Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

イージス艦は意外と脆弱だった

2017-08-20 | Weblog
USS Fitzgerald Leaders Punished, Crew Is Praised After Collision With Cargo Ship
幹部は処罰、水兵は称賛された。 イージス艦の事故から一か月

最高のレーダーや機器を装備する船も結局はすぐそばの巨大なタンカーを事前に察知できなかった。
結局は最後は人の訓練練度が問われる、これはどんなに兵器の水準が上がっても同じ真理だと思う。

August 18, 20177:33 AM ET

The guided-missile destroyer USS Fitzgerald returns to port after colliding with a merchant vessel in June while operating southwest of Yokosuka, Japan.  
横須賀の母港に戻ってきた横須賀南西沖で商業タンカーと衝突事故を起こしたイージス艦フィッツジェラルド          The U.S. Navy has relieved the USS Fitzgerald's commander and two other senior leaders of their duties — and it's also praising the crew for saving their ship after the destroyer collided with a large Philippine-flagged container ship off the coast of Japan on June 17.  
米海軍はフィッツジェラルドの艦長と2名の幹部を解任する一方で乗組員は艦船を救ったとして表彰した。 イージス艦は7月17日日本の沖合でフィリピン船籍のコンテナ船と衝突事故をおこしたもの。                                     "It was also evident from this review that the entire Fitzgerald crew demonstrated real toughness that night," the Navy said. "Following the collision these Sailors responded with urgency, determination and creativity to save their ship." 
米海軍によると事故直後乗組員はこの非常事態に敢然と立ち向かい、創造力を発揮して艦を救うために大変な働きをしたことが事後の検証で明らかになったと述べている。                             Inadequate leadership and flawed teamwork contributed to the crash, the Navy said after releasing the findings of its investigation into the crash. It also blamed poor seamanship by the crews of both the guided-missile cruiser and the ACX Crystal, whose gross tonnage was triple that of the U.S. ship. 
その一方で不適切な指揮と共同連携のまずさがこの衝突の原因であるとの検証結果を発表した。 またイージス艦とその三倍もある巨大タンカー船ACXクリスタルのいずれの乗組員もシーマンシップに欠如していたと結論付けた。
Seven members of the Fitzgerald's crew died in the collision, which bashed in a large section of the ship above the waterline and caused extensive damage below. Water poured in through a large gash near its keel — a 13-by-17-foot opening that was made by the cargo ship's bulbous bow — as sailors responded to an emergency around 1:30 a.m.  
この衝突で7名のフィッツジェラルドの乗組員が死亡した。この衝突ではイージス艦は喫水線上の大きな部分にが大破(13x17フィートの開口部がタンカーのバルブ船首の衝突でできた)それがその下層の階に大きなダメージをもたらしている。 海水がキール付近の大きな破損部から流入し、この夜中の1:30に起こった非常事態に乗組員たちは果敢に対応した。"Through their swift and in many cases heroic actions, members of the crew saved lives," the Navy said. The report found that the sailors responded to flooding, structural damage and reports of a fire as they worked to restore the ship's power, propulsion and guidance. 
彼らの迅速かつ勇猛果敢な行動で乗組員は多くの命を救った。 さらに報告では洪水のような浸水、破壊、火災警報に迅速に反応し艦船の電源、推進力そして航行ナビゲーションを復旧したとしている。The damage spanned two decks, and water poured into the ship — particularly into Berthing 2, which held 42 beds and a lounge for the crew. By the time one sailor jumped from his top bunk, the water was chest high, the Navy says. 
破損は2デッキ層にわたり、海水がなだれ込んでいる。特に第二居住区には42の乗組員ベッド寝室とラウンジがある。一人の水平がベッドから飛び起きた時にはすでに浸水は胸の高さまできていたという。Of the 35 sailors who were in Berthing 2 when the ship was struck, 28 escaped the flooding and seven sailors died. The area flooded in a span of 30 to 60 seconds. 
突時同寝室には35人の乗組員がおり、うち28名が脱出し、7名が命を落としている。 同寝室は30秒から1分でいっきに浸水したとみられる。Here's how the report describes one sailor's escape: 一人の脱出の模様を以下に紹介する。
"The last Sailor to be pulled from Berthing 2 was in the bathroom at the time of the collision and a flood of water knocked him to the deck (floor). Lockers were floating past him and he scrambled across them towards the main berthing area. At one point he was pinned between the lockers and the ceiling of Berthing 2, but was able to reach for a pipe in the ceiling to pull himself free. He made his way to the only light he could see, which was coming from the port side watertight scuttle. He was swimming towards the watertight scuttle when he was pulled from the water, red-faced and with bloodshot eyes. He reported that when taking his final breath before being saved, he was already submerged and breathed in water." 第二居住区の最後の乗組員はちょうど衝突が起こったときにバスルームにいたが、浸水したとき彼は床のデッキに叩きつけられた。ロッカーが流れ込み、彼はそれらを避けながら居住区へ向かった、途中でロッカーと天井に挟まれ動きを止められたが天井の配管をつかみ脱出した。彼は防水小窓からさす光を目指して泳いで水中から引き揚げられたが、顔は真っ赤で目は血走っていた。彼によると助けられる直前、つまり水没寸前に息を吸い込み、水中を最後の一息で泳いだとのこと。
The ship's commanding officer, Cmdr. Bryce Benson, was trapped in his cabin, which was hit by the Crystal's bow. After sailors used "a sledgehammer, kettlebell, and their bodies" to break through the door, the amount of debris forced them to remove the door's hinges to pry it open enough for a person to squeeze through. 
イージス艦艦長 ブライス・ベンソン中佐はキャビンに閉じ込められが、乗組員がハンマーやアレイや体を使ってドアをこじ開けた。破損した残骸でドアは開かず、蝶番を破壊してようやく人が通れる隙間を作ったとのこと。Those who entered could see night sky, looking through an opening of ripped steel and shredded wires, according to the report. 
鉄板の裂け目と寸断したワイヤーの隙間から夜空が見えたと報告は述べている。
The lounge area of Berthing 2 on the USS Fitzgerald, looking toward its exit, as seen in a U.S. Navy report on the destroyer's collision in June. 

写真は第二居住区のラウンジエリアを出口方向にとったもの。
A helicopter was later used to take Benson to a naval hospital in Japan. After the crash, the Fitzgerald switched over to using paper navigation charts due to a loss of its systems. その後、ヘリコプターはベンソンを日本の海軍病院に後送した。イージス艦フィッツジェラルドは衝突後システムが破損したので航海図の使用に切り替えた。The damage limited the Fitzgerald's maximum speed to 5 knots and gave the ship a 5-degree starboard list. After it arrived in port, divers recovered the bodies of seven crew members. 損傷のためイージス艦の最大速度は5ノット(9km/h)に落ち、右舷側に5度傾いてしまった。 港に帰港ごダイバーにより7人の遺体が収容された。
Benson had already been temporarily relieved of his duties due to injuries he suffered in the crash. He's now being reassigned to the Navy Yard in Washington, D.C., where the Navy says he'll be able to receive medical care. ベンソン中佐は既に負傷で一時的に任をとかれているが、ワシントンDCの海軍ヤードに赴任し、そこで治療をうけるとのこと。Several junior officers were also relieved of their duties, the Navy said. 数名の下級指揮官もすでに任を解かれているとのこと。

一族の面汚し!インターネットの世界では世間は逆に昔の村社会のように狭くなるようだ。

2017-08-16 | Weblog

After Son Is ID'd At Supremacist Rally, His Father Responds Publicly

息子が白人優越主義団体の集会に参加しているのをネット上で特定された父親が公に意見を述べた。 <input type="hidden" value="After Son Is ID'd At Supremacist Rally, His Father Responds Publicly" /><input type="hidden" value="After Son Is ID'd At Supremacist Rally, His Father Responds Publicly" /><input type="hidden" value="https://n.pr/2uF34Kl" /><input type="hidden" value="http://www.npr.org/sections/thetwo-way/2017/08/15/543619397/after-son-is-idd-at-supremacist-rally-his-father-responds-publicly" />August 15, 20179:30 AM ET  Bill Chappell

Neo-Nazis and white supremacists who participated in the protests in Charlottesville, Va., are being identified online — and the family of one man says they no longer have anything to do with him. ネオナチと白人優越主義者でバージニア州のシャーロッテスビレの抗議集会に参加し、オンライン上で特定された男の家族は彼とは今後絶縁すると述べている。

Pearce Tefft wrote a letter to members of his community in Fargo, N.D., to set the record straight about his family and the current state of his relationship to Peter Tefft, calling his son "an avowed white nationalist" who attended the "Unite the Right" rally in Charlottesville, Va., over the weekend. ペアス・テフトはノースダコタ州のファーゴの地域コミュニティの住人に手紙を書き、息子を週末に集会に参加した息子をとうてい容認できない白人優越主義者だと断じて、彼の家族及びペーター・テフト本人との現在の関係など誤解を正した。 

"I, along with all of his siblings and his entire family, wish to loudly repudiate my son's vile, hateful and racist rhetoric and actions," Tefft wrote in a letter to The Forum newspaper on Monday. "We do not know specifically where he learned these beliefs. He did not learn them at home."  私のみならず、彼の親戚一同、そして家族の全員は、この息子のやっている行為を邪悪で憎悪に満ちた人種差別主義と大声で非難するとフォーラム紙に月曜日寄稿した。私たちはこのような考えをどこで学んだのか分からない、我が家ではそんな育て方をしてはいない。As for what Peter Tefft did learn at home, his father says he believes in equality and opened his house to "friends and acquaintances of every race, gender and creed." 我が家では平等を重んじ、どんな人種、性別、信条の知人や友人に対しても常にオープンに接してきた。Peter Tefft's decision to "unlearn" what he was taught has brought heartbreak to the family, Pearce Tefft said. He added that he won't open his home to his son and that he is no longer welcome at any family gatherings. この家族から学んだことをなぜ忘れてしまったのか家族は心を痛めていると父親は述べ、今後は家族として彼を受け入れることはないと付け加えた。Urging the community not to judge the entire family based on Peter Tefft's involvement with the neo-Nazi movement, Pearce Tefft said that while he disagrees with his son's beliefs, they "are bringing hateful rhetoric to his siblings, cousins, nieces and nephews as well as his parents." 父親は息子のこのネオナチ運動への参加をもって家族全体を色眼鏡でみないでほしいと訴えて、息子の思想は、彼の一族、従妹、姪、甥、両親にとって全く受け入れられるものではないと話した。Calling Peter a prodigal son who might someday be welcomed back — but not until he disavows hatred — Pearce Tefft urged, "Please son, renounce the hate, accept and love all."  ペーターをバカ息子と呼び、彼が改心するまで我が家の敷居をまたぐことはないであろうと述べ、息子に憎しみを捨て、愛を受け入れるように呼び掛けた。Peter Tefft was identified by an online campaign led by the Twitter account "Yes, You're Racist," which began working over the weekend to identify the non-hooded white supremacists who appeared at the march and rally in Charlottesville. ペーター・テフトはツィッターの「お前は差別主義者だ」というアカウントでオンラインのキャンペーン上でその名前と顔が特定されており、このキャンペーンが週末から機能し始めたため、顔を覆っていない参加者が多くの人に知れ渡るようになった。At least one attendee of the Unite the Right rally has lost his job; others have faced intense scrutiny. When it comes to Peter Tefft, his family is making it clear that his beliefs are not theirs — and that he is not welcome to come back home. 少なくとも同集会の一人の参加者は職場を首になっており、ほかの参加者も現在猛烈な追及を受けている。 そしてそのなかの一人であるペーターは家族から絶縁を言い渡されているのであるOther members of Tefft's family have also spoken out. When The Forum reported about Peter Tefft's involvement with the rally over the weekend, his nephew, Jacob Scott, issued a statement that read in part:  テフトファミリーのほかのメンバーもこの件について声を上げており、以下のような声明文を出している"In brief, we reject him wholly – both him personally as a vile person who has HIMSELF made violent threats against our family, and also his hideous ideology, which we abhor. We are all bleeding-heart liberals who believe in the fundamental equality of all human beings. Peter is a maniac, who has turned away from all of us and gone down some insane internet rabbit-hole, and turned into a crazy nazi. He scares us all, we don't feel safe around him, and we don't know how he came to be this way. My grandfather feels especially grieved, as though he has failed as a father." 私たちに恐怖をもたらした彼及び彼のイデオロギーを全く否定します。私たちは人間の基礎的な平等を信じるリベラルで情を重んじます。ペーターは変質者で我々の元を去り、よからぬ者たちとつるんで狂ったナチに染まってしまった。彼は私たちを脅すので恐怖を感じています。なぜ彼がこのようになったのか知らないが、彼は父親としても失格で、祖父は特に悲嘆に暮れている。In a Facebook post about his uncle, Scott wrote, "Peter, if you are reading this, PLEASE CHANGE YOUR NAME IMMEDIATELY. You are bringing shame and ignominy on your whole family, and causing a great deal of heartbreak and distress for all of us." フェースブックでも彼の叔父であるスコットがこう書いている。 ペーター!もしお前がこれを読んでいるのなら、すぐに名前を変えなさい。お前は一族郎党に汚名を着せている。そして多くの家族が大変心を痛めている。Both Jacob Scott and Pearce Tefft promised that they would resist their relative to the end, with Pearce Tefft telling his son, "you will have to shovel our bodies into the oven, too." この叔父のヤコブ・スコットと父親のペアス・テフトはこのバカ息子を勘当することを宣誓し、「お前は我々の体をオーブンに投げ込むことになる。」と息子に父親は付け加えた。That sentiment, echoed by both relatives, was a reference to a joke they said Tefft had told about how fascists treat dissenting opinion.  この二人の宣誓はテフトがいかにファシストが他者の意見を扱ってきたかを皮肉った冗句の意味を込めている。


天国から地獄!ホワイトハッカーの疑いは晴れた?

2017-08-15 | Weblog

British Cybersecurity Expert Pleads Not Guilty To Federal Malware Charges

英国のサイバーセキュリティエキスパートはマルウェアの嫌疑について無罪

まさに天国から地獄、そしてやっと嫌疑が晴れた。 この世界は一歩間違えると恐ろしい。

August 14, 2017

 
toggle caption
Frank Augstein/AP

British IT expert Marcus Hutchins, branded a hero for slowing down the WannaCry global cyberattack, has pleaded not guilty to U.S. federal charges.

世界的なサイバー攻撃のワナクライを制御したヒーローである英国のIT専門家マーカス・ハッチンスは米国連邦裁判におけるすべての嫌疑について無罪を言い渡された。

Frank Augstein/AP

At a federal court in Wisconsin, a British cybersecurity expert pleaded not guilty to charges over an alleged malware scheme to steal personal banking information.

ウィスコンシン州の連邦裁判所において英国のサイバーセキュリティのエキスパートは他人のバンキング情報を盗むマルウェアを運用した疑いで訴えられていた件について無罪を主張した。

Before these accusations, Marcus Hutchins was known for his role in finding the "kill switch" to the WannaCry ransomware cyber-attack last May that "threatened over 150 countries," NPR's Leila Fadel reported.

この告訴をされる前、マーカス・ハッチンスは150か国を脅かしたサイバー攻撃「ランサムウェア」のワナクライを防御方法を見つけたことで有名になっていた。

After today's hearing, Hutchins' lawyer Marcia Hofmann described him as a "brilliant young man and a hero," and said that "when the evidence comes to light, we are confident he will be fully vindicated."

本日の公聴会のあと、弁護士のマルシア・ホフマンは彼は聡明な若者でありヒーローであり、すべての証拠によって彼の無罪が証明されたと述べた。

The FBI took Hutchins into custody earlier this month in Las Vegas, where he had been attending a cybersecurity conference.

彼はサイバーセキュリティの会議に参加中のところラスベガスにおいてFBIに今月初旬から拘留されていた。

In July, a federal grand jury indicted him and an unnamed co-defendant on six counts dating from July 2014 to July 2015.

7月に連邦大法廷は彼を2014年7月~2015年7月にわたり6件の罪状で彼と他1名を有罪としていた。

The indictment accuses Hutchins of creating the malware, which is called Kronos. The two co-defendents then allegedly advertised it on internet forums and sold it.

判決はハッチンスをクロノスというマルウェアを作成して、二人でインターネットフォーラム上で宣伝して、販売したというものだった。

Hutchins is charged with "one count of conspiracy to commit computer fraud and abuse, three counts of distributing and advertising an electronic communication interception device, one count of endeavoring to intercept electronic communications, and one count of attempting to access a computer without authorization," as Leila reported.

彼の6件の罪状の内容は、① 一件のコンピュータの不正使用と乱用 ② 三件の電子通信傍受装置の宣伝と販売 ③ 一件の電子通信傍受行為 ④ 一件のコンピュータへの不正アクセス であった由。

弁護士によるとこの告訴は、彼がこの種の攻撃を防ぐことで有名になっていたので周りの人々に大きなショックをもたらしたと述べている。
Hutchins was "granted bail on 5 August after $30,000 ...was raised by friends and family," according to the BBC.
ハッチンスは8月5日すでに友人や家族が募った3万ドルで保釈になっていた。
But his release comes with strict conditions, as detailed by The Associated Press:
彼の保釈は厳しい条件下に許されている

"His bond has been modified so that he can stay in Los Angeles near his attorney and travel anywhere in the U.S., but he cannot leave the country. He was also granted access to use a computer for work, a change from an earlier judge's order barring him from using any device with access to the internet. Hutchins has been working for a network security company, according to prosecutors, who did not oppose allowing him access to a computer for work."

彼はロサンゼルスの弁護士の近くに住み、合衆国内はどこでも移動できるが、国外へは行けない。またコンピュータを仕事で使用することも許され、インターネットへのアクセスも可能となる。 また、かつて勤めていたコンピュータセキュリティ会社で働くことも許されている。

"Hutchins is required to wear a GPS monitor, but [Magistrate Judge William] Duffin said the court will consider removing that requirement once Hutchins has found a home in Los Angeles and is complying with the terms of his bond."

