The Rising Cost Of Doing Business With Greece
ギリシャとのビジネスのコストが上昇している。
ゼネストは経済的には損失以外何ももたらさない。国の信頼を取り戻すには、正面から苦境に立ち向かって働き続けるしか方法はない。唯一の道は働くことで、ストライキやデモではない。インターネットの時代、そのうえで政府の不正を正す手段はほかにいくらでもあるはずだ。
by Yuki Noguchi
October 28, 2011
As details of the Greek debt deal passed by the European Union Wednesday are worked out, some businesses in the U.S. continue to grapple with the ripple effects of the prolonged debt crisis.
水曜日に、EUによってギリシャ債務の救済対策の細部が決まったが、米国では、依然として、幾つかのビジネスが長引く債務危機の余波の影響との取り組みを続けている。
Greek's economic problems work their way down the supply chain to people like Kosta Bouyoukas, who imports olives and other foods from Greece. He says suppliers are changing the terms of contracts, and sometimes products don't show up at all. ギリシャの経済問題はコスタ・ボウヨウカスのようにオリーブその他をギリシャから輸入している人々のサプライチェーンにまで影響を及ぼしている。彼は荷主が契約条件を変えてきている、そして商品が全く届かないことwも時々あるとこぼしている。
The EU hopes the debt deal will contain Europe's debt problems, and the problem countries will now start their work of implementing fiscal reforms — which has proved troublesome, especially in Greece.
EUは、この債務問題の処理が欧州債務問題を包括することを望み、その問題を抱えている国々は、それぞれの経済改革の遂行に着手することになるが・・・・それらは非常に困難な取り組みでもあることが判明した。特にギリシャでは。
Uncertainty, strikes and currency problems in the country have upset the schedules of U.S. businesses that both import Greek goods and export their own products to the troubled country.
ギリシャでの信頼性の低さ、ストライキ、そして通貨問題が米国のビジネス、即ちギリシャ商品の輸入、そして、この苦境の国への米国製品の輸出などのスケジュールを混乱させている。
The Prima Foods warehouse in Maryland, for example, stocks olive oil from Crete by the drum, feta by the brick and Kalamata olives by the barrel, but has recently run into problems with its suppliers. The importer sits across the street from shipping containers that come into the port city of Baltimore.
例えば、メリーランドのプリマ・フード倉庫はクレタからのオリーブオイルをドラム缶で、フェタ(白チーズ)をブロックで、そしてカラマタ・オリーブを樽でストックしているが、最近それらのサプライヤーに関して問題を抱えている。
Kosta Bouyoukas, Prima's president, is sturdy, wears a gold chain and greets clients with a mix of Greek and English when they show up to pick up boxes of frozen spanakopita.
プリマの会長のコスタ・ボウヨウカス氏はがっしりとした体格で、金のチェーン・ネックレスをして、ギリシャ語訛りの英語で顧客に挨拶をして、スパナコピタ(ギリシャのほうれん草パイ)の冷凍箱を開いて見せている。
The office Bouyoukas inhabits is filled with photos and posters that suggest fierce loyalty to family and heritage. Behind the small retail store in the front, there's a 46,000-square-foot warehouse, sparsely decorated in Greek blue and white.
ボウヨウカス会長が住む事務所は、家庭やご祖国に対する強い思いを想像させる写真やポスターが溢れている。小さな正面の小売店の裏には4万6千平方フィートの倉庫があり、ギリシャ国旗の青と白で薄く彩られている。
"Here we have juices from Greece," Bouyoukas explains. "Like apricot, and peach. ... [And] this is pasta. It's orzo."
「これがギリシャからのジュースだ。アプリコットや桃と同じで・・これがパスタ、それはオルゾ」とボウヨウカス会長は説明する。
Unreliable Imports あてにならない輸入
Prima mostly serves Italian and Greek restaurants. Normally, it receives 50,000-pound shipments every other week, but that's less reliable these days.
"The Greek government, it's a mess," he says. "We place orders — usually it takes 19 days to get here, and now it takes about 40 days because they have strikes in the port, they have all these things happening every day."
プリマは主にイタリアやギリシャレストランに商品を卸している。通常、プリマは隔週5万ポンドの商品を入荷しているが、ここのところそれがあてにできないのだ。
「ギリシャ政府が酷いことになっている。 商品を発注して、通常19日で商品が届くのだが、今は40日もかかっているんだ。港でストライキをしているからさ。それが全ての商品に、毎日起きているんだ。」
In addition, Prima Foods is getting squeezed by the exchange rate. Its suppliers, especially in Greece, are changing the terms of contracts.
