Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

地球温暖化で北極圏航路に新たなビジネスチャンスが・・・

2011-10-21 | ロシア及び周辺国
Warming Revives Dream of Sea Route in Russian Arctic  
温暖化がロシアの北極海航路の夢を復活


地球温暖化がもたらした思わぬ恩恵。極圏のツアーも普通に楽しめるようになるかも知れない。また生ものの輸送には赤道を通らないぶん冷蔵コストも抑えられるのでは? 新しい可能性・・
By ANDREW E. KRAMER
Published: October 17, 2011

ARKHANGELSK, Russia — Rounding the northernmost tip of Russia in his oceangoing tugboat this summer, Capt. Vladimir V. Bozanov saw plenty of walruses, some pods of beluga whales and in the distance a few icebergs.
この夏、ロシアの最北端を回る、彼の大洋巡航タグボートからウラジミル・ボザノフ船長は多くのセイウチと幾つかのベルガクジラの群れ、それに遠方に僅かの氷山を見た。


The tanker Vladimir Tikhonov in the Bering Strait.
ベーリング海峡のタンカー、ウラジミル・チホノフ

The Northeast Passage Opens Up 北東航路が開く

With an icebreaker leading the way, the Vladimir Tikhonov, carrying gas condensate, passed Cape Dezhnev in late August. 砕氷船が進路を導かせて、濃縮ガスを運んでいるウラジミル・チホノフが8月下旬にデズネフ岬を通過した

One thing Captain Bozanov did not encounter while towing an industrial barge 2,300 miles across the Arctic Ocean was solid ice blocking his path anywhere along the route. Ten years ago, he said, an ice-free passage, even at the peak of summer, was exceptionally rare.
工業用バルジ船を2300マイルも北極海を曳航して、ボザノフ船長が木偶あわさなかったのは、航路沿いにあちこちで航行を妨害する固い氷だ。10年前は夏の盛りの時期でも氷を避けて通るのは非常に稀だったと彼は言う。

But environmental scientists say there is now no doubt that global warming is shrinking the Arctic ice pack, opening new sea lanes and making the few previously navigable routes near shore accessible more months of the year. And whatever the grim environmental repercussions of greenhouse gas, companies in Russia and other countries around the Arctic Ocean are mining that dark cloud’s silver lining by finding new opportunities for commerce and trade.
環境科学者は、今や地球温暖化が北極の氷を溶かしており、それが新しい海洋航路を開くことで、以前は殆ど航行できなかった海岸近くの行路を、年間で何か月以上も航行可能にしていると言っている。 温室ガス効果の影響による厳しい環境問題がなんであれ、ロシアと北極海を取り囲むその他の国々の会社は、新しい商業と貿易の機会を求めて、この暗い悲観的な状況の中にも希望の光を見出している。

Oil companies might be the most likely beneficiaries, as the receding polar ice cap opens more of the sea floor to exploration. The oil giant Exxon Mobil recently signed a sweeping deal to drill in the Russian sector of the Arctic Ocean. But shipping, mining and fishing ventures are also looking farther north than ever before.
この恩恵を最も被るのは石油会社かもしれない、北極の氷が後退することで海底の探索可能エリアがより広がるからである。 巨大石油会社エクソンモビルは北極海のロシア海域での掘削のための広範な契約を締結した。しかし、航行、採掘、漁業などのベンチャー企業はこれまでより以北のビジネス機会を求めている。

“It is paradoxical that new opportunities are opening for our nations at the same time we understand that the threat of carbon emissions have become imminent,” Iceland’s president, Olafur Ragnar Grimsson, said at a recent conference on Arctic Ocean shipping held in this Russian port city not far south of the Arctic Circle.
「炭酸ガス排気の脅威が差し迫っていることを認識と同時に、それが我が国の新しいビジネスチャンスをもたらしているというのは逆説的だ。」とアイスランドの大統領オラファ―・ラグナー・グリムソンは話した。彼は北極圏の南の程遠くないロシアの港湾都市で最近開かれた北極海航海会議に参加している。

