Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

オバマ大統領の苦悩 環境政策と雇用問題の狭間で

2011-10-26 | アメリカ国内
News analysis: Obama takes bipartisan heat on energy policy
ニュース分析:オバマはエネルギー政策に関して超党派的批判を受け止める


こういう状況で大統領としてどう決断するかで、大統領の資質も見えてくる。そういう意味では試金石となるかもしれない。

By Aamer Madhani, USA TODAY
WASHINGTON – As his re-election campaign heats up, President Obama finds himself in an awkward position trying to defend his environmental policies against Republicans and disillusioned environmentalists who backed his campaign in 2008.
彼の再選の選挙キャンペーンが熱を帯びるなか、オバマ大統領は厄介な立場に追い込まれている。つまり、共和党に対しては彼の環境政策を擁護しながら、一方では2008年の大統領選挙キャンペーンで支持に回った環境団体をガッカリさせ、敵に回しかねない状況にある。

Protesters carry a mock pipeline in Lincoln, Neb., last month before a hearing on the project. The State Department in August ruled the plan would cause no serious damage.先月、プロジェクトの公聴会の前に、ネブラスカ州のリンカーンで抗議デモの参加者がパイプラインの張りぼてを担いでいる

He's under withering attack from GOP presidential contenders and lawmakers who say the Obama administration is handcuffing job growth with stifling regulations. Meanwhile, some environmental activists have expressed frustration that the White House has blocked or delayed several clean air and water regulations in recent weeks.
彼はいま、共和党の大統領候補や議員から、オバマ政権は堅苦しい規制で、せっかくの雇用の増大のチャンスに足かせをしようとしていると手厳しい批判をあびている。一方、環境団体の活動家たちはホワイトハウスが、この数週間にわたり、クリーンエア、ウォーター規制を制限或いは遅らせているとして不満を表明している。

Some environmentalists — who were inspired by his calls in 2008 to reduce oil dependence and increase green energy investment — are disappointed that the State Department ruled in August that a plan to build a controversial Keystone XL pipeline — which would transport tar-sands oil from Canada to refineries in Illinois, Oklahoma and the Gulf of Mexico— would not cause significant environmental damage.
2008年に、石油依存を減らし、グリーンエナジー投資を増大するというオバマの呼びかけに触発された環境活動家たちは、政府が8月に議論になっているキーストーンXLパイプライン(カナダからイリノイ、オクラホマの精油施設そしてメキシコ湾にタールサンドオイルを送油する)にの建設が環境を大きく損なわないと判断を下したことに落胆している。

Obama will be greeted by hundreds of protesters calling on him to scrap the Keystone XL project when he travels to San Francisco on Tuesday, said Elijah Zarlin, a campaign organizer for the liberal group CREDO Action. On Sunday, more than 400 young activists organized by the Energy Action Coalition protested in front of the Obama campaign office in Cleveland. And a coalition of activists are planning a major demonstration in front of the White House on Nov. 6 to protest the pipeline. Hundreds were arrested at an August sit-in at the White House against the project.
オバマは水曜日にサンフランシスコに遊説に行けば、このキーストンXLプロジェクトの廃止を求める数百人規模のデモの洗礼を受けることになるだろうとリベラルグループのクレドアクションの実行委員のエリジャー・ザーリンは話している。 日曜日に、エナジーアクション同盟によって組織された400人以上の若い活動家がクリーブランドのオバマ選挙事務所の前で抗議した。 同盟の活動家は、パイプラインに抗議して大規模なデモを11月6日にホワイトハウスの前で計画している。 去る8月のホワイトハウス前での座り込みでは数百人が逮捕されている。

"What's disappointing is that this is a guy who seemed like he had the ability to explain complicated issues to people," said Zarlin, who worked on the new-media staff of Obama's 2008 campaign and was arrested at the recent White House sit-in. "The key is that people who supported Obama in 2008 still want to believe that he can lead and he will lead and will do the right thing."
「がっかりするのは、複雑な問題を人々に説明することが出来る男が、こういう決定をしたということだ」とザーリンは言う。彼はオバマの2008年の選挙運動のニューメディアスタッフで働き、先のホワイトハウスでの座り込みで逮捕されている。「大事なことは、2008年にオバマを支持した人々は、まだオバマが導けるし、正しいことをすると信じたいと思っているということだ。」

Read all On Politics posts  
The criticism from the right is perhaps rougher. At last week's Republican presidential debate in Las Vegas, former Massachusetts governor Mitt Romney and Texas Gov. Rick Perry argued vociferously about their bona fides on health care and immigration policy, but they were in lock step as they criticized the Obama administration for handcuffing the oil industry with regulations.
右派からの批判のほうが多分厳しい。 先週の共和党の大統領候補者のラスベガスの討論会で、前マサチューセッツ州知事ミット・ロムニーとテキサス州知事リック・ペリーは声高に彼らのヘルスケア政策や移民政策について自陣の正当性を主張したが、オバマの政権が種々の規制で石油産業に足かせをしていると批判する点では足並みを揃えていた。