"Instead [of] 60 days, they want to get paid in 35 or 40 days now," he says.
He doesn't have a problem with the billing change; it's a product not showing up at all that upsets Bouyoukas.
"I get mad because I depend on those products," he says.
加えて、プリマフードは為替レートでも締め付けを食っている。 仕入れ先、とくにギリシャは建値条件を変えてきている。 「60日の支払いを、今は35日や40日にしてくる。」
彼は支払いの条件を変えるのは問題ないが、商品が届かないので頭を悩ませている。 「これらの商品だけが頼りだから、怒っているんだ。」と彼は言いっている。
As shipping is becoming less reliable, it also costs more, with fuel prices on the rise. This gets passed along to customers, whose gripes fall back on Bouyoukas. He says it's stressful seeing his business buffeted by the Eurozone's problems.
入荷が安定しないだけでなく、燃料の価格上昇でコストも上がっている。この値上げ分は、そのまま顧客に振られ、彼らの不満は全部ボウヨウカスに向けられる。彼は、自分のビジネスがユーロ圏の問題で痛めつけられるのを見るのが苦痛だと言う。
"We don't think two years down the road anymore; it's just what happens today, next week, a month from now ... that's about it," he says. "Because we don't have [any] control over what happens in Greece."
「2年先のことは何も考えていない。今問題が起きていて、それが来週まで続くのか、ひと月先も変わらないのか・・・それ次第だね。 だって、ギリシャで起きていることは、こちらじゃ何一つコントロールできないからね。」
Export Deals Fall Through 輸出が急落
It's not just importers like Bouyoukas who have struggled; U.S.-based exporters also face problems.
何も困っているのはボウヨウカス氏のような輸入業者だけとは限らない、米国からの輸出業者も問題を抱えているのだ。
Sharon Doherty is the president and chief executive officer of Vellus, a small business in Columbus, Ohio, that manufactures and exports shampoos for show dogs. Doherty has distributors she ships to in dozens of countries, including Japan, Singapore and around Europe. She expected to start with her first Greek distributor last year.
シャロン・ドハティはオハイオのコロンブスの中小企業べレスの会長兼CEOである。この会社はショードッグ用のシャンプーを製造して輸出している。ドハティ会長は日本、シンガポールを含め、欧州各国など多くの国に輸出先の代理店をもっている。彼女は去年初めてギリシャの代理店と取引を始めたばかりだった。
"[The distributor] was so excited. ... I received so many emails from her, telephone calls, [and] we were going to order her banners," Doherty says. "And it was going so good. It's like it just happened all of a sudden."
「あちらはとても喜んでいた。 何通も彼女からEメールや電話をもらったわ、それで広告用の幕も注文したわ。 とてもうまくいっていたんだけど、それは突然起きたの。」とドハティは話す。
What happened was Greece's debt became unsustainable, it requested a bailout from the rest of Europe, and the chaos led the distributor to cancel the deal. That wasn't all: The currency fluctuations prompted other European buyers to start buying in smaller quantities.
ギリシャ負債が返済不能になったのだ、ギリシャは欧州各国に救済を依頼し、その混乱が代理店との取引のキャンセルに繋がってしまった。そればかりではない、通貨の激しい乱高下で、欧州のバイヤーが1回の取引額を小さく抑えてしまった。
"I mean, to be honest with you, I was worried about it. I didn't know how it was going to go," Doherty says. "When they're hurting, you're hurting. So you need to find out what you can do to help them."
「正直に言って。 私は大変悩んだわ。 これからどうなるのか私には全く分らなかったし。 “彼らが傷つくときは、我々も傷ついてるわ” だから私たちがするべきことは彼らを助ける術を探すことだと思う。」とドハティ会長は言う。
To do that, she has offered discounts, which have helped her sales recover. She's now following the news and hoping for the best, because what's good for Europe is also good for her.