At the same forum, Prime Minister Vladimir V. Putin of Russia offered a full-throated endorsement of the new business prospects in the thawing north.
“The Arctic is the shortcut between the largest markets of Europe and the Asia-Pacific region,” he said. “It is an excellent opportunity to optimize costs.”
This summer, one of the warmest on record in the Arctic, a tanker set a speed record by crossing the Arctic Ocean in six and a half days, carrying a cargo of natural gas condensate. The previous record was eight days.
同フォーラムで、ロシアのウラジミル・プーチン首相は、この雪解けの北部地域での新しいビジネスの将来性に全面的な支援を表明した。
「北極は世界最大の欧州市場とアジア―太平洋地域を結ぶ最短のルートであり、コストを最適化する素晴らしいチャンスだ。」と彼は話した。
この夏、北極は記録的に最も暖かい夏のひとつであり、濃縮天然ガスを運ぶタンカーは北極海を6.5日で横断するという最速記録を達成した。以前の最速記録は8日であった。


Scientists say that over the last 10 years the average size of the polar ice shseet in September, the time of year when it is smallest, has been only about two-third the average during the previous two decades. The Arctic Monitoring and Assessment Program, a Norwegian group studying the Arctic, forecasts that within 30 or 40 years the entire Arctic Ocean will be ice-free in the summer.
科学者によると、この10年間で9月の海氷プレートの厚さの平均(年間で一番小さくなる時期)は、それ以前の20年間の平均の3分の2まで薄くなっているとのこと。北極監視・評価プログラム(北極研究のノルウェーグループ)は、今後30年から40年で、北極海は夏季には氷結しない海になると予測している。

And so business plans are being drawn up to capitalize on changes in a part of the world that for much of seafaring history was better known for grim final entries in diaries of explorers like Hugh Willoughby of England. He died with his crew in 1553 trying to navigate this shortcut from Europe to Asia, known as the Northeast Passage.
そこで、世界のこの地域の変化を利用したビジネスプランが計画されている、そこは航海の歴史のほとんどにおいて英国のヒュー・ウィロビー卿の探検記にあるように厳しい最果ての地としてよく知られていた。彼は1553年に彼の探検隊と共に、北東経路として知られていた欧州からアジアへの最短経路の航海に挑戦して亡くなっている。

The Russians, by traveling near the coast, have been sailing the Northeast Passage for a century. They opened it to international shipping in 1991, after the breakup of the Soviet Union. But only recently have companies begun to find the route profitable, as the receding polar ice cap has opened paths farther offshore — allowing larger, modern ships with deeper drafts to make the trip, trimming days off the voyage and saving fuel.
ロシア人は、この一世紀の間、沿岸の近辺を経由して、北東経路の航海をしている。彼らはソ連崩壊の後、1991年にこの経路を国際航路として開放している。しかし、つい最近になって企業はこのルートが経済的だと感じ始めた、なぜなら結氷の後退により、より沖に向けて航路が開き、より大きな新型船でより喫水の深い船舶が航行できるようになり航行日数も短縮され、燃料も節約できるようになったからだ。

In 2009, the first two international commercial cargo vessels traveled north of Russia between Europe and Asia. This year, 18 ships have made the now mostly ice-free crossing.
The voyages included a scenic cruise through the Northeast Passage, departing from Murmansk and arriving in Anadyr, a Russian port in the Pacific Ocean across the Bering Sea from Alaska. “The voyage offered attractions such as abandoned Russian polar stations,” the Australian operator, Aurora Expeditions, noted in its promotional literature.
2009年に、二隻の国際商用カーゴ船舶が初めて、アジアと欧州間のロシア北部海域を航行した。 今年は18隻が、ほとんど氷がない、この海域を通行している。
その航海には、ムルマンスクから出港し、北東航路を通ってアラスカからベーリング海を横断して太平洋のロシアの港アナジールに入港する観光クルーズも含まれている。「その航海は多くのロシアの極地基地のような多くのアトラクションに恵まれている」とオーロラ探検旅行のオーストラリア人の企画者は、その広告に記している。


On some routes, the trip over the top of Russia is now competitive with the passage from Europe to Asia via the Suez Canal. The voyage from Rotterdam to Yokohama, Japan, via the Northeast Passage, for example, is about 4,450 miles shorter than the currently preferred route through the Suez, according to Russia’s Transportation Ministry. (Of course, the Arctic route has a way to go before catching up to the 18,000 ships a year sailing through the Suez Canal.)
ある幾つかのルートでは、このロシア北部航路はスエズ運河を通過して欧州からアジアに向かう航路に比して経済効率的に競争力がある。例えば、ロシアの運輸省によると、ロッテルダムから日本の横浜へ、この北東航路を経由して行けば、現在のスエズ航路に比べ4450マイルも航路を短縮できるとしている。(もちろん、この北極ルートが、現在のスエズ運河ルートの年間18000隻に追い付くには、まだまだ時間がかかるが)