"We've got 300 years of resources right under our feet in this country," Perry said. "Yet we've got an administration that is blockading our ability to bring that to the surface, whether it's our petroleum, our natural gas or our coal." Moments later, Romney added: "He's absolutely right about getting energy independence and taking advantage of our natural resources here. We're an energy-rich nation that's acting like an energy-poor nation."
The intensified attacks on Obama's environmental record come on the heels of the administration's decision to block or delay implementation of a series of Environmental Protection Agency initiatives.
「我々はこの国の足下に300年もの資源を持っている。それでも我々の政府は、それが我々の石油であり、天然ガスであり石炭なのに、その資源を汲み上げる能力を阻害している。」とペリーが発言した。すぐにロムニーがこう応じた「エネルギーを自分でまかない、自国の天然資源を活用するという点で彼は全く正しい。我が国はエネルギー資源の豊富な国なのに、エネルギー資源のない国のように振る舞っている。」
オバマの環境レコードに対する集中攻撃は、政府が一連の環境保護庁(EPA)イニシャティブの遂行について、それらの停止や延期を決定した直後になされた。


Last week, the EPA notified Congress that it won't regulate the dust produced by farm operations in the Midwest. Earlier this month, the EPA eased an air quality rule that would require power plants in 27 states to slash emissions. Last month, the White House decided to take a pass on implementing new smog regulations.
The Natural Resources Defense Council and two other groups who backed tougher regulations commissioned a poll by Public Policy Polling that showed 70% of Americans disapproved of Obama's stance on smog. The decision was particularly unpopular with women in the swing states of Michigan, Ohio and Pennsylvania, said Heather Taylor-Miesle, director of the NRDC Action Fund.
"The biggest cost that Obama has got here is that he could be facing an enthusiasm problem," Taylor-Miesle said.
環境保護庁は中西部の農業による塵埃の規制をしないことを議会に通告した。また今月初旬、同庁は27の州の発電所に排出削減を求めることになる大気浄化基準を緩和した。先月、ホワイトハウスは、新たなスモッグ規制の施行の法案を通過させる決定をした。より厳しい規制を支持する天然資源保護協議会と二つの団体は公共政策調査会社に世論調査を委託した、その調査結果はアメリカ国民70%がスモッグに対するオバマの政策を支持しないというものだった。 この決定は特に選挙で支持政党がどちらかに振れやすいミシガン、オハイオそしてペンシルバニア州の女性に特に評判が悪かったと、天然資源保護協議会(NRDC)アクションファンドのディレクターであるヒーサー・テイラー・ミズルは言う。 「オバマにとって、ここでの最も大きな負担は、彼がこの皆が熱心な問題に立ち向かわなければならないということだ。」

Rep. Steve Scalise, R-La., a member of the House Energy and Commerce Committee, said that Republican presidential candidates and lawmakers need to continue to press the issue with voters and make the case that Obama administration regulations have held back economic growth.
Ben LaBolt, the Obama campaign press secretary, countered that Republicans are offering "old energy ideas" that fail to enhance U.S. energy security or global competitiveness. He defended Obama's environmental record. "The president has done more to wean us off of foreign oil and transition the nation to a clean energy economy than any other," LaBolt said.
下院エネルギー・商業対策委員会の委員である、スティーブ・スカリス(共和党・ラスベガス州選出)は共和党の候補と議員はこの問題を選挙民と一緒になって圧力をかけ続け、そしてオバマ政権の規制が経済成長を停滞させていると訴える必要があると言っている。 一方、オバマの選挙対策プレス担当秘書官であるベン・ラボルトは、共和党の提案は古いエネルギー構想であり、アメリカの安全保障や世界的競争力を損なっていると反論し、オバマの環境レコードを擁護している。「大統領は、外国の石油依存をより抑えながら、国家をクリーンエネルギー経済へと誰よりも推し進めてきた。」と彼は言う。

Both Republicans and environmentalists are waiting to see how the president comes down on the Keystone project and say it will be a seminal moment for the president.
Scalise said it's bewildering that Obama hasn't already backed the project that would bring billions of dollars in private investment and create thousands of jobs.
"He could create those jobs tomorrow if he sent out an executive order and said we're going to make this happen," Scalise said.
共和党も環境保護主義者達も、このキーストーンプロジェクトをどのように決定するのか様子見をしている、そして、その決定は大統領にとって将来を占う決定になると言っている。 スカリス議員は、オバマが既にそのプロジェクトを支持しており、そのプロジェクトは多額の資金を民間投資に回すことができ、多くの雇用を創出するのに、一体何をしているんだと呆れるばかりだと話している。「彼はその気になれば明日にでも雇用を創出できるんだ、彼が大統領令を発して、これを実行に移すと言いさえすればいいのだから。」と彼は言った。

Republican lawmakers in Washington along with some Democrats — 22 House Democrats wrote to Obama last week endorsing the project — have pushed Obama to quickly approve the deal. But some Republicans from Nebraska, one of six states the pipeline would cut through, have expressed reservations. Nebraska Gov. Dave Heineman, Sen. Mike Johanns and Rep. Jeff Fortenberry want the pipeline to be moved, saying a leak could contaminate the Ogallala aquifer. Heineman called Monday for the state Legislature to hold a special session on Nov. 1 to see whether it can craft legislation to force moving the pipeline.
ワシントンの共和党議員は幾人かの民主党議員に同調し・・・22人の下院の民主党議員は先週、このプロジェクトを支持する書簡をだし、オバマが迅速にこれを承認するようにプッシュした。 しかし、パイプラインが通る6つの州の一つであるネブラスカ州の幾人かの共和党議員は態度を保留した。ネブラスカ州知事デイブ・ハイネマン、上院議員マイク・ヨハンそして共和党のジェフ・フォーテンベリーは、油漏れがオガララ水脈を汚染する恐れがあるとして、パイプラインを移動することを要望している。ハイネマン知事は月曜日に、パイプラインを移動させるために上手く法的整備が出来ないか検討するために、州議会に対し11月1日の特別議会を要請した。