Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

スティーブ・ジョブス 各界の追悼コメント (巨星 墜つ 2)

2011-10-08 | スティーブ・ジョブス
President Obama on the Passing of Steve Jobs: "He changed the way each of us sees the world."
オバマ大統領スティーブジョブスの死について語る  「彼は私たちの世界の捉え方を変えた。」


各界から寄せられた追悼コメントを紹介します。 本当に悲しいですね。


on October 05, 2011 at 09:15 PM EDT
Following the loss of visionary Apple co-founder Steve Jobs, President Obama released this statement:
先見性のあるアップルの共同創業者スティーブジョブスの訃報に接し、オバマ大統領は以下の声明を発表した。

Michelle and I are saddened to learn of the passing of Steve Jobs. Steve was among the greatest of American innovators - brave enough to think differently, bold enough to believe he could change the world, and talented enough to do it.
ミシェールと私はスティーブジョブス氏の訃報に接し悲しんでいます。スティーブは偉大なアメリカの革新者の中にあって、人と異なる考えを持つ勇気があり、世界を変革することが出来ると確信する大胆さがあり、そしてそれを実行する才能に恵まれていた。

By building one of the planet’s most successful companies from his garage, he exemplified the spirit of American ingenuity. By making computers personal and putting the internet in our pockets, he made the information revolution not only accessible, but intuitive and fun. And by turning his talents to storytelling, he has brought joy to millions of children and grownups alike. Steve was fond of saying that he lived every day like it was his last. Because he did, he transformed our lives, redefined entire industries, and achieved one of the rarest feats in human history: he changed the way each of us sees the world.
彼のガレージから世界で最も成功した会社の一つを築き上げることで、彼はアメリカ人の創造の精神を体現した。コンピュータを個人使用にし、インターネットを我々のポケットに入れ、彼は情報革命を手近なものにしただけでなく、直感的で楽しいものとしました。 そして彼の才能を、物語を語ることに注ぎ、多くの子供や大人に楽しみをもたらしました。 スティーブは、「毎日を人生最後の日のごとく生きる」と言うことを好んでいました。 彼がそのように生きたからこそ、彼は私たちの生活を変え、全ての産業を洗練し、そして人類史上、たぐいまれな偉業を成し遂げたのです。そうです、かれは私たちの世界の捉え方を変えたのです。

The world has lost a visionary. And there may be no greater tribute to Steve’s success than the fact that much of the world learned of his passing on a device he invented. Michelle and I send our thoughts and prayers to Steve’s wife Laurene, his family, and all those who loved him.
世界は先見性に富む人物を失いました。 彼の死を世界中の多くの人々が彼が生み出した機器で知ったという事実ほど、スティーブの成功を称賛するものはないでしょう。 ミシェールと私は、スティーブの妻ローレンと彼の家族、そして彼を愛した人すべてに、私たちの思いと祈りを捧げます。

Microsoft co-founder Bill Gates says that Jobs had a "profound impact" that will last for years. Here's his statement:
マイクロソフトの共同創業者 ビル・ゲイツは、ジョブスは何年も続くであろう「強い影響力」を持っていた、と言っている。 以下は彼の声明である。


"I'm truly saddened to learn of Steve Jobs' death. Melinda and I extend our sincere condolences to his family and friends, and to everyone Steve has touched through his work.
「スティーブ・ジョブスの訃報に接し、心から悲しく思っています。メリンダと私は心からのお悔やみを彼のご家族と友人の方々、そしてスティーブが仕事を通じて感動させた皆さんに申し上げます。

Steve and I first met nearly 30 years ago, and have been colleagues, competitors and friends over the course of more than half our lives.
スティーブと私は30年ほど前に初めて出会いました。以来人生の半分以上の道程で、同志であり、ライバルであり、そして友人でした。

The world rarely sees someone who has had the profound impact Steve has had, the effects of which will be felt for many generations to come.
世界で、スティーブほどの強力なインパクトを持っていた人を見ることは殆どありません、その影響力は、これからの多くの世代が感じていくでしょう。

For those of us lucky enough to get to work with him, it's been an insanely great honor. I will miss Steve immensely."
彼と一緒に仕事をすることが出来たラッキーな人々は、考えられないほど偉大な名誉です。 私は心からスティーブがいないことを、とても悲しく思っています。

Members of the younger generation of tech innovators are weighing in on Jobs' passing. Google's Sergey Brin wrote on Google Plus:                          テックイノベーター若い世代の旗手は ジョブスの死の意味の重さを考えています。 グーグルのセルゲイ・ブリンはグーブルプラスに、こう書いています。

"From the earliest days of Google, whenever Larry and I sought inspiration for vision and leadership, we needed to look no farther than Cupertino. Steve, your passion for excellence is felt by anyone who has ever touched an Apple product (including the macbook I am writing this on right now). And I have witnessed it in person the few times we have met.
「グーグルの初期のころから、ラリーと私がビジョンとリーダーシップの閃きを求めるときはいつでも、私たちはクパチーノを見ればよかった。スティーブ、あなたの卓越性への拘りは、アップル商品(私が今、この文章を書いているマックブックも含み)をかつて触れた人は誰でも感じました。 そして、私はあなたと数回会って、個人的に、それを知ってもいます。

"On behalf of all of us at Google and more broadly in technology, you will be missed very much. My condolences to family, friends, and colleagues at Apple."
「グーグルの全員そして、広くはテクノロジー全体になりかわり、あなたを想い、淋しく感じております。私の心からのお悔やみを、ご家族、ご友人そしてアップルの仲間の方々に申し上げます。

And on Facebook, company founder Mark Zuckerberg wrote, "Steve, thank you for being a mentor and a friend. Thanks for showing that what you build can change the world. I will miss you."
フェイスブックに、会社の創業者マーク・ツッカーベルグが書いています。「スティーブ、私のメンターで且つ友達でいてくれて、ありがとう。あなたが作ったものが世界を変えることが出来たということを示してくれたことに感謝します。 あなたに会えなくなり本当に淋しです。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