But the primary use of Arctic Ocean shipping has been to support other industries heading farther north, like mining and oil drilling, according to participants at the Russian conference.
Tschudi, a Norwegian shipping company, has bought and revived an idled iron ore mine in the north of Norway to ship ore to China through the Northeast Passage. The voyage to Lianyungang in China took 21 days in 2010, compared with the 37 days typically required to sail to China through the Suez. Tschudi executives estimate they save $300,000 a trip.
しかし、この北極海航海の主要な利用法は、更に北に向かう採掘、原油掘削といった他の産業の支援となると、このロシア会議の参加者は見ている。
ツウディ(ノルウェーの船舶会社)は休眠していたノルウェー北部の鉄鉱石の鉱山を購入して再開し、鉄鉱石を北東航路を通して中国に輸出し始めた。中国の連雲港までの航海は21010年には21日かかっているが、スエズ経路だと普通37日を必要とする。ツウディの経営者は、これで一航海につき30万ドルの経費削減が出来ると見積もっている。


“Very few people in the shipping community know about this route,” Felix Tschudi, the chairman, said in an interview.
The Russian company Norilsk’s nickel and copper mine can now ship its metals across the Arctic Ocean without chartering ice breakers, as in the past, saving millions of rubles for shareholders. In northwest Alaska, the Red Dog lead and zinc mine moves its ore through the Bering Strait, which is less often clogged with packed ice than in past decades.
「海運業界の殆どの人はこのルートのことをあまり知らない。」と会長のフェリックス・ツゥディはインタビューに答えている。
ロシアの会社であるノリルスク・ニッケル&コパー鉱山は、今はその金属を北極海を、以前のように砕氷船をチャーターせずに運ぶことが出来るため、数百万ルーブルの経費削減が株主に還元されている。 アラスカの北西部では、レッドドッグ・レッド&ジンク鉱山は過去数十年ほど氷に閉ざされなくなったベーリング海峡を通して鉱石を運んでいる。


Citigroup’s Moscow office has identified five Russian companies as well positioned to benefit from global warming in the north, where temperatures are rising about twice as fast as the global average.
Besides Norilsk, they included Sovcomflot, the state shipping company, and the nation’s two largest natural gas companies, Gazprom and Novatek. The fifth is Rosneft, the state oil company that has entered the joint venture with Exxon Mobil to drill in the Kara Sea, a part of the Russian sector of the Arctic Ocean. Russia is retooling a military shipyard outside Arkhangelsk that built the Soviet Union’s nuclear submarines to make ice-capable oil and gas drilling platforms.
シティグループのモスクワ事務所は、5つのロシアの会社が北極地域の地球温暖化の恩恵を受けて利益面で十分に改善されていることを明らかにした。極地での温度上昇は地球平均の倍の速度で進んでいる。
ノリルスクの他に、ソブコムフロート(国営船舶会社)と国の二大天然ガス会社であるガズプロムとノバテクなどが含まれている。 5番目はロスネフトという国営石油会社で、エクソン・モービルとジョイントベンチャーの契約を結び、北極海のロシア海域の一部であるカラ海で掘削をする。 ロシアはアークハンゲルスク近郊のソ連の原子力潜水艦建造施設であった造船所の設備を一新して、氷結下でも稼働できる石油とガスの掘削基地を建造している。


For the international fishing industry, the target is the so-called Arctic Ocean doughnut hole — the millions of square miles in the ocean’s center that are beyond the 200-mile exclusive economic zones of the coastal nations. Until 2000, the entire doughnut hole was frozen year round. Now, large portions north of Alaska and eastern Siberia are usually ice-free in the summer.
The specter of hungry southern nations fishing the newly navigable doughnut hole prompted a recent report by the Pew Environment Group to warn that without a new set of regulations for the region, Arctic cod populations might be decimated.
国際的な漁業産業にとっては、ターゲットはいわゆる、北極海のドーナッツ・ホール・・・つまり沿岸諸国の200カイリの排他的経済水域を越えた北極海の中心部だ。 2000年までは、このドーナツホールの内側は年間を通じて凍結していた。しかし、今はアラスカ北部と東シベリアの北部の大部分は夏季を通じて氷結していない。
南の国々の、これらの漁場を狙った船団による、この新しく航海できるようになったドーナツホールでの漁がピュー環境監視グループの報告の最近の警告を呼び起こした。 即ち、この地域に新たな規制を設けなければ、北極のタラの数は激減してしまうという。


