Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

スティーブ・ジョブス 最大の遺産の一つ デザインのインパクト

2011-10-08 | スティーブ・ジョブス
Steve Jobs' Greatest Legacy May Be Impact On Design              スティーブ・ジョブスの偉大な遺産は多分そのデザインのインパクトにある。


確かに、マックにはじまり、アップルのデザインは洗練されており、クールだ。妥協を許さない理想形の追求がそこにあった。 合理的な形は美しい。戦闘機も性能の良い機種はデザインが優れているということを聞いたことがある。それにしても、このエア・モデルはクールだ!



by Laura Sydell
October 6, 2011

Justin Sullivan/Getty Images
Steve Jobs introduces new MacBook Air models at Apple headquarters on Oct. 20, 2010. Some say one of his greatest legacies is his impact on design.  新しいマックブックエアモデルを2010年10月20日アップル本社で紹介するスティーブジョブス。人は彼の最も偉大な遺産はデザインへの彼の影響力だという。


October 6, 2011
Steve Jobs, who died Wednesday at the age of 56, was obsessed with computers from an early age. In 1975, when he was 20, Jobs was part of the Homebrew Computer Club — a group of early computer enthusiasts obsessed with making computers more popular.
56歳で、水曜日に亡くなったスティーブ・ジョブスは、若い時からコンピューターに取りつかれていた。1975年、彼が20歳のとき、ジョブスは「ホームブリュー・コンピューター・クラブ」のメンバーだった。  そのクラブは、コンピューターをもっと流行らせることに没頭している初期のコンピューターオタクのグループだった。

"People [would be] all together in a room, jostling, bubbling with ideas, bringing in new technology, new chips, new displays, new networks, new software, everything new," says John Gage, a former member of the club.
「メンバーは皆、競い合い、アイデアにふけり、新しいテクノロジー、チップ、ディスプ、ネットワーク、ソフトウエアなど、ありとあらゆる新しいものを持ち込み、一つの部屋に集まっていた。」とクラブの以前のメンバーだったジョン・ゲージは言う。

Gage says from the beginning, Jobs' talent was to see all that clutter and cut through it, "with the result, an elegant, simple, human usable device."
ゲージは、ジョブスの才能は、始めから、すべての余計なものを見分け、そしてそれを撥ねつける、「その結果としてエレガントで、シンプルで人が使いやすい機器が産まれる。」とゲージは言う。

"That was Steve's genius," Gage says. "He saw clearly how to take this enormous complexity and make something a human being could use."
「彼は、この膨大な複雑さを如何に明確に理解し、何か人類が使えるようにする。 それはスティーブの天賦の才能だ」

In 1984, Jobs introduced the first MacIntosh computer at the first MacWorld in front of an audience of thousands. Jobs lifted a cover and revealed a boxy computer with easy-to-read graphics.
1984年にジョブスは、最初のマッキントッシュ・コンピューターを、初めてのマックワールドで、数千人の聴衆の前にして紹介した。 ジョブスはカバーを開くと、読みやすいグラフィックの箱型のコンピューターが現れた。

The computer voice identified itself, said, "It sure is great to get out of that bag," and went on to poke fun at IBM computers.
コンピューター音声は際立って明瞭で、「それは確かに、その袋から脱出するのは凄い。」と喋り、そしてIBMコンピューターをからかい始めた。

"Never trust a computer you can't lift," it said. The MacIntosh had a mouse and graphical user interface — not the first computer to have them — but it was the first computer with those features that was commercially successful. The Mac made the computer a creative device for the average person.
「持ち上げられないコンピューターを、決して信用するな」とそれは喋り。 マッキントッシュはマウスとグラフィックのユーザーインターフェイスを備え・・・その機能を持つ最初のコンピューターでは無かったけれど・・・・・それは、それらの機能を持ったコンピューターとして、最初の商業的成功を収めた製品だった。 マックはコンピューターを、普通の人々ユーザーのためのクリエイティブな機器に変えた。

"He brought music and art," Gage says. "He brought visual sensation. He brought capabilities to the computer that were not dreamed of by those that were at the lower levels of putting together the chips that would do the fast computation or store all the bits of a picture."
「彼はコンピューターにミュージックとアートを持ち込み。映像のセンセーションをも持ち込んだ。そして、チップを単に合わせて計算を早くしたり、画像をストアーしたりする低いレベルの人が夢にも考えなかった能力をコンピューターにもたらしたのです。」とゲージは言う。

In 1985, Jobs was pushed out of Apple in a boardroom coup. But after he left, the company floundered. He returned in 1997 and stripped down the company the way he stripped down design — cutting out product lines.
1985年に、役員会のクーデターでアップルを追い出された。 しかし、彼が去った後、その会社は苦境に立つことになる。 彼は1997年に復帰し、彼はデザインを削ぎ落していくような感じで、会社をシャープにそぎ落とした。・・・・・生産ラインを手放したのだ。

Robert Brenner was at Apple during the time Jobs was gone. When he returned, Brenner says, he unleashed the power of the company's designers.
ロバート・ブレナーはジョブスが去っているあいだもアップルにいた。 ジョブスはアップルに戻って、会社のデザイナーの力を一気に解き放った、とブレナーは言う。

"There obviously is a culture and an environment there as a designer if you're good that will ... support you in doing great things," Brenner says.
「そこには、デザイナーとして、もし有能であれば、大きな仕事をするのを会社がサポートするという文化と環境が明らかにあった。」

In 1998, Apple introduced the iMac. It was one piece and a smash hit. In 2001, the iPod reshaped the idea of an MP3 player, with a simple user interface that had a wheel in the front that you could turn to scroll through all your songs in a little window.
1998年に、アップルはマックを発売した。 それは一つの機種で大ヒットした。 2001年にアイポッドは、それまでの全面に操作盤がある簡単なユーザーインターフェイスのついたMP3プレーヤーのアイデアを一新し、小さな窓で全ての音楽をスクロールしてめくれるようにした。

Then in 2007, Apple entered the smartphone market. Jobs poked fun at the other phones and smartphones, and then he introduced the iPhone.
そして、2007年に、アップルはスマートフォン市場に参入した。ジョブスは他社の携帯やスマートフォンをからかい、彼はアイフォンを発表した。

"What we want to do is make a leapfrog product that is way smarter than any mobile device has ever been and super easy to use," Jobs said at the time. "This is what iPhone is."
「私たちが目指しているのは、一つ飛び越えた先の商品をつくることで、それは、これまでの、どの携帯機器よりもスマートで、超使い勝手がいいものでなくてはならに」と、当時ジョブスはそう語り、言った。 「それが、このアイフォンだ。」

Brenner says Jobs was obsessed with making his products just right and using the best materials — not plated plastic, but real machined metal; not black plastic but glass. Brenner says Apple would build a new factory if that's what it took to make the product right.
ブレナーは言う、ジョブスは、彼の製品を完璧で、しかも最高の素材を使ったものにすることで頭が一杯だった ・・・プラスチックカバーではなく、本当の削り出されたメタルを使い、黒のプラスチックではなくガラスを使う。 アップルは、その製品を完璧にするためだったら新しい工場を、そのために建設することも辞さなかっただろう。

"Very few companies would do that, say, 'Here's an object we believe needs to be made this way; let's go out and create an entire infrastructure to do it,' " Brenner says.
そこまでする会社は殆ど無い。例えば、ここに、このように作るために必要な物があるとする。そうすると、アップルでは、よしっ!行こう、それを作るための完璧なインフラを整備しよう・・・とこうなる。 

Brenner says Jobs raised the profile of design. Brenner, who now has his own firm, says there's a dark side to that: Everybody wants products to look just like Apple's.
ブレナーによると、ジョブスはデザインのプロフィール(形状のセンス)を高めたと言う。 彼は今自分の会社を持っているが、困った面もあるという、それは皆がまさにアップルのような製品を望むということだ、と話している。

"If it's not a machined piece of aluminum with black glass and one button it's not good," Brenner says.
「もし、それが削り出されたアルミとブラックのガラスで、ボタンが一つでなかったら、それだけでダメ」ということになる。

Still, Brenner says the world of computers is a better place because Jobs and Apple took care make high-quality, accessible products that have transformed everything from the way we listen to music to watching movies and communicating.
だが、ブレナーはコンピューターの世界は、まだましな業界だと言う、なぜならジョブスとアップルが、高品質でアクセス容易な製品を生み出すのに努力したおかげで、それが全てを、ただ音楽を聴くだけの物から、映画を鑑賞し、コミュニケーションもする物へと移行させてしまったからだ。

スティーブ・ジョブス 各界の追悼コメント (巨星 墜つ 2)

2011-10-08 | スティーブ・ジョブス
President Obama on the Passing of Steve Jobs: "He changed the way each of us sees the world."
オバマ大統領スティーブジョブスの死について語る  「彼は私たちの世界の捉え方を変えた。」


各界から寄せられた追悼コメントを紹介します。 本当に悲しいですね。


on October 05, 2011 at 09:15 PM EDT
Following the loss of visionary Apple co-founder Steve Jobs, President Obama released this statement:
先見性のあるアップルの共同創業者スティーブジョブスの訃報に接し、オバマ大統領は以下の声明を発表した。

Michelle and I are saddened to learn of the passing of Steve Jobs. Steve was among the greatest of American innovators - brave enough to think differently, bold enough to believe he could change the world, and talented enough to do it.
ミシェールと私はスティーブジョブス氏の訃報に接し悲しんでいます。スティーブは偉大なアメリカの革新者の中にあって、人と異なる考えを持つ勇気があり、世界を変革することが出来ると確信する大胆さがあり、そしてそれを実行する才能に恵まれていた。

By building one of the planet’s most successful companies from his garage, he exemplified the spirit of American ingenuity. By making computers personal and putting the internet in our pockets, he made the information revolution not only accessible, but intuitive and fun. And by turning his talents to storytelling, he has brought joy to millions of children and grownups alike. Steve was fond of saying that he lived every day like it was his last. Because he did, he transformed our lives, redefined entire industries, and achieved one of the rarest feats in human history: he changed the way each of us sees the world.
彼のガレージから世界で最も成功した会社の一つを築き上げることで、彼はアメリカ人の創造の精神を体現した。コンピュータを個人使用にし、インターネットを我々のポケットに入れ、彼は情報革命を手近なものにしただけでなく、直感的で楽しいものとしました。 そして彼の才能を、物語を語ることに注ぎ、多くの子供や大人に楽しみをもたらしました。 スティーブは、「毎日を人生最後の日のごとく生きる」と言うことを好んでいました。 彼がそのように生きたからこそ、彼は私たちの生活を変え、全ての産業を洗練し、そして人類史上、たぐいまれな偉業を成し遂げたのです。そうです、かれは私たちの世界の捉え方を変えたのです。

The world has lost a visionary. And there may be no greater tribute to Steve’s success than the fact that much of the world learned of his passing on a device he invented. Michelle and I send our thoughts and prayers to Steve’s wife Laurene, his family, and all those who loved him.
世界は先見性に富む人物を失いました。 彼の死を世界中の多くの人々が彼が生み出した機器で知ったという事実ほど、スティーブの成功を称賛するものはないでしょう。 ミシェールと私は、スティーブの妻ローレンと彼の家族、そして彼を愛した人すべてに、私たちの思いと祈りを捧げます。

Microsoft co-founder Bill Gates says that Jobs had a "profound impact" that will last for years. Here's his statement:
マイクロソフトの共同創業者 ビル・ゲイツは、ジョブスは何年も続くであろう「強い影響力」を持っていた、と言っている。 以下は彼の声明である。


"I'm truly saddened to learn of Steve Jobs' death. Melinda and I extend our sincere condolences to his family and friends, and to everyone Steve has touched through his work.
「スティーブ・ジョブスの訃報に接し、心から悲しく思っています。メリンダと私は心からのお悔やみを彼のご家族と友人の方々、そしてスティーブが仕事を通じて感動させた皆さんに申し上げます。

Steve and I first met nearly 30 years ago, and have been colleagues, competitors and friends over the course of more than half our lives.
スティーブと私は30年ほど前に初めて出会いました。以来人生の半分以上の道程で、同志であり、ライバルであり、そして友人でした。

The world rarely sees someone who has had the profound impact Steve has had, the effects of which will be felt for many generations to come.
世界で、スティーブほどの強力なインパクトを持っていた人を見ることは殆どありません、その影響力は、これからの多くの世代が感じていくでしょう。

For those of us lucky enough to get to work with him, it's been an insanely great honor. I will miss Steve immensely."
彼と一緒に仕事をすることが出来たラッキーな人々は、考えられないほど偉大な名誉です。 私は心からスティーブがいないことを、とても悲しく思っています。

Members of the younger generation of tech innovators are weighing in on Jobs' passing. Google's Sergey Brin wrote on Google Plus:                          テックイノベーター若い世代の旗手は ジョブスの死の意味の重さを考えています。 グーグルのセルゲイ・ブリンはグーブルプラスに、こう書いています。

"From the earliest days of Google, whenever Larry and I sought inspiration for vision and leadership, we needed to look no farther than Cupertino. Steve, your passion for excellence is felt by anyone who has ever touched an Apple product (including the macbook I am writing this on right now). And I have witnessed it in person the few times we have met.
「グーグルの初期のころから、ラリーと私がビジョンとリーダーシップの閃きを求めるときはいつでも、私たちはクパチーノを見ればよかった。スティーブ、あなたの卓越性への拘りは、アップル商品(私が今、この文章を書いているマックブックも含み)をかつて触れた人は誰でも感じました。 そして、私はあなたと数回会って、個人的に、それを知ってもいます。

"On behalf of all of us at Google and more broadly in technology, you will be missed very much. My condolences to family, friends, and colleagues at Apple."
「グーグルの全員そして、広くはテクノロジー全体になりかわり、あなたを想い、淋しく感じております。私の心からのお悔やみを、ご家族、ご友人そしてアップルの仲間の方々に申し上げます。

And on Facebook, company founder Mark Zuckerberg wrote, "Steve, thank you for being a mentor and a friend. Thanks for showing that what you build can change the world. I will miss you."
フェイスブックに、会社の創業者マーク・ツッカーベルグが書いています。「スティーブ、私のメンターで且つ友達でいてくれて、ありがとう。あなたが作ったものが世界を変えることが出来たということを示してくれたことに感謝します。 あなたに会えなくなり本当に淋しです。