彼はGPSモニターを装着するようになっていたが、裁判所は彼がロサンゼルスにいるかぎり必要なしと考えている。

The wire service adds that the next hearing is scheduled for Oct. 17.  次の公聴会は10月の17日を予定。


後藤健二を解放せよ!  エコノミスト誌編集長特別寄稿

2015-01-29 | Weblog
Kenji Goto's reporting is voice of humanity in times of atrocity
後藤健二氏の声は凶行に対する人の道の訴えだ
By Henry Tricks/CPJ Guest Blogger
状況は厳しさを増しているが後藤氏の無事解放を祈りたい。 私たちの物差しが通じない世界があるという冷徹な現実を我々も強く自覚する必要がある。 これだけ用意周到で現地事情に通暁した人物でも捕虜となる。ガイドに裏切られたというのが彼の最後の言葉だと聞いている。国境を越えて活動する機会が多くなる人はこの事件を対岸の火事と思っていたら大お間違いだ。 中東に限らず油断は禁物である。


Supporters of Kenji Goto gather outside the Japanese prime minister's Tokyo residence at a rally for the journalist, who is being held hostage by the Islamic State. (Reuters/Yuya Shino)  サポーター達は東京の総理官邸の前でイスラム国の捕虜となっているジャーナリストの後藤健二氏のために集会を開いている。

Kenji Goto, the 47-year-old television journalist held captive by the Islamic State (IS), is not a typical reporter, nor is he typically Japanese. But his courage and commitment to broadcasting humane stories from some of the world's most dangerous conflict zones would put him at the pinnacle of his profession anywhere in the world. It was such courage that took him to Syria last year, where he was taken hostage.
ISの捕虜となっているテレビジャーナリストの後藤健二氏(47)は並のレポーターでもないし、日本人的なタイプの人物でもない。 彼が世界中で一流のジャーナリストとして高く評価されているのは、世界中のもっとも危険な地帯から人道的なレポートを送り続ける彼の勇気と信念に基づいた行動力である。その勇気が彼を昨年シリアに向かわしめ、結果としてそこで捕虜となってしまった。

After the tragic murder last week of his fellow hostage and friend, Haruna Yukawa, the militant group released a statement conditioning his release on a swap with a woman imprisoned in Jordan after a failed suicide bombing.
彼の友人であり同様に捕虜となっていた湯川晴菜氏を殺害したあと、ISの武装集団は自爆テロに失敗しヨルダンに拘束されている女性死刑囚と後藤氏の解放を交換条件として提示してきた。

Today, IS released a video with a voiceover said to be Goto's, which claims he has 24 hours left to live unless his captors' demands are met. Whatever the outcome, Goto's capture is an outrage. 
今日、後藤氏の声とおもわれる音声とともにビデオをインターネット上にアップし、彼らの要求が満たされなければ彼に残された時間は24時間しかないと伝えてきた。どのような結果になろうと、彼の拘束に大変な憤りを感じている。
I met Goto in 2010 when I was bureau chief for The Economist in Tokyo. He was an occasional neighbor, when he wasn't visiting trouble spots in the Middle East. He is a much-loved father, who has three children. It is hard to reconcile the soft-spoken, gentle man, who once paled in a bowling alley because the sound of the balls reminded him of bombs dropping on Iraq, with the image of a hardened war correspondent. But he covers wars with a difference.
後藤氏と会ったのは私が東京のエコノミスト誌の編集長時代であった2010年である。彼はたまたま私のご近所であり、当時はまだ厄介な中東地区には関与しておらず、3児のよき父親だった。 かつてボーリング場でボールの音がイラクの爆撃を思い出させると顔を曇らせていた、ソフトな語り口の穏やかな人物像はタフな戦場記者のイメージからほど遠いものであった。 しかし、彼は戦争を違った観点で伝えていた。

Instead of focusing on who is winning or losing, he tells the stories of ordinary people, especially children, who are forced to endure conflict and the horrors surrounding them. It is their resilience that inspires him, he says. When you ask how he reaches the dangerous places he reports from, he says he follows the footsteps of normal people getting on with their lives. They show him the way.
つまり、戦場における勝敗に焦点をおくのではなく、彼は普通の人々の日常、特に紛争や恐怖の中で、それらに耐えて生きざるを得ない子供たちに目を向けていた。心を打たれたのは、そういう悲惨さの中にあっても生きる子供たちのしなやかな強さだと彼は語っていた。どのようにして危険地帯に入ることが出来るのかと問われて、彼はそこに住んで生活している普通の人々の後をついていくのだと答えている。彼らが道を知っていると。
Since founding his news agency, Independent Press, in 1996, he has covered conflict in Chechnya, Albania, Kosovo, Sierra Leone, Liberia, Afghanistan, Iraq, and Syria, among other places. As a freelancer, he funds many of these trips himself. In Japan, there is an almost tribal loyalty between TV networks and their staff, but Goto has won the respect of the networks by visiting places they are reluctant to send their correspondents to.
1996年にインディペンデントプレスというニュースエージェンシーを創設して以来、彼はチェチェン、アルバニア、コソボ、シエラレオネ、リビア、アフガニスタン、イラクそしてシリアと紛争地をレポートしてきた。 フリーランスとして彼は自腹でこれらの取材をこなしてきた。 日本ではテレビ局とそのスタッフの間には殆ど馴れ合いといっていい関係があるが、彼はテレビ局が記者達を送り込むのに二の足を踏むような場所へ踏み込むことで多くのテレビ局から尊敬されていた。

His documentaries regularly air on NHK, Japan's national network, TV Asahi and others. But he would insist on taking responsibility for his own safety so they would not be blamed if he came to any harm. His friends think that was the point of his last video, recorded on October 25, before his kidnap, in which he said he took full responsibility for his actions.
彼のドキュメンタリーは国営放送のNHKやテレビ朝日などでよく報道されていたが、彼は自身の身の安全は自分の責任であり、自分の身に何か起こったとしても、それは他の誰の責任でもないと日頃から言っていた。 彼の友人達は彼が誘拐される前の10月25日に残したビデオメッセージで言いたかったのはその点だと考えている。
 
Goto has experienced the full horror of war. In Liberia, friends recall, he talked about seeing hundreds of bodies being bulldozed into a grave the size of a swimming pool. In Iraq, he said a soldier put a gun to his head. But he has sought to draw out lessons from his reporting that are uplifting, especially for children.
後藤氏は戦争の怖さを骨身にしみるほど経験している。 リビアでは何百という遺体がプールのような穴にブルドーザーを使って埋められている光景を見たと話していたし、威嚇では彼自身が頭に銃をつきつけられた経験もしている。これらの経験から、子供たちに伝えるべき教訓を引き出そうとしていた。

His DVD and book, Welcome to Our School, brought out by NHK in 2003, featured children in countries including Iraq and Afghanistan introducing their schools, even those closed by conflict, and talking about their love of learning. He has also written books about AIDS, child soldiers in Sierra Leone, genocide in Rwanda, and schoolgirls in Afghanistan. On visits to schools, he has told children in Japan how privileged they are that school is such a "normal" part of life.
彼のDVDと本“ようこそ私たちの学校へ”は2003年にNHKで出版されたが、その中で彼はイラクとアフガニスタンなど各国の子供たちに焦点をあて、紛争で学校が閉鎖されてもなお学びたがっている様子を伝えている。 また彼はエイズ、シエラレオネの子供兵士、ルワンダの虐殺そしてアフガニスタンの女子学生などに関する本も出版しており、学校で講演などをしたときは、生活の中で普通に学校に通えることがいかに恵まれていることであるか、子供たちに話している。

On Japanese television he has brought the outside world to children with little knowledge of it. Akira Ikegami, a TV anchor, recalls hosting Goto on a NHK family news program where he tried so hard to project the pain of youngsters living in war-torn regions of the Middle East that it had a moving impact on the viewers. "He is a warm-hearted guy who has a sense of duty in his reporting," Ikegami told me via email.
Ikegami added that most Japanese tend to regard conflict in far-flung places as alien. But with his humanitarian approach, Goto has stirred up interest and inspired some to start voluntary work on behalf of refugees.
日本のテレビの中で、彼は世界を知らない子供たちに世界の状況を伝えてきた。テレビのアンカーマンである池上彰氏はNHK子供ニュースで後藤氏を迎えたことをよく覚えている。後藤氏はそこで視聴者にむけて戦火で疲弊した中東地域で生きる子供達の痛みを熱心に伝えようとしていた。それは視聴者の間で大きな共感を巻き起こした。「彼は報道において高邁な義務感もった、心の暖かい素晴らしい人物です。」と池上氏は私にEメールで述べている。 池上はまた、多くの日本人がこれらの紛争を遠くのよそ事のように見る傾向があったが、彼の人道的なアプローチに啓発されて難民のためにボランティア活動を始めるきっかけをつかんだものもいると話している。

In Japan, the popular pressure to free him is growing, after a hesitant start in which some attacked him on social media for being in Syria in the first place. An #IamKenji campaign on Facebook and Twitter has mushroomed. There had been growing hope he would be freed alongside Muath al-Kasabeh, the Jordanian fighter pilot also held by IS. However the latest video, if authentic, suggests Goto and the pilot remain in grave danger. A brave journalist who is a voice of humanity in the midst of atrocity is in the midst of a tragic hostage situation. He should be freed.
日本では当初は彼がシリアにいたことをソーシャルメディアで非難している人もいて、戸惑っていた人々もいたが、次第に彼を解放せよとの人々の声は高まってきている。 「私は健二」というFBやツイッター上のキャンペーンも急増している。イスラム国に囚われているヨルダン人パイロットのムアーズ・カサースベとともに解放されることに対する希望は高まっているが、直前のビデオでは、もしこれが本当とするなら、後藤氏とパイロットの運命は依然危機に瀕していると思われる。 人道活動の唱道者である勇気あるジャーナリストが捕虜となりまさに悲惨な状況にある。 彼は解放されるべきである。

Since 2013, Henry Tricks has been The Economist’s bureau chief for Mexico, Central America and the Caribbean.  ヘンリー・トリックは2013年ラからメキシコ、中央アメリカ、カリビアンのエコノミスト誌編集長

 あるムスリムのフランス人はパリのテロ事件を西側の陰謀と見ている。

2015-01-18 | Weblog
Some French Muslims See Conspiracies In Paris Shootings
あるムスリムのフランス人はパリのテロ事件を西側の陰謀と見ている。

こういう大事件にはいつも陰謀説というのが流布される。ほとんどが噂程度で真実味が無いが、そういうことを類推する以前に何が根本的に問題なのか? 歴史的な経緯も踏まえて、事件を防ぐための知恵がなかったのか反省する必要があるのではないでしょうか? お互いに真逆のたいりt主張があるときは、たぶんその間に解決策を見いだせるのではないか? つまり相互に譲歩する精神が必要だと思う。 もちろん殺人テロ自体は糾弾されるべきだが。


man walks through the Grand Mosque in Paris on Jan. 9. Some Muslims have questioned the official version of the shootings in Paris and embraced conspiracy theories. In schools, some Muslim students refused to take part in a moment of silence for the victims.
1月9日パリのグランドモスクを歩いている男。 あるムスリムはパリの射撃事件についての公的見解に疑問を呈し、陰謀説を唱えている。 学校ではあるムスリムの学生が犠牲者追悼の黙とうに参加することを拒絶した。

Last week's shootings in Paris shocked the French. Many received another jolt when they learned that some Muslim students refused to join in the minute of national silence observed across the country following the Charlie Hebdo attacks.
The newspaper Le Figaro quoted one teacher in a heavily Muslim neighborhood in the eastern city of Strasbourg as saying that 80 percent of her students did not participate.
At the Pierre de Geyter Middle School in St. Denis, a largely Muslim suburb north of Paris, Iannis Roder has taught history for the past 15 years. He says the day after the killings at the magazine, the school staff knew it would have problems.
"Our pupils — a minority — didn't want to do the minute of silence because they thought that Charlie Hebdo was a newspaper that didn't have the right to make these caricatures," says Roder.

先週のパリでの銃撃事件はフランスをショックに陥れた。 多くの人々は、このシャルレー・エブド襲撃事件後の国を挙げての追悼の一分間の黙とうをムスリムの学生が拒絶したことを知りさらにショックを受けている。フィガロ紙はストラスブルグの東に位置するムスリムが多く住んでいる都市の一人の教師が、彼女のクラスの学生の80%がこの黙とう行事に参加しなかったと言ったと報じている。 パリ北部郊外のムスリムが多い地区のセント・デニスのピエール・ゲイター・ミドルスクールで15年歴史を教えているイアニス・ローダーは襲撃事件の翌日、学校職員は厄介な問題になると思ったと語っている。

Iannis Roder is a history teacher in the largely Muslim suburb of St. Denis, north of Paris. He said some of his students considered the Charlie Hebdo cartoons to be blasphemy and believed that Islam took precedence over French law.

イアニス・ローダーはムスリムが多く住むパリ北部郊外のセント・デニスで歴史を教えている。 彼は、彼の教え子の幾人かは、シャルレー・エブドの風刺漫画をムスリムへの冒涜だと考えており、またイスラムがフランスの法律に優先すると考えていると話した。

Roder says the students called it blasphemy and he had to explain that blasphemy is a religious concept that doesn't exist in French law.
"That was very difficult to explain because their point of view, their lives, are very religious. And they are convinced that the religion is above the law of the French Republic," he says.
Roder says nearly all the students thought the killings were wrong, but purely for religious reasons. He says he finds that worrisome.

ローダーが言うには、学生たちは風刺漫画を神への冒涜ととらえているが、この冒涜という宗教上の概念はフランスの法律とは相いれないものだというものである。
「彼らの視点や生き方というものは非常に宗教的なものであるので、とても説明するのが難しい、なにより彼らはフランス共和国の法律も上にその宗教が位置すると確信しているのです。」 すべての生徒が殺人は悪いと考えているが、それは純粋に宗教的な理由からです。 実に厄介な問題ですと彼は言う。


France has some 5 million Muslims, the largest Muslim population in Western Europe. Muslim leaders have condemned the attacks, and many ordinary Muslims are worried about being stigmatized. Since the killings at Charlie Hebdo and the kosher grocery there have been incidents of vandalism at dozens of Muslim sites across the country.

フランスには約500万人ものムスリムがいて、西ヨーロッパでもっとも多い。ムスリムのリーダー達はこの襲撃を非難している、そして多くのムスリムはこの事件で犯人と同類と扱われることに困惑している。 このシャリレー・エブドでの殺人事件とコシャー・スーパーでの事件のあとフランス国中でムスリムの数十か所に及ぶ施設に対する破壊行為が起こっている。

Speaking in Parliament, French Prime Minister Manuel Valls said it's not acceptable that Jews should live in fear in France or that Muslims should be ashamed. France welcomes both, he said. But many Muslims say there is a double standard. They say anti-Semitism is treated as a crime, while Islamophobia is tolerated.

議会で、フランスのマヌエル・ヴァルスはユダヤ人がフランスで恐怖を感じながら生活するということはあってはならないし、ムスリムが貶められてもいけない、いずれの民族も歓迎されなければならないと話した。 しかし多くのムスリムはダブルスタンダードが指摘している。つまり一方で反ユダヤ主義は犯罪といい、イスラムの冒涜については寛容であるべきだと・・・

Not far from the school in St. Denis is a housing project with soulless gray apartment buildings that have bars on the first-floor windows. Muslim immigrants came to live and work in places like this 40 years ago, when the economy was booming. Now the work has dried up, and the next generation feels stuck here.

セント・デニスの学校からそんなに遠くないところに、そっけない灰色のアパート群が建っている。一階の窓には鉄の柵が嵌められている。 ムスリムたちは景気の良かった40年前からここに来て、仕事にありついていたが、今は経済はどん底で若い世代は閉塞感を感じている。

In a corner convenience store, three men in their 30s are hanging out. I ask what they think about the Charlie Hebdo killings. コンビニの近くに30代と思しき3人がぶらついていたので、今回のシャルレ―・エブド事件について意見を聞いてみた。"I'm not saying what they did was good," Hakim Dridi says of the killers.
But, he adds, "those cartoonists shouldn't have been doing that. They know Muslims are practicing their religion and they should leave them alone. They provoked it and they knew it was coming because they had a bodyguard."

ハキム・ドリディは殺人者たちについて、こう話す「彼らがやったことは良いなんて言ってないよ。だけど、漫画家たちもあんなことを描き続けるべきじゃなかったよ。 だって、ムスリムが自分たちの宗教を実践しているんだから、そっとしておくべきだよ。彼等が挑発したからだよ、だってボディガードをつけていたんだから、何が起こるか知っていたってことだよ。」

The men have been watching a video on a large computer screen behind the counter, which is showing the police assault last Friday on the kosher market, where one attacker was killed after he killed four Jews in the store. The men watching the video believe it was staged.

 彼らはカウンター越しに大きなコンピュータースクリーンを通してビデオ放送を見ていた、それはコシャーマーケットで金曜日に警官が突入するところを流していた、そこでは一人が4人のユダヤ人を殺害した後、警官に殺されていた。彼らはこのビデオを“やらせ”だと主張している。

They also say there's no way one of the Kouachi brothers who attacked Charlie Hebdo would have left his ID in the car.
The conspiracy theories pour out. One of the men says the two attacks were a plot by France, the U.S. and Israel to give Israel more power. They say it's unfair the world's media talk for weeks about Jewish deaths but say nothing when Muslim children die.
Their narrative seems worlds away from the "Je suis Charlie" demonstrations in Paris just a few miles away.

シャルレ・エブド襲撃犯人兄弟の一人が車の中にIDを忘れているというのはあり得ない。陰謀説が次々と出てきた。彼らの一人が言うには二人の犯人はもともとフランス、アメリカそしてイスラエルが仕組んでやったのだという。また世界のメディアが何週間にわたってユダヤ人の死だけを報じて、ムスリムの子供が死んだとき何も報じないのはフェアーじゃないとも言った。彼らの話す話の数々は僅か数マイル離れたパリの“私はシャルレ”デモとは全く違う次元の世界の話である。

Back at the school, teacher Iannis Roder says he and his colleagues warned there was a problem in Paris' suburban schools some 15 years ago, but nobody listened.
"Today, they open their eyes and say, 'Oh my God, there are people in France that don't share the values of the French Republic,' " he says. "For us, that's not a surprise, we knew that for a long time."
学校に話すを戻すと、イアニス・ローダー教師は彼と彼の同僚が15年も前にパリ郊外の学校が深刻な問題をはらんでいると警告したが、だれも耳を貸そうとはしなかったと言う。
そして、「今頃になって、彼らは目を丸くして“なんてことだ!”と言い、フランスにフランス共和国と価値観を共有しない人々がいると反している。私たちにとってはなんら驚くことではない、ずっと前から知っていた事実だからだ。」と話している。

かつてBRICと言われて急速な経済発展を期待されたブラジルはいま

2015-01-15 | Weblog

In Brazil, A Once-High-Flying Economy Takes A Tumble
かつて好況を謳歌したブラジルの経済が躓いている。

January 14, 2015 3:14 AM ET

これからの世界経済のけん引力の中心と言われたBRICのブラジルやロシアが深刻な経済停滞に陥っている、どうも世界経済のサイクルは随分周期が短くなっているような気がするのだが・・・さて、日本は本当に東京オリンピックを梃子に経済を回復のトラックに戻せるのだろうか?

It was a terrible Christmas season for stores in Brazil. For the first time in more than a decade — since 2003 — sales went down.
ブラジルは2003年以来、この十年間で最もひどい売上のクリスマスシーズンだった
 
Roberta Pimenta owns a small shop selling children's clothes at the Butanta mall in Sao Paulo, which is aimed squarely at the middle-class shoppers who live in the area.
"It was the worst drop in sales since I've had this store," Pimenta says. "In seven years it was the worst year I had. And every year you have a 10 percent increase of employees' salary, 10 percent increase in the rent, 10 percent in everything, so it is horrible."
Pimenta says sales haven't picked up since the holidays — she has lost money this year as well.

ロベルタ・ピメンタはサンパウロの中流層の店主が集まるブタンタモールで子供服を販売する商店主だ。「この店を開店して以来最悪の売上だったわ」と彼女はこぼす。 「この7年間で最低の売上なのに、従業員に支払う給与や家賃等ありとあらゆるものが毎年10%ずつ上がるんだもの。まったくお手上げ」 このクリスマスシーズンでも売上が上がらず、今年は大きな損失を抱えてしまった。

Planet Money: When Fake Money Saved Brazil プラネットマネー:贋金がブラジルを救ったとき

Back in the early and mid 2000s, Brazil was flying high. There was a boom in easy credit in the country, and the creation of an avid consumer class. Global investors were putting their money in Brazil, running away from ailing Europe and America, which were going through the great recession. And China was buying a lot of what Brazil was selling — soybeans and other commodities.

2000年の初期から中期を振り返ってみると、ブラジルは好景気に沸いていた。 国中で安易なクレジットが横溢し、購買力旺盛な消費者層が形成されていた。 世界中の投資家は不況に襲われて病んだ欧州や米国から資金を引き揚げ、こぞってブラジルに投資した。 中国にいたってはブラジルが売り込む大豆やその他商品を多量に買い占めていた。

Today the story is very different, says Luiz Carlos Lemos, Jr., an economist at MacKenzie University, a Presbyterian college in Brazil named for its American founding donor.
"Looking in the short term, the expectation is that we will have a tough economy," Lemos says. "There won't be much consumption, much growth, no better income distribution, and we will have an inflation that will be exploding over our heads."

現在、話は全く違ってきていると経済学者のルイス・カルロス・レモスJr.は言う。彼はアメリカ人の創立基金提供者である名前を冠した、ブラジルのプレスバイタリアン大学の経済学者である。 「短期的にみて、我々の経済は強いという期待があったが、それほど消費も伸びず、経済成長もせず、収入の伸びもなかった、それなのにインフレだけは猛烈に進んでしまった。」

A Warning For Latin America's Faltering Economies: 'Innovate Or Die'
ラテンアメリカの危なっかしい経済への警告: イノベーションさもなくば破滅
China isn't buying as much, international investors are putting their money back into the recovering U.S., and Brazilians have taken on a lot of debt. And prices there are sky-high: An iPhone 6, for example, costs nearly $1,800.
The one bright spot had been that, despite slowing growth, unemployment has remained low. But that might be changing.

中国はもはや良い買い手ではなく、世界の投資家たちは経済の回復基調にあるアメリカに資金を戻し始め、ブラジル人には多くの借金だけが残されてしまった。おまけに物価は天井知らず。 例えばアイフォーン6はなんと1800ドル(21万円)近くもする。唯一明るい材料といえば、低成長にも関わらず失業率が低くとどまっていたことだが、それも変わりつつある。

Take car sales, for instance. They, too, fell in 2014 — down 7 percent for the year, and now layoffs are following. Thousands of people showed up this week in Sao Paulo to protest hundreds of firings at some of the region's biggest car factories. Workers are also on strike at Volkswagen, where jobs have just been cut.

車の販売を例にとれば、2014年に7%の販売ダウンで、それに伴う労働者の解雇がみられる。サンパウロで今週、ある地区の最大の自動車工場での数百人規模の解雇に抗議する数千人規模の集会があった。 フォルクスワーゲン工場でも幾つかの仕事の削減に抗議して労働者のストライキが見られた。


Workers of Mercedes-Benz, Ford Motor and Volkswagen gather as they block the Anchieta highway in Sao Bernardo do Campo, near Sao Paulo, Brazil on Monday. Thousands of metalworkers in Brazil marched on a highway outside of Sao Paulo to protest layoffs by carmakers expecting little or no rebound from a sharp 2014 downturn, adding to a mounting crisis in a politically sensitive industry.

月曜日には、ベンツ、フォードそしてフォルクスワーゲンの労働者達がブラジルのサンパウロ近郊のサンンベルナルドのアンチエタハイウェイを封鎖した。数千ものブラジルの金属工場労働者はサンパウロ郊外のハイウェイをデモ行進し自動車工場のレイオフに抗議した。彼らは2014年の売上の急落からの回復を全く期待していない。自動車産業は政治的にセンシティブな産業だけに危機感を一層募らせている。

Umberto Panini, a mechanic who works at Volkswagen, still has a job but admits he is worried.
"It would worry anyone," he says in his family's small townhouse close to the factory. "We feel insecure. It makes us not do certain things we might do because we are worried about money."
He and his wife Michele just had a daughter. Michele lost her job as a credit analyst right before giving birth, so they are living on one income — about $3,000 a month, a pretty good salary in Brazil.
ウンベルト・パニーニはフォルクスワーゲンで働くメカニックだ。彼にはまだ仕事があるが不安の色は隠せない。 「例外なく皆不安ですよ。」と彼は話す。 彼の家族の家は工場近くにある。「我々は不安を感じている。 だから金の心配で普段やることも控えているよ。」
彼と彼の妻ミケーレには娘が生まれがばかりだ。 ミケーレはクレジットアナリストの仕事を出産直前に失ってしまった。だから今は夫の給料だけで暮らしている。彼の月給は3000ドルでブラジルではそれでも良いほうだ。

They say that this year instead of traveling abroad this year — in previous years, they've been to Spain and Chile — they will be vacationing inside the country. The Brazilian currency's slide has made travel less affordable.
In the past decade, the economic boom in Brazil lifted millions of people out of abject poverty — incomes rose, so did standards of living, and inequality dropped. But in previous downturns, there has been hyperinflation and even real privation.
Umberto Panini and his wife say they will be a little more cautious with their money now. But they own a house and a car, and remain optimistic about their prospects — and Brazil's.

彼らは、今年は海外旅行をあきらめて(去年はスペインとチリに旅行した)国内旅行にすると決めている。 ブラジル通貨安は海外旅行のメリットを消してしまっている。過去の10年間で起きたブラジルの経済ブームは多くの人々を極度の貧困から救い、収入を増やし、生活水準を上げて、格差は縮まったのは事実だが、昨年の経済悪化でハイパーインフレとひどい収奪をもたらされた。 ウンベルト・パニーニ夫妻は、今は金遣いを少しセーブしているが、自家用車とマイホームをもっており、自分たちとブラジルの将来についてはまだ楽観的だ。

ドローン の可能性  Drone for the future !

2014-09-28 | Weblog
An Eye in the Sky, Accessible to the Hobbyist
空中の眼 ホビー好きにアピール
A Teardown of the Phantom 2 Vision Plus Drone from DJI  ファントム2ビジョンドローンのすべて
SEPT. 10, 2014
Look to the sky and say “Cheese!”  空を見上げて~はいチーズ
Taking photos and videos from a flying drone has quickly emerged as a popular hobby, allowing for often stunning images from new perspectives. 空中のドローンから空撮するというのが急速に流行りだした。 それは驚くような視野からの映像の提供を可能にするからだ。
One of the latest drones designed to capture these images is the Phantom 2 Vision Plus, a $1,300 machine made by DJI. The drone, which has four propellers, comes equipped with a camera attached to the bottom that can record high-resolution images and high-definition video.  これらの映像を可能にした最新のファントム2ビジョンプラスはDJIが制作したマシンで、1300ドル程度で購入できる。 そのドローンは4つのプロペラを有し、高解像度のカメラを下にぶら下げている。
The Phantom comes with many other features for visual storytelling. A user can control the device using a remote control hooked up to an iPhone or Android smartphone, where live video from the drone’s camera can be streamed. By using images supplied to the smartphone, pilots can navigate the drone even when it is out of a direct line of sight. このファントム(怪人)機は映像撮影に多くの特徴を有している。 操縦主はこのファントムをアイフォンやアンドロイドのスマートに連携した遠隔操作装置をつかって遠隔操縦することができ、その上スマートフォンに送られてくる画像を使って、パイロットはファントムが視界から消えても操縦することができる。


Phantom 2 Vision Plus
PROPELLERS  プロペラ
To stabilize motion, two propellers spin clockwise (black hub), and two spin counterclockwise (gray).  動きを安定させるために黒と灰色の二つのプロペラは相互に逆回転するようになっている。
Maximum flight speed: 33.5 m.p.h.  最大速度は時速54㎞
Maximum ascent speed: 13.4 m.p.h.  最大上昇速度は時速62㎞
Body width: 11.4 in.           本体の幅 29cm
Weight: 2.7 lbs.              重量 1.2kg
GPS RECEIVER                 GPS受信機装備
On the underside of the shell, it determines the position and height of the quadcopter.  本体下部で位置と高度を決定
VIDEO TRANSMITTER            ヴィデオ送信機
Sends an HD video signal to the remote control and app.  ヴィデオ映像信号をコントロールとアプリに送信
FLIGHT CONTROLLER            フライトコントロール
Acts as the brains of the Phantom when it is in the air. Contains a gyroscope and an accelerometer. ファントムの頭脳として空中で機能し、ジャイロスコープとアクセルモーターを搭載している。
PROPELLER MOTOR   プロペラモーター
COMPASS (not shown)   コンパス内臓
ELECTRONIC SPEED CONTROLLER  電子スピード制御器
One for each motor. Controls the speed and direction of how the propeller spins. Also controls the onboard LED lights.
Gathers geomagnetic information that helps the GPS calculate the drone’s position and height. それぞれのモーターについており、スピードを制御したりプロペラの回転を制御するとともにLEDの発光をコントロールしている。 地磁気情報を収集してGPSの位置・高度計算を助ける機能を有している。
LANDING GEAR   着陸装置
3-AXIS GIMBAL    3軸 ジンパル(水平維持装置)
CAMERA        カメラ
Steadying the Camera
The Vision Plus features a stabilized camera mount called a gimbal. Motors on each of its three axes allow the camera to remain steady as the drone moves. For example, if the drone rolls clockwise, the gimbal automatically rotates the camera a corresponding amount counterclockwise to help produce smooth video.  このビジョンプラスはジンバルという水平位置装置(スタビライザー)でカメラを常に水平に維持する。 つまり3軸のモーターが作動してドローンが飛行中に傾いてもカメラの水平を維持することができる。 たとえばドローンが時計回りに回転すると、ジンバルは自動的に反時計回りに同程度回転してヴィデオ映像の安定を図る。
Moving the Phantom  ファントムの起動
In response to commands from the flight controller, motors speed up or slow down to effect maneuvers. 飛行操縦機からの指令に反応してモーターはスピードを上げ下げして機動性を発揮する。
VIBRATION ABSORBER   振動吸収器
BRACKET             ブラケット
Attaches to the bottom of the drone.  ドローン下部装着物
PAN MOTOR   パンモーター
Rotates the camera left and right.  カメラを左右に動かす
MICRO-SD CARD READER   マイクロSDカードリーダー
ASCEND  上昇するときは
All four motors spin at the same high speed to keep the copter level as it flies higher.  4つのモーターが同時に高速で回転し機体を上空に保持する。
Stores videos and photos.  ビデオと静止画像を収録する。
Remote Control  リモートコントロール装置
Includes a mount for a smartphone and a range extender that allows the phone to communicate with the drone up to 2,300 feet away. スマートフォン搭載装置とレンジ拡張器を装備(これにより700mの離隔距離まで通信可能になる。)
TILT MOTOR  チルトモーター
Points the camera up and down. Only one controllable by the user.  カメラを上下できる。 操縦主の操縦装置からのみ可能。
ROTATE (YAW)  回転
Opposing motors slow down or speed up. The difference in torque causes rotation. 対角線上のモーターの回転速度を上下してトルクを生み出すことで回転を可能にする。
MOVE FORWARD 前進
The two forward motors slow, tilting the front down, causing the drone to move forward.  2個の進行方向に並列するモーターの回転を落とすことで傾きをつけて前進の揚力を生み出す。
CAMERA  カメラ
Takes still images up to 14.4 megapixels and HD video up to 1920 x 1080 pixels.  最高14.4メガの静止画像とビデオ1920×1080ピクセルのビデを画像をHDに収録する。
People flying the Phantom 2 can capture images at different angles by using an app to control the camera. And compared with previous drones from DJI, the Phantom 2 has a removable battery and smarter flight software. ファントム2の操縦主はカメラ制御アプリを使って異なるアングルで撮影することができる。 前機種であるDJIと異なるところはファントム2がバッテリーが着脱可能になったことと、飛行ソフトが充実した点である。
Flying it is far easier than flying previous remote control helicopters or aircraft, thanks in part to the drone’s intelligence. If a user lets go of the controls, for instance, the Vision will use a GPS device to position itself. That GPS device will also help stabilize the aircraft from external forces, like strong gusts of wind. And the device can be programmed to move to specific points in the air over time. 前機種に比べてドローンの人口知能の改良でヘリの遠隔操縦が各段に容易になっている。 たとえば操縦主が操縦機をスタートすると同時に画像がGPS装置を起動し位置情報を取得する。 そのGPSが同時に突風のような外力に対して機体を安定させるように機能する。 そしてその装置は時間が切れそうになるとあらかじめ指定した地点に自動で帰還するようにプログラムされている。
It is easy to imagine how the Vision Plus could be put into the hands of people who want to document sports or other events, or even those who might want to photograph the exteriors of buildings. ビジョンプラスがあると、スポーツやイベントの空撮やビルの外観の空撮等いかに便利に使えるか想像するのは容易だ。
The camera does not record audio, but most external sounds would be drowned out by the loud whizzing of the props and their electric motors anyway. And besides, those taking videos at a wedding — one of the many new popular uses for drones — will probably want to set them to “Electric Boogie” anyway.  カメラは録音機能が無いが、採れたとしてもプロペラやモーターのぶんぶん音でかき消されて効果がない。 とにかく、今はやっているドローンの使いかたの一つであるウェディングでの空撮はワクワクさせることは確かだ。

J Spring Fashion Show Yumi Katsura on the Seine

2013-06-19 | 面白話題




The Fake Christian Priests of Japan – A Booming Business

2013-05-09 | 社会
The Fake Christian Priests of Japan – A Booming Business

日本に蔓延る偽の牧師  いまどき流行っているビジネス

あまり目くじらを立てることもないという意見もあるが・・・少々複雑です皆さんはどう考えますか? 

By Spooky on April 16th, 2013 Category: News
Christians make up only 1.4% of Japan’s 127 million population, but Western “white weddings” now account for around three quarters of all bridal ceremonies, which means Christian priests are in high demand. To meet their clients’ expectations bridal companies have given up on trying to find ordained ministers and have kept requirements to a minimal – men looking foreign-enough to pass as Christians who can speak a little Japanese and perform the ceremony in 20 minutes.

1億2700万人の日本人の人口のうち、わずか1.4%がクリスチャンなのですが、日本の4分の3の結婚式が西洋式の純白のウェディングです。 ということはキリスト教の牧師のニーズがとてもあるということですが、 そのようなブライダル企業のニーズを満たすために、ブライダル業者は正規の牧師さん達を諦めて、偽者でもクリスチャンにみえて、しかも外国人に見えれば、少し日本語ができて20分の式を演じてくれる人を求めているのである。

Japan’s love affair with Christian wedding is believed to have started in the 1980s with the televised weddings of Prince Charles and Lady Diana and was fueled by the nuptials of Japanese pop star Momoe Yamaguchi. People, women especially, were attracted by the idea of celebrating their marriage through a ritual that revolved around love and that elevates the bride to the status of princess even for a short while. Traditional Shinto weddings, on the other hand, encase women in a wig and kimono, and are focused more on the merger of two families. The Japanese simply fell in love with the sharp dress code, the kiss and the overall image of Western weddings over their centuries-old traditions. But in order to have a genuine-looking ceremony, they wanted Christian priests, which were pretty hard to find. That started the now famous “foreign fake pastors” trend that saw companies and hotels hiring average foreign gentlemen with minimal knowledge of the Japanese language to perform Christian weddings.

日本がこれほどキリスト教式の結婚式を挙げるようになったのは1980年代にチャールズ皇太子とダイアナ妃の結婚式がテレビで流れてからであり、それに勢いをつけたのが日本のポップスターであった山口百恵の結婚式だと言われています。 日本の人々、特に女性たちはそのような儀式を通して自分たちの結婚式のイメージがほんのひと時でもプリンセスの気分を味あわせてくれることに魅かれていったようです。 一方、伝統的な神前結婚式では、花嫁は重いカツラと着物を着こみ、どちらかというと両家の新たなつながりに重きがおかれています。  日本人は単にかっこいいドレスコード、互いに交わすキス、そして西洋風の結婚式の全体的なイメージに憧れ、それらが何世紀にも及ぶ伝統的な儀式よりいいと感じているのです。 しかし、その結婚式をより本物らしく見せるためにも彼らにとって尤もらしいキリスト教の牧師が必要なのでしょう。 そのことが、かの有名(悪名高き)な“外国人偽牧師”を流行らせた原因なのです。 

Photo: Asian Offbeat
One doesn’t even need to be Christian in order to carry out the task. In fact, the less religious the pastor, the better. The words spoken during a Western-style wedding are important, but companies are just looking for nonreligious guys who can stick to a script, because they realize for the average Japanese this kind of ceremony is more about the image rather than the essence. You can find real Japanese Christian priests to perform the nuptial ritual, but a Western man just fits much better into the picture than an Asian ever would. Playing Christian priests has become a well-paid acting gig for many foreigners, but the practice is obviously frowned upon by genuine pastors. ”It is a real problem for us. They are not genuine and they give us a bad name,” one of them told the BBC. ”It is important for the bride and groom to have a proper wedding, and they are not getting it from these foreign priests. I have even heard of hotels using staff when they can’t find anyone else.”

その(結婚式の)仕事をするうえでは、必ずしもクリスチャンである必要はありません。 実のところ、牧師は本物でないほうが、都合が良いともいえるのです。 西洋風の結婚式で語られるセリフは重要ですが、ブライダル業者は偽者でも台本通りにやってくれる外国人を必要としているのです。 なぜなら平均的な日本人にとっては、結婚式はその宗教的な本質よりも、外見のイメージが大事だと思っているということを、業者はよく知っているからです。 実際に、日本人で本物のクリスチャンの牧師を見つけることは出来るのですが、外国人(外見)のほうがアジア人よりも状況によりフィットする(絵になる)のです。 よって、外国人にとってはクリスチャンの牧師を演じて儀式を請け負うことは、稼ぎの良いアルバイトになっています。 しかし、彼らは本物ではないし、そういう外国人が評判を落としていますと外国人の一人はBBCにこう話しています。 「新郎新婦にとって正しい結婚式を挙げることはとても大事なことなのに、この偽者のためにそれがなされてないのです。 私はホテルが、他に人手がみつからないときに、そのような偽者を使っていると聞いています。」

Photo: Imgur
Fake priests try to put on a genuine performance, and some even use wedding scripts complete with all the necessary lines to make sure everything goes according to plan. Some of the most popular actors are flown all around Japan to do weddings, while others are hired long-term to perform in spaces designed to look like churches, chapels or cathedrals and built especially for fake weddings. They can earn hundreds of dollars for 20-minute ceremonies for which they have to put on the ceremonious robes, recite a few lines in English or decent Japanese and tell the couples to kiss. It may sound a little sacrilegious, but since it’s all about the image and not the religious aspect, most of the priests are fine with it. ”If people are crying by the end of the wedding, I think I have done a good job,” one of them says.

偽牧師は本物を演じようとします、そしてある者は筋書き通りにことが運ぶように、必要なセリフを書き込んだ台本を使っているのです。 (写真のとおり) この偽牧師のなかには売れっ子で日本中を飛び回り結婚式を受け持っている者もいますし、また偽ウェディングのために建設された偽教会(チャーチ、チャペル、カシードラル)と長期専属契約を結んでいる者もいます。 彼らは少しのセリフを英語や上品な日本語で暗誦し、カップルにキスを進めるだけでわずか20分間の式で数万円も稼いでいるのです。 それは神への冒涜のようにも思えますが、それらはすべてイメージであって宗教的な色合いはないとして、ほとんどの(偽の)牧師は気にも留めていません。  「もし、参列者が結婚の儀式の後で感動して涙していれば、私は自分自身良い仕事をしたと思っていますよ。」と牧師の一人は話している。
 →向かい合って下さい。 ベールを上げて下さい。と言った台本がローマ字で書きこまれています。


Photo: Imgur
Hiring foreign-looking stand-ins seems to be really popular in some Asian countries. A while ago we reported about a trend in China that involves companies hiring white men to pose as business partners in order to make them look more international to their real partners. Over there it’s called White Guy Window Dressing.

外国人に見える人物を雇うことはアジアの国々で本当にはやっているようです。 少しまえ、私たちは中国のトレンドをレポートしたのですが、そのときも自社をよりインターナショナルな会社に見せるために白人をやとう企業をレポートしたことがありました。 そこでは、そのことを「ホワイトガイウィンドウドレシング」(見せかけの白人)と呼んでいました。

戦地に赴かなければ・・・死を選んだ反戦活動家

2013-04-08 | Weblog

After Years Of Struggle, Veteran Chooses To End His Life
何年にもわたる苦悶ののち、負傷帰還兵は命を絶つことを選択した。
by Frank Morris
April 07, 2013 5:29 PM

戦争は悲惨だが、人間の歴史から戦争がなくならないのも事実だ、一人の人間の過酷な運命を皆さんはどう理解する?



After a dozen years at war, an estimated 2 million active-duty service members will have returned home by the end of 2013. Some reintegrate without much struggle, but for others it's not so easy. The psychological wounds of war can sometimes prove to be just as fatal as the physical ones.
12年もの戦争が終わり、2百万人の兵士が2013年の末までに帰還をすることになる。彼らのうちあるものは何の問題もなく帰国後の生活に適応できるが、そうでないものにとって事は簡単ではない。 戦争で負った心理的な傷は時として肉体的な負傷同様致命的になることさえあることが証明されている。
For injured veterans such as Tomas Young, life is a daily struggle. But this Iraq War veteran, who says his physical and emotional pain are unbearable, has decided to end his life.
トーマス・ヤングのような負傷帰還兵にとって、日々の毎日が苦悶の生活だ。 しかしこのイラク戦争帰還兵は肉体的かつ精神的な痛みは耐えられないとして、人生に終止符を打つことを決心した。

At War 戦争で
Before the attacks of Sept. 11, 2001, Young was an athletic, rambunctious 22-year-old. Now he's a man at the very end of his rope.
Young enlisted two days after the attacks. He wanted revenge against the Taliban in Afghanistan, but was deployed instead to Iraq, a country that he believed had nothing to do with the Sept. 11 attacks.
Days later, a sniper's bullet left him paralyzed from the chest down, impotent and very angry. His terse, powerful way with words propelled him to the forefront of the anti-war movement.
2001年911の攻撃の以前、ヤングは運動好きでやんちゃな22歳の普通の若者だったが、いまは人生の崖っぷちにたつ男である。 ヤングは911の二日後に軍に採用された。彼はアフガニスタンのタリバンに報復することを望んでいたが、アフガンではなく、彼が911と関係ないと思っていたイラクに配属されてしまった。 赴任して数日後、狙撃兵の弾丸が胸から下を麻痺させ、不能し、怒りのもととなった。 彼の簡潔で力強い言葉を伴った行動は彼を反戦運動の先頭にたたせることになる。The documentary Body of War follows Young's activism and physical struggles.
"I'm glad that it came out, and people saw the reality of war," he says. "But now, I can't even watch it, because it serves as a reminder of what I used to be able to do."
Young now spends much of his time lying flat on his back, smoking, in his dimly lit bedroom in Kansas City, Mo.
ドキュメンタリー「ボディオブウォー(戦争の身体)」はヤングの行動主義と肉体的な戦いを追った。 “私は、このドキュメントが人々が戦争の実態を知るきっかけになったことをうれしく思っている。”と彼は言う。今ヤングはミズーリ州のカンザスシティの薄暗い部屋の中で横になったまま煙草をふかして殆どの時間を過ごしている。
His life got progressively worse after returning home. A blood clot lodged in his lungs months after the film came out. That damaged his brain, twisted his hands and left his speech impaired. His mother, Cathy Smith, says it's been a long, hard fight.
"To be a paraplegic, deal with that, and then wake up and you're a quadriplegic, and you can't use your voice, which is what you were learning to use," she says. "So many people wanted him to speak, and he couldn't speak anymore."
帰還後彼の生活は悪化の一途をたどった。 ドキュメントが世に出た数か月後、肺に血栓ができ、これが脳に障害をおこし、両手を捻じ曲げてしまい言語障害を起こしてしまった。彼の母親のキャシー・スミスは長い過酷な戦いだったと話している。 “半身不随になる、それに対処していたら、ある日目覚めて四肢麻痺になるそして言葉を失う、そう言葉を使うべき学んでいたまさにその声をうしなってしまったの”“多くの人は彼が話すのを望んだけど、彼は二度と話すことは出来なかったわ。”と彼女は話す。
Love And Loss 愛と喪失
Young spent months in rehab; last spring he married a woman named Claudia Cuellar, a Buddhist with a sunny disposition. Young is a devout atheist, but they both love music and literature, and share a keen understanding of the hardships of war.
"He is, of course, my No. 1 hero," she says. "Along with all ... Iraq, Afghanistan, Vietnam — all veterans."
ヤングはリハビリに数か月を費やした、昨春クラウディア・キューラーという女性と結婚した。 彼女は仏教徒であり明るい性格の持ち主だった。 ヤングは全くの無神論者だが、彼ら二人は音楽と文学を愛した。 そして戦争の過酷さに対する深い理解を共有していた。“彼は、もちろん、私の一番のヒーローです。 彼はイラク、アフガニスタン、ベトナム・・すべての帰還兵士とともにあります。”
They settled in for what they hoped would be a few good years together. But last summer, a horrible, new chronic pain hit Young. Doctors cut out his colon, hoping to ease his suffering. That worked for a while, but the pain came back.
"I decided that I was no longer going to watch myself deteriorate," he says.
In February, Young announced he was going to remove his feeding tube and stop taking the nearly 100 pills a day. Cuellar says she understands.
彼らは望んでいたように居を構えて数年ともに良い時を過ごした。しかし、昨年の夏、恐ろしい、新たな慢性的な痛みがヤングを襲った。 そこで医者達は彼の痛みを和らげるために結腸を摘出した。 この手術は、しばらくは功を奏したが、痛みは再び彼を襲った。“私は、私がこれ以上酷くなるのを見るのに耐えられないと決心した”と彼は言った。 2月にヤングは栄養剤のチューブを外し、一日100錠にものぼる薬の服用を止めることを宣言した。 彼女も理解を示している。
"His body's been mutilated. I mean, he had the injury, but then there's all the surgeries they've done on top of that," she says. "It feels dehumanizing."
In the nine years since Young was shot, his mother's had a lot of time to contemplate losing him.
"I've mourned the son that I sent to war, that didn't come home," she says. "I've mourned the grandchildren that I'll never have. The worst part about all of this for me is that none of this had to happen."
“彼の身体は切り刻まれてきた。彼は負傷したが、それ以上にすべての手術が彼を痛めてきた。 それは非人間的ですらある。”と彼女は言う。 ヤングが撃たれて9年の間、彼の母親は息子を失うことを常に思い詰めてきた。 “私は息子を戦場に送り出したことを嘆き苦しんだが、もう戻らない。 私は二度と会えなくなった孫たちを思い嘆き悲しんだ。 すべての中で最悪のことは、それらが必ずしも起きるべくして起きたことではないということです。”

'He's Just Stopping' 彼はただやめたいのです。
Hearing of Young's plight, activist Ralph Nader suggested he write an open letter to former President George W. Bush and Dick Cheney — one final broadside against the war and its chief proponents.
"So I went along with that and wrote my letter, and I guess that thing's taken off like wildfire, too," he says.
Young's "Last Letter" from a dying veteran went viral. But he insists that, while the letter is political, his impending death is entirely personal.
"There are people who want to frame it as a political decision, or a political issue, that's their prerogative, yay for them," he says. "But I myself don't see it that way."
ヤングの苦境を聞いて、活動家のラルフ・ネーダーはヤングに元大統領のジョージブッシュとデック・チェイニーに公開レターを書くように勧めている。 最後の反戦の一撃をその戦争の主要な推進者に加えるために。 “だから、その勧めに従って、私の手紙を書いた。これは燎原の火のごとく広がると思う。” ヤングの死の淵からの最後の手紙は急速に広まるだろう。しかし彼は手紙は政治的だが、自分の差し迫った死は全くの個人的なものだと言う。 “戦争を政治的な決断として政治の範疇でとらえたがる人々がいるが、そのように囃し立てるのは彼らの特権です。 しかし、私はそうは考えない。”
Young sees it as a solution to intractable suffering, but he knows that other veterans also suffer mightily and choose to live. He's also aware that many people abhor suicide; in fact, his mother is one of them.
ヤングは死を、手におえない苦痛に対する一つの解決策だと考えている。しかし、彼は他の負傷帰還兵が勇敢に生きる道を選び痛みと戦っているのも知っている。 彼はまた多くの人々が自殺を忌み嫌うのも知っている。事実、彼の母親がそうである。
"It's not a suicide. He's not killing himself, he's just stopping," his mother says.
The Patient Self-Determination Act of 1990 allows competent adults to refuse care, says Sandra Silva, director of graduate studies at the Center for Practical Bioethics in Kansas City, Mo.
“これは自殺ではない。彼は自らを殺そうとはしていない、ただ止めるだけだ”と母親は言う。 1990年の患者の自己決定法は判断力のある成人が手当てを拒否することを認めているとミズーリ州のカンザスにあるプラクティカル・バイオエシック(生命倫理)センターの大学院のサンドラ・シルバ部長は話している。
"A health care provider can follow the instructions of a patient and not provide or withdraw medically administered nutrition and hydration," she says.
Young says he'll stop talking to the media on April 20, his wedding anniversary, and likely end his life a month or two thereafter
“ヘルスケアーの提供者は患者の指示に従って医学的に管理された栄養及び酸素吸入の提供あるいは停止をすることが出来る。” ヤングは彼の結婚記念日である4月20日にメディアに話すことをやめると言っている。そして1~2か月後に人生の幕を引くつもりである

ギリシャ危機 若者の6割が失業中(ブログ再開しました。)

2013-04-07 | 欧州経済
Young Greeks Find Few Opportunities In Tough Economy
ギリシャの若者は厳しい経済状況下で仕事が殆どない

何度もギリシャのことは、このブログで触れてきたが、ギリシャの厳しい状況は一向に改善の兆しが見られないようだ。


NPR
In Europe, we're trying to save banks by sacrificing an entire generation — my generation," says Marios Kyriakos, 24.
ヨーロッパでは私達世代全ての犠牲のもと銀行を救おうとしている。 とマリオス キリアコス(24歳)は話す。・Published: April 07, 2013
by Joanna Kakissis
The latest statistics show Greece and Spain with the highest unemployment rates in the eurozone, both at over 26 percent. For young Greeks, the numbers are much worse: nearly 60 percent of people under 25 are out of work, and that number is expected to rise.
最近の統計によるとギリシャとスペインは共に26%とユーロ圏では突出した失業率を示している。 ギリシャの若者に至っては数字はもっと深刻で、25歳以下の60%近くが失業しており、更にこの数字は上がると思われる。
These aren't just numbers for 24-year-old Marios Kyriakos, who recently Sipping a sweet espresso freddo at an arty cafe in his neighborhood, he says he's even had to cut back on that small pleasure.
これらは24歳のマリオス キリアコスにとっては単に数字の問題ではない、彼は最近甘いエスプレッソであるフレッドを近所の洒落たカフェですすっていたが、彼によると、このささやかな楽しみも節約の対象となってしまったとのこと。
"If you give every day three euros [for an espresso freddo], then at the end of the month, you will see that the cafe is something very expensive," Kyriakos says. He worries about money.
“もしエスプレッソのフレッドに毎日3€も使っていたら、月末には結構高くついてしまうことになるよ”とキリアコスは話す。 彼はお金に困っている。For six years, he worked as a private tutor for schoolchildren, but last year many parents lost their jobs and couldn't pay him anymore.
6年間、彼は学生たちの家庭教師をして働いていたが、彼らの親達の多くが仕事を失い、家庭教師代を支払うことが出来なくなってしまった。"My family, until now, gives me money to have my food, to [get out] with my friends, with my girlfriend," he says.
”私の家族が今までは食費や友達やガールフレンドとの交友費をくれていた“と彼は言う。Kyriakos lives with his grandmother and younger sister in Zografou, the leafy Athens suburb where grew up. His parents live in their ancestral home in the wine-growing region of Nemea.
キリアコスは祖母と妹とゾグラフォウという緑の濃いアテネ郊外の故郷に一緒に住んでいる。 彼の両親はネメア地方のブドウ栽培農家である本家に身を寄せている。His parents give him about 160 euros a month — that's about $200.
彼の両親は彼に月に約160€を送っている。 約200ドル程度だ。
Kyriakos spends some of it going out for a coffee or a weekly outing at the local tsipouradiko, where he shares a meze platter and a small bottle of tsipouro (pomace brandy) with his friends.
キリアコスはその中の幾らかでコーヒーを飲みに出たり、週末にはツィポウラディコという田舎に遊びに行ったりしている、そこでスナックやイモの蒸留酒であるチポウロの小瓶を友達と分け合っている。
He banks the rest of the money to visit Munich, where his Greek-German girlfriend, Elena, lives. 
彼は残りを貯えて、ギリシャ系ドイツ人のガールフレンド、エレナが住むミュンヘンを訪れるための旅費に使うつもりだ。"I went to see her during Christmas," he says. "It was an expensive journey, I have to say, but that's love."
“クリスマスとのきにも行ったんだ。 結構高くついた旅行だけど彼女を愛しているからね”と彼は言う。
Kyriakos wants to stay in Greece, but he can't find a job.
キリアコスはギリシャに留まりたいと思っているが、そうなると仕事が無い。"If you are lucky and find a job, the money you will earn [will be] very low," he says. "We speak about wages 300 euros per month. A young man nowadays with 300 euros cannot live alone, cannot pay the bills. He cannot create a family."
“もし運よく仕事が見つかったとしても、給料はとても低いんだよ”と彼は言う。“我々が言っている安いというのは月に300€の賃金レベルのことだよ、いまどき300€じゃ若い人でも一人では生活できないし、生活費の支払いもままならないから、結婚も出きやしない”
Across town, Eleni Garanzioti is showing her handmade necklaces at an exhibit in central Athens.
アテネの中央の町のあちこちで、エレーニは手作りのネックレスを展示販売している。
She's 24, a classic Greek beauty with a crown of tiny braids. Garanzioti moved back home after she lost her job as a beautician last year.
彼女は頭の上に小さく髪を編んでいる24歳の典型的なギリシャ美人だ。 彼女は昨年美容師の職を失い実家に戻ってきていたのだ。
"I was this young person with so much energy and appetite for work," she said. "And I had no outlet for it. I felt like a financial burden to my parents. I just wanted to find a way to be independent."
“ご覧のように私は働く意欲とエネルギーに溢れている若者だけど、その意欲とエネルギーを発揮する場所がないのよ。 両親におんぶされているの嫌だから自立の道を探っているのよ。”