Meanwhile, because ice floes still menace shipping even in the otherwise open sea lanes, authorities in the United States, Russia and Norway are studying the business potential of overhauling ports on both sides of the Northeast Passage to transfer containers from ordinary freighters to ice-class vessels that would ply the Arctic Ocean, serving Asia, Canada, the United States West Coast and Europe.
一方、浮氷は開いている海路でも航海上の脅威ですので、米国、ロシアそしてノルウェーは北東航路の両端にあたる港の再利用化のビジネスポテンシャルについて研究をしています。それはコンテナ船を通常の貨物船から、アイスクラス船舶(耐氷型船舶)に替えて北極海を行き来して、アジア、カナダ、米国西海岸、そして欧州間に使用するというものです

Under this plan, now hopelessly remote ports like Kirkenes in Norway or Adak in Alaska, south of the Bering Strait, might be transformed into bustling logistics hubs for Arctic shipping.
Alaska’s lieutenant governor, Mead Treadwell, was among those who attended the Russian conference. He noted that about $1 billion worth of goods passed through the Bering Strait last year. “The ships,” he said, “are coming.”
この計画のもと、ノルウェーのキルケネスやアラスカのアダク、ベーリング海峡南のような遥か遠方の港は、北極航海のためのロジスティック(補給)のハブ港用として使われるかも知れない。
アラスカの副知事である、ミード・トレッドウェルもロシア会議に参加した一人であった。彼はベーリング海峡を昨年だけで10億ドル相当の物品が通過したことに言及して、こう言った「船団は来つつある。」


リビア情勢 カダフィ死亡

2011-10-21 | リビア
Qaddafi Is Dead, Libyan Officials Say
カダフィ死亡、リビア当局が発表


相当の戦死者と市民の犠牲者を出したようだが、ひとまずけりはついた。 これからの国の再建というか新たなゼロからの国家づくりを世界は注目している。資源豊富で相対的に豊かな国だから国民が団結すれば復興は早いだろうが、それも一に指導者にかかっている。

Esam Omran Al-Fetori/Reuters

Libyan government fighters celebrated after routing the last remaining forces loyal to Col. Muammar el-Qaddafi from the coastal town of Surt on Thursday.カダフィ大佐軍の残党を、木曜日に海岸都市シルトから駆逐したあと気勢を上げるリビア政府軍兵士達


By KAREEM FAHIM and RICK GLADSTONE
Published: October 20, 2011
TRIPOLI, Libya — Col. Muammar el-Qaddafi, the former Libyan strongman who fled into hiding after rebels toppled his regime two months ago in the Arab Spring’s most tumultuous uprising, was killed Thursday as fighters battling the vestiges of his loyalist forces wrested control of his hometown of Surt, the interim government announced.
最も揺れ動いたアラブの春の騒乱の中で、リビアの反乱軍がカダフィ大佐の政権を2か月前に打倒したあと、トリポリを逃走し身を隠していたカダフィ大佐が木曜日に殺害された。同時に反乱軍戦士達は、カダフィ派兵士の残党との戦闘でカダフィの出身地であるシルトを制圧した。


Al Jazeera television showed what it said was Colonel Qaddafi’s corpse lying on the ground, with a bloodied face, lifeless open eyes and an apparent gunshot wound to the side of the head, as jubilant fighters fired automatic weapons in the air. The images punctuated an emphatic and violent ending to his four decades as a ruthless and bombastic autocrat who had basked in his reputation as the self-styled king of kings of Africa.
アルジャジーラ・テレビは血まみれの顔で、生気のない見開いた眼をして、明らかに銃で側頭部を撃たれて地上に横たわっている死体の映像をカダフィ大佐の死体だと伝えた。その横で歓喜に沸く戦士たちは上空に向けて自動小銃を発砲している。 その映像は、アフリカのキング・オブ・キングという我流のスタイルで名声に浴してきた冷酷かつ尊大な独裁者としての彼の40年間に対する、断固かつ暴力的な結末を強く印象付けた。

“We have been waiting for this moment for a long time. Muammar Qaddafi has been killed,” Mahmoud Jibril, the prime minister of the interim government, told a news conference in Tripoli.
「我々はこの瞬間を長い間待っていた。モンマー・カダフィは殺害された。」と暫定政府のマハムド・ジブリル首相はトリポリの記者会見で語った。