そのために、彼女はディスカウントすることを決めた。それにより売り上げは回復した。 彼女は今、ニュースに注目しながら、うまく行くことを願っている。なぜなら欧州がうまく乗り切れば、それがとりもなおさず彼女のビジネスにも良い結果をもたらすことになるからだ。
ギリシャとのビジネスのコストが上昇している。
ゼネストは経済的には損失以外何ももたらさない。国の信頼を取り戻すには、正面から苦境に立ち向かって働き続けるしか方法はない。唯一の道は働くことで、ストライキやデモではない。インターネットの時代、そのうえで政府の不正を正す手段はほかにいくらでもあるはずだ。
by Yuki Noguchi
October 28, 2011
As details of the Greek debt deal passed by the European Union Wednesday are worked out, some businesses in the U.S. continue to grapple with the ripple effects of the prolonged debt crisis.
水曜日に、EUによってギリシャ債務の救済対策の細部が決まったが、米国では、依然として、幾つかのビジネスが長引く債務危機の余波の影響との取り組みを続けている。
Greek's economic problems work their way down the supply chain to people like Kosta Bouyoukas, who imports olives and other foods from Greece. He says suppliers are changing the terms of contracts, and sometimes products don't show up at all. ギリシャの経済問題はコスタ・ボウヨウカスのようにオリーブその他をギリシャから輸入している人々のサプライチェーンにまで影響を及ぼしている。彼は荷主が契約条件を変えてきている、そして商品が全く届かないことwも時々あるとこぼしている。
The EU hopes the debt deal will contain Europe's debt problems, and the problem countries will now start their work of implementing fiscal reforms — which has proved troublesome, especially in Greece.
EUは、この債務問題の処理が欧州債務問題を包括することを望み、その問題を抱えている国々は、それぞれの経済改革の遂行に着手することになるが・・・・それらは非常に困難な取り組みでもあることが判明した。特にギリシャでは。
Uncertainty, strikes and currency problems in the country have upset the schedules of U.S. businesses that both import Greek goods and export their own products to the troubled country.
ギリシャでの信頼性の低さ、ストライキ、そして通貨問題が米国のビジネス、即ちギリシャ商品の輸入、そして、この苦境の国への米国製品の輸出などのスケジュールを混乱させている。
The Prima Foods warehouse in Maryland, for example, stocks olive oil from Crete by the drum, feta by the brick and Kalamata olives by the barrel, but has recently run into problems with its suppliers. The importer sits across the street from shipping containers that come into the port city of Baltimore.
例えば、メリーランドのプリマ・フード倉庫はクレタからのオリーブオイルをドラム缶で、フェタ(白チーズ)をブロックで、そしてカラマタ・オリーブを樽でストックしているが、最近それらのサプライヤーに関して問題を抱えている。
Kosta Bouyoukas, Prima's president, is sturdy, wears a gold chain and greets clients with a mix of Greek and English when they show up to pick up boxes of frozen spanakopita.
プリマの会長のコスタ・ボウヨウカス氏はがっしりとした体格で、金のチェーン・ネックレスをして、ギリシャ語訛りの英語で顧客に挨拶をして、スパナコピタ(ギリシャのほうれん草パイ)の冷凍箱を開いて見せている。
The office Bouyoukas inhabits is filled with photos and posters that suggest fierce loyalty to family and heritage. Behind the small retail store in the front, there's a 46,000-square-foot warehouse, sparsely decorated in Greek blue and white.
ボウヨウカス会長が住む事務所は、家庭やご祖国に対する強い思いを想像させる写真やポスターが溢れている。小さな正面の小売店の裏には4万6千平方フィートの倉庫があり、ギリシャ国旗の青と白で薄く彩られている。
"Here we have juices from Greece," Bouyoukas explains. "Like apricot, and peach. ... [And] this is pasta. It's orzo."
「これがギリシャからのジュースだ。アプリコットや桃と同じで・・これがパスタ、それはオルゾ」とボウヨウカス会長は説明する。
Unreliable Imports あてにならない輸入
Prima mostly serves Italian and Greek restaurants. Normally, it receives 50,000-pound shipments every other week, but that's less reliable these days.
"The Greek government, it's a mess," he says. "We place orders — usually it takes 19 days to get here, and now it takes about 40 days because they have strikes in the port, they have all these things happening every day."
プリマは主にイタリアやギリシャレストランに商品を卸している。通常、プリマは隔週5万ポンドの商品を入荷しているが、ここのところそれがあてにできないのだ。
「ギリシャ政府が酷いことになっている。 商品を発注して、通常19日で商品が届くのだが、今は40日もかかっているんだ。港でストライキをしているからさ。それが全ての商品に、毎日起きているんだ。」
In addition, Prima Foods is getting squeezed by the exchange rate. Its suppliers, especially in Greece, are changing the terms of contracts.
"Instead [of] 60 days, they want to get paid in 35 or 40 days now," he says.
He doesn't have a problem with the billing change; it's a product not showing up at all that upsets Bouyoukas.
"I get mad because I depend on those products," he says.
加えて、プリマフードは為替レートでも締め付けを食っている。 仕入れ先、とくにギリシャは建値条件を変えてきている。 「60日の支払いを、今は35日や40日にしてくる。」
彼は支払いの条件を変えるのは問題ないが、商品が届かないので頭を悩ませている。 「これらの商品だけが頼りだから、怒っているんだ。」と彼は言いっている。
As shipping is becoming less reliable, it also costs more, with fuel prices on the rise. This gets passed along to customers, whose gripes fall back on Bouyoukas. He says it's stressful seeing his business buffeted by the Eurozone's problems.
入荷が安定しないだけでなく、燃料の価格上昇でコストも上がっている。この値上げ分は、そのまま顧客に振られ、彼らの不満は全部ボウヨウカスに向けられる。彼は、自分のビジネスがユーロ圏の問題で痛めつけられるのを見るのが苦痛だと言う。
"We don't think two years down the road anymore; it's just what happens today, next week, a month from now ... that's about it," he says. "Because we don't have [any] control over what happens in Greece."
「2年先のことは何も考えていない。今問題が起きていて、それが来週まで続くのか、ひと月先も変わらないのか・・・それ次第だね。 だって、ギリシャで起きていることは、こちらじゃ何一つコントロールできないからね。」
Export Deals Fall Through 輸出が急落
It's not just importers like Bouyoukas who have struggled; U.S.-based exporters also face problems.
何も困っているのはボウヨウカス氏のような輸入業者だけとは限らない、米国からの輸出業者も問題を抱えているのだ。
Sharon Doherty is the president and chief executive officer of Vellus, a small business in Columbus, Ohio, that manufactures and exports shampoos for show dogs. Doherty has distributors she ships to in dozens of countries, including Japan, Singapore and around Europe. She expected to start with her first Greek distributor last year.
シャロン・ドハティはオハイオのコロンブスの中小企業べレスの会長兼CEOである。この会社はショードッグ用のシャンプーを製造して輸出している。ドハティ会長は日本、シンガポールを含め、欧州各国など多くの国に輸出先の代理店をもっている。彼女は去年初めてギリシャの代理店と取引を始めたばかりだった。
"[The distributor] was so excited. ... I received so many emails from her, telephone calls, [and] we were going to order her banners," Doherty says. "And it was going so good. It's like it just happened all of a sudden."
「あちらはとても喜んでいた。 何通も彼女からEメールや電話をもらったわ、それで広告用の幕も注文したわ。 とてもうまくいっていたんだけど、それは突然起きたの。」とドハティは話す。
What happened was Greece's debt became unsustainable, it requested a bailout from the rest of Europe, and the chaos led the distributor to cancel the deal. That wasn't all: The currency fluctuations prompted other European buyers to start buying in smaller quantities.
ギリシャ負債が返済不能になったのだ、ギリシャは欧州各国に救済を依頼し、その混乱が代理店との取引のキャンセルに繋がってしまった。そればかりではない、通貨の激しい乱高下で、欧州のバイヤーが1回の取引額を小さく抑えてしまった。
"I mean, to be honest with you, I was worried about it. I didn't know how it was going to go," Doherty says. "When they're hurting, you're hurting. So you need to find out what you can do to help them."
「正直に言って。 私は大変悩んだわ。 これからどうなるのか私には全く分らなかったし。 “彼らが傷つくときは、我々も傷ついてるわ” だから私たちがするべきことは彼らを助ける術を探すことだと思う。」とドハティ会長は言う。
To do that, she has offered discounts, which have helped her sales recover. She's now following the news and hoping for the best, because what's good for Europe is also good for her.
そのために、彼女はディスカウントすることを決めた。それにより売り上げは回復した。 彼女は今、ニュースに注目しながら、うまく行くことを願っている。なぜなら欧州がうまく乗り切れば、それがとりもなおさず彼女のビジネスにも良い結果をもたらすことになるからだ。