah, and we sincerely relate to your suffering and affliction during this testing time."
「アルハムデゥラー」(“神を讃えよ”)から始まり「我々は、この機会を通じてソマリアの我々の兄弟姉妹に心からの挨拶をすることを光栄且つ有り難く感じています。我々は、この機会を通じて、アラーの神のために皆さんを愛し、この試練の時を通じて皆さんの被災や苦悩を心から理解し、受け止めていきます。」と彼は語っている。

His English wasn't quite unaccented, and his word choice wasn't quite right — but it was close. The young man went on to tell the crowd that al-Qaida leader Ayman al-Zawahiri had sent him to Somalia to distribute food and clothing. "Al-Qaida, under the leadership of Sheik Ayman al-Zawahiri, continues to highlight the plight of the [community] and continues to support them with every means at their disposal," he said.
彼の英語はアクセントが明瞭で、彼の使う語彙は極めて正しいが・・それは完全なネイティブのそれではない。 その若い男は聴衆にむかって、アルカイダの指導者アイマン・アルーザハヒリがソマリアに食料と衣服を届けるために彼を派遣したと話し続けた。 そして 「シェイク・アイマン・アルーザワヒリの指導の下、アルカイダは、この地域の苦境を重視し、持っているあらゆる手段で彼らを支援し続けます。」と彼は話している。

Possible Links To Somali Militia  ソマリアの武装勢力との連携の可能性
Counterterrorism officials say the release of this tape could mean al-Qaida is forging closer ties with the group that is controlling much of southern Somalia, an Islamist militia called al-Shabab. It has been fighting the transitional government in Somalia for years and, more recently, has banned most foreign aid organizations from the parts of Somalia where it has control.
対テロ対策幹部は、このテープの発表はアルカイダが、ソマリア南部を支配しているアル‐シャバブというイスラム武装勢力と密接な関係を結んでいることを物語っていると言う。 この武装勢力は何年もの間ソマリアの暫定政府と戦ってきており、最近では殆どの外国の救援組織を、ソマリアの彼等の支配地域に立ち入ることを禁じている。

A famine is sweeping through southern Somalia, and the United Nations estimates that tens of thousands of Somalis have already died of hunger. Al-Shabab has been criticized for making the disaster worse by threatening NGOs that want to provide food aid.
飢餓は南ソマリア全体に広がっています。そして国連は数万人のソマリア人が既に飢餓で死亡していると見積もっています。アル‐シャバブは食糧援助を提供しようとするNGO団体を脅すことによって災害の状況を更に悪化させていると非難されてきました。

The food station where the young man was addressing the Somalis was one of the few stations controlled by al-Shabab. The group has forged ties with al-Qaida in recent months. U.S. counterterrorism officials, like President Obama's counterterrorism chief, John Brennan, see al-Qaida following a familiar pattern — the group takes advantage of chaos. 
その若者がソマリア人に対して話しかけていた食糧配給所は、アル‐シャバブが支配している数少ない配給所の一つです。 そのグループはアルカイダと、この数か月で協力関係を構築しています。 米国対テロ専門家、例えばオバマ大統領の対テロ対策の責任者である、ジョン・ブレナンはアルカイダが、いつものパターンで行動しているとみています・・・・つまり、彼らのグループは混乱に乗じてくるのです。

"Al-Qaida traditionally has taken advantage of areas that are wracked by conflict, turmoil and lack of government, it is a safe haven they see to launch attacks," Brennan told reporters recently. "Somalia is one of the most challenging areas of the world because it has this internal conflict, it has such a devastating famine, and it is an area that al-Qaida has tried regularly to exploit."
「アルカイダは伝統的に紛争、混乱そして無政府状態によって荒廃した地域に浸透してきます、なぜなら、そういう地域が攻撃を仕掛ける基地として安全だと考えているからです。 ソマリアはそういう意味で、彼らにとって最もメリットのある地域です、なぜなら内紛を抱えており、酷い飢餓で混乱し、アルカイダが前から定期的に付け込もうとしていた地域だからです。」とブレナンは最近記者団に語っている。

Against that backdrop, it is easy to understand why the video with this mysterious English speaker talking on behalf of al-Qaida got people's attention. Intelligence officials are trying to determine who this young man is. They have done voice comparisons, taking the audio from this video and comparing it with recordings they have of foreigners they believe have joined al-Qaida. 
これらの背景を前提にすれば、なぜ、このミステリアスな英語の使い手がビデオを通じて、アルカイダを代表して人々に呼びかけているのかを理解することは容易です。米情報機関は鋭意、この若い男の特定に努めています。 ビデオの音声を拾い、既存のアルカイダに加わったと思われる外国人リストの録音記録と比較して、音声分析を行っています。

So far there hasn't been a match. Then again, intelligence officials are asking why al-Qaida would send an English speaker to Somalia in the first place? The people he was addressing at a food station would likely only speak Somali.
So maybe, the U.S. officials say, the English-language video was aimed at the U.S.
今のところ、マッチングデータは得られていませんが、ではなぜアルカイダは英語の話し手をソマリアに、しかも最初の場所として送り込んだのか? しかも、彼が話しかけている食糧配給所の人々はソマリ語しか理解できないはずないのに、である。
同対テロ情報幹部によると、多分、この英語のビデオは米国向けを意識したビデオだということです。


米陸軍に初の黒人女性の少将が誕生   

2011-10-27 | 軍事
Army Names First Black Woman As Two-Star General                         米陸軍は黒人女性を初めて陸軍少将に任命した

黒人の女性が初めて将軍になりました。先に白人の女性が将軍になっていることもあり、タイミングとしては黒人の女性の将軍昇任が軍の人事管理上急がれていたのだと思う。彼女が優秀なのは言うまでもないが、軍の士気や、その他政治的な配慮が「最初」の人事に付きまとっているのも事実だ。もちろん職種上、迷彩服を着る必要すらないのだが。


by Erin Toner
October 26, 2011

Maj. Gen. Marcia Anderson receives her second star from her husband, Amos, during a Sept. 29 ceremony at Fort Knox, Ky., while the U.S. Army Accessions Command and Fort Knox commanding general, Lt. Gen. Benjamin Freakley, looks on. ケンタッキー州のフォートノックスでの9月29日の式典で、マルシア・アンダーソン少々が夫エイモスから二つ目の星を付けてもらっている。陪席しているのは米陸軍アクセションズコマンドとフォートノックス司令官であるベンジャミン・フリークリィ中将

October 26, 2011 from WUWM
The Army has appointed its first black female two-star general.
Wisconsin native Marcia Anderson was promoted after a military career that spans more than three decades.
And she says she hopes her achievement inspires young service members to become leaders.
陸軍は初めて黒人女性を少将に任命した。
ウィスコンシン出身のマルシア・アンダーソンは30年以上の軍の経歴を経て承認した。 彼女は、自分の昇進が若い後進の人達が幹部を目指す励みになることを期待していると語った。


A Historic Promotion  歴史的昇任
Anderson's civilian job is clerk of the U.S. Bankruptcy Court in Madison, Wis.
"It's just a beautiful fall morning in Wisconsin, and I walked in the building, and everyone greeted me as though I had just left yesterday," she says on her first day back.
アンダーソンの民間での仕事はウィスコンシン州のマディソンの米国破産裁判所の職員だった。「それはウィスコンシンのとても美しい秋空の朝でした、私が建物に入ると、皆さんが、まるで昨日出て行った人を迎えるかのように挨拶してくれました。」と彼女は戻ってきた最初の日に挨拶しました。

Anderson actually left a year ago when she was assigned to lead the Army's Human Resources Command at Fort Knox, Ky. The year came to a historic end in September, when at 53, Anderson became the first black woman to become a major general in the Army. Anderson's father, a Korean War veteran, traveled to Fort Knox for the ceremony.
アンダーソンは一年前、彼女が、ケンタッキー州のフォートノックス陸軍人材コマンドの長として赴任したときに民間研修に出向した。その年は9月に歴史的な結末を迎えた、53歳で、アンダーソンは陸軍で初めての黒人女性の少将に任命されたのだ。アンダーソンの父親は、朝鮮戦争の退役軍人であり、今回の式典出席のためにフォートノックスを訪れた。

"I think he had to have two shirts that day because he popped the buttons off of the first one," Anderson says. "He was so excited, he was so proud. It was more his moment, I think in many ways, than it was mine — his and a lot of other men and women like him who didn't have the opportunity to succeed like I did."
私が思うに、父はシャツを二つ持ってくるべきだったわ、だって、彼は最初のシャツのボタンを二つも千切っちゃから、彼はとても興奮して、誇りに思ってくれたわ。それは、私がいろんな意味で自分にとっての記念すべき瞬間だと思っている以上に彼にとっての意味ある瞬間だったみたい。 そう彼の、そして私のように成功する機会に恵まれなかった多くの彼のような人たちにとっての。」とアンダーソンは話している。

A Good Support System  グッドサポートシステム
Anderson's career began when she joined ROTC in college, and was quickly attracted to its physical and leadership activities. Later, she earned a law degree and went on to serve with Reserve units on the East Coast. She quickly moved up the military ranks.
アンダーソンの経歴は、大学でROTCに入った時に遡る、そしてすぐに、その身体を使ってのリーダーシップの体現に魅せられていった。後に、彼女は弁護士資格をとり、東海岸の予備役部隊で勤務を続け、軍の階級をとんとん拍子に昇任していった。



Maj. Gen. Marcia Anderson is the first female U.S. Army black officer to obtain the rank of major general.
マルシア・アンダーソン陸軍少将は米陸軍で初めての黒人女性の少将となった。

"You're put in charge of people, and they test you," Anderson says.
One of those tests came early on when Anderson was assigned to train a group of drill sergeants.
「そこでは人々に対して責任を負わされ、そこで人々により私は試されます。」と彼女は話す。 
それらの試練の一つはアンダーソンが訓練軍曹達の訓練幹部として赴任したときに、すぐに経験しました。


"I knew the commander there was not real thrilled to have me, but I just resolved to do a really good job," she says. "I think it's just a generational thing, and I took those drill sergeants who were not the best of the best, and I made it my business to make them the best of the best."
「私には、その部隊の指揮官は私の赴任を必ずしも喜んではいないということは分っていました、しかし、私は全てをバッチリやろうと決意しました。そう思われて当然だと思い、そして、当時必ずしも抜群とは言えない訓練軍曹の訓練を担当したのです。そして、彼らを抜群の軍曹に育てることに成功しました。」

Even though white men far outnumber women and minorities in the highest ranks of the military, Anderson feels there are equal opportunities and a good support system for anyone who wants to become a leader.
"You know, I think any limitations — a lot of those limitations are self-imposed," Anderson says. "So people who — in the military — who just scrape by, people notice that."
軍の上の階級では圧倒的に白人男性が、女性やその他のマイノリティより多いのだが、アンダーソンは軍にはリーダーを目指す人にとって、機会の均等と良い応援体制が整っていると感じていました。
「私はどんな制約も・・・結局、それらの制約は自分で作っているのだと思います。だから軍で、なんとか辛うじてやっている人たちは、そのことに気付いているはずです。」


Criticized For Not Serving In Combat  戦場勤務が無いと批判されて
But despite her leadership skills, when Anderson's promotion was announced, there were those critical of her earning the rank of two-star because she never served in combat. Anderson says while she did volunteer during both Gulf Wars, it's unfortunate that was the focus for some.
彼女の指導者としての能力にも関わらず、アンダーソンの昇任が発表されると、彼女に戦闘経験がないという理由で、彼女の少将昇任に批判的な人たちがいました。アンダーソンは湾岸戦争では参加を希望しましたが、不運にも求められているのは他の人材でした。

"Because there's a lot of officers, good officers and NCOs [non-commissioned officers] in our Army who haven't deployed," she says. "And quite frankly, it's an accident of our specialty."
Anderson says those who work in Army human resources provide valuable support for military families.
「私達の陸軍には実戦配備についていなくても、多くの優秀な幹部、下士官がいます。そして、率直に申し上げれば、私の軍での特技がたまたま、この職種だったということです。」
アンダーソンは軍の人材部隊で働く人々は軍の家族にとって非常に価値のある支援を提供していると語っている。


"It's hugely important, especially with the way there are multiple deployments, and we know the impact that has on families," she says. "And we do everything we can to help take care of them."
While Anderson makes Wisconsin her home, she moves on to a part-time assignment in Washington, D.C., as a deputy to the chief of the Army Reserve.
「それは非常に重要な任務です、特に複数の部隊展開をしている場合は、我々は軍人の家族が大きな負担を背負っていることを承知しています。 だからこそ、その家族をケアをするために、我々に出来るあらゆることをしているのです。」
アンダーソンはウィスコンシンにマイホームがあるが、彼女はワシントンDCに一時出向して陸軍予備役部隊の副参謀長として勤務することになっている。