Libyans rejoiced as news of his death spread. Car horns blared in Tripoli and in the eastern city of Benghazi, where the rebellion against Colonel Qaddafi began in February, as residents poured into the streets to celebrate.
彼の死のニュースが広まるにつれてリビア国民は喜びに沸いた。カダフィ大佐に対する反乱が2月に始まった、トリポリや東部のベンガジでは、住民が勝利を祝いながら通りに溢れだし、車のクラクションが鳴り響いていた。

Mahmoud Shammam, the chief spokesman of the Transitional National Council, the interim government that replaced Colonel Qaddafi’s regime after he fled Tripoli in late August, said: “This is the day of real liberation. We were serious about giving him a fair trial. It seems God has some other wish.”
マフマド・シャマム、リビア暫定評議会(8月末のトリポリ陥落後カダフィ大佐の政権に代わって設置された暫定政府)首席スポークスマンは「今日はリビアが真に解放された日だ。 我々は彼を公正な裁判にかけようと真剣に考えていたが、神は別の意思を示されたようだ。」と述べた。

Abdul Hakim Belhaj, the leader of the Tripoli military council, said on Al Jazeera that anti-Qaddafi forces had Colonel Qaddafi’s body and were transporting it to an undisclosed location. Al Jazeera also quoted another unidentified official of the Transitional National Council as saying Mussa Ibrahim, the former spokesman of Colonel Qaddafi, had been captured near Surt.
トリポリの軍事評議会の指導者であるアブドル・ハキム・ベルハジは、アルジャジーラに反カダフィ―軍が、カダフィ大佐の遺体を確保しており、別の場所に移送したと述べている。アルジャジーラは更に暫定国民評議会の人物の話として、カダフィ大佐の前スポークスマンであるムッサ・イブラヒムはシルトで逮捕されたと報道している。

There were unconfirmed reports that one of Colonel Qaddafi’s feared sons, Muatassim, had been captured or killed with his father. But the whereabouts of another son, Seif al-Islam, who has also been on the run since the fall of Tripoli, remained unclear.
更に、カダフィ大佐の恐れられた息子たちの一人である、ムアタシムが逮捕された、或いは大佐により殺されたとの未確認の情報がある。 しかし、トリポリ陥落以降行方をくらましているセイフ・アル・イスラムの行方は依然として不明。

It was also not clear precisely how Colonel Qaddafi died. Mohamed Benrasali, a member of the national council’s Tripoli Stabilization Committee, said fighters from Misurata who were deployed in Surt told him that Colonel Qaddafi was captured alive in a car leaving Surt. He was badly injured, with wounds in his head and both legs, Mr. Benrasali said, and died soon after.
どのようにしてカダフィ大佐が死んだかの細部については正確な情報はない。 国民評議会のトリポリ安定化委員会のメンバーのモハメド・ベンラサリは、シルトに展開しているミスラタからの戦士達の伝えるところとして、カダフィ大佐はシルトを去る車の中で生きて逮捕されていたと伝えている。 彼は頭と両足に重傷を負っており、まもなく死亡したとベラサリ氏は語っている

Colonel Qaddafi had defied repeated attempts to corner and capture him, taunting his enemies with audio broadcasts denouncing the rebel forces that felled him as stooges of NATO, which conducted a bombing campaign against his military during the uprising under the auspices of a Security Council mandate to protect Libyan civilians.
カダフィ大佐は彼を追い詰めて捕えようとする反乱軍の試みを何度もかいくぐり、ラジオ放送を通じて反乱軍をNATOに操られている傀儡だと痛烈に皮肉っていた。 NATO軍は、リビア市民を守るために国連の安保理決議の要請に基づいて紛争期間中を通じ、カダフィの軍に対して空爆を実施していた。

There were unconfirmed reports that Colonel Qaddafi may have been wounded when NATO warplanes struck a convoy trying to spirit him away from Surt. NATO officials in Brussels declined to comment on the reports.
Libya’s interim leaders had said they believed that some Qaddafi family members including the colonel himself and some of his sons had been hiding in Surt or in Bani Walid, another loyalist bastion that the anti-Qaddafi forces captured earlier this week.
カダフィ大佐をシルトからこっそり連れ出そうとした車列をNATO軍の戦闘機が攻撃して負傷させた可能性があるとの未確認情報があるが、NATOのブラッセルのNATO関係者は、その報道に対するコメントを控えている。
リビアの暫定指導部は、以前からカダフィ大佐とその息子たちを含むカダフィ一族のメンバーは、シルト或いはバニワリド(今週初めに反カダフィ軍が制圧したカダフィ派の都市拠点)に潜んでいると確信していると言っていた。


There was no immediate comment on the news of his death from the Obama administration, a major supporter of the rebel forces that ousted him. Victoria Nuland, the State Department spokeswoman, traveling with Secretary of State Hillary Rodham Clinton in Afghanistan, said the department was aware of the reports “on the capture or killing of Muammar Qaddafi.”
At the European Union headquarters in Brussels, President Herman Van Rompuy said Colonel Qaddafi’s death “marks the end of an era of despotism,” Agence France-Presse reported.
大佐の死亡のニュースについて、大佐を追放する反乱軍の主要な支援者であったオバマ政権は未だコメントを発表していない。 ヒラリー・クリントン国務長官のアフガニスタン訪問に随行している国務省スポークスマンのビクトリア・ヌーランドはモンマー・カダフィの逮捕及び死亡についての報道は承知していると答えている。
フランス通信社の報道によると、ブラッセルのEU本部で、欧州理事会議長のヘルマン・ファン・ロンパイが、「カダフィの死は独裁制の時代の終わりを示すものだ」と語ったと伝えている。


Officials of the post-Qaddafi government had said that the death or capture of Colonel Qaddafi would allow them to declare the country liberated and in control of its borders, and to start a process that would lead to a general election for a national council within eight months.
Libyan fighters said earlier on Thursday that they had routed the last remaining forces loyal to Colonel Qaddafi from Surt, ending weeks of fierce fighting in that Mediterranean enclave east of Tripoli.
暫定政府関係者はカダフィ大佐の逮捕或いは死によってはじめて、リビアの解放を宣言でき、国境をコントロールし、8か月以内に議会の為の総選挙の準備に着手できると話してきた。
木曜日の早朝、リビアの反カダフィ軍の戦士達は、トリポリの東の地中海沿岸の飛び地であるシルトでの数週間にわたる激しい戦闘を終え、シルトからカダフィ軍の最後の残党を駆逐出来たと言っていた。


A military spokesman for the interim government, Abdel Rahman Busin, said, “Surt is fully liberated.”
The battle for Surt was supposed to have been a postscript to the Libyan conflict, but for weeks soldiers loyal to Colonel Qaddafi, fiercely defended the city, first weathering NATO airstrikes and then repeated assaults by anti-Qaddafi fighters. Former rebel leaders were caught off guard by the depth of the divisions in western Libya, where the colonel’s policy of playing favorites and stoking rivalries has resulted in a series of violent confrontations.
暫定政府の軍事スポークスマンであるアブデル・ラーマン・ブシンは「シルトは完全に解放された」と発表した。
シルトの戦闘はリビア紛争の最終章と位置付けられていたが、何週間もの間カダフィ大佐軍は激しい抵抗をしてシルトを固守したため、当初はNATOの空爆で同軍を疲弊させ、そのあの後で反カダフィ軍による突撃が繰り返すという攻撃がとられた。 前反乱軍の指導者達はリビア西部の部族間の分断の深さで思わぬ攻撃頓挫に見舞われた。そこでは大佐の依怙贔屓や競争心を煽る独特の政策の影響で部族間の暴力紛争が途絶えなかった。


Surt emerged as the stage for one of the war’s bloodiest fights, killing and injuring scores on both sides, decimating the city and leading to fears that the weak transitional leaders would not be able to unify the country.
The battle turned nearly two weeks ago, when the anti-Qaddafi fighters laid siege to an enormous convention center that the pro-Qaddafi troops had used as a base.
シルトはこの内戦の最も流血を見た戦場となった。 双方に多くの死傷者を出し、市民にも多くの犠牲者を出した。そして、そのことが力不足の暫定政府指導部が国の統一を為し得ないのではないかとの憶測に発展していた。
反カダフィ軍が、約2週間前にカダフィ軍が基地として使っていた巨大なコンベンションセンターを包囲して大きく戦闘が進展した。


The interim leaders had claimed that the ongoing fighting had prevented them from focusing on other pressing concerns, including the proliferation of armed militias that answered to no central authority.
暫定政府指導部は、続行している戦闘は他の差し迫った懸念に問題の焦点が移るのを防ぐためだと言っていた。その懸念の一つに、中央暫定政府当局に応じようとしない武装市民グループの乱立があった。
Kareem Fahim reported from Tripoli and Rick Gladstone from New York. Steven Lee Myers contributed reporting from Kabul, Afghanistan, and J. David Goodman from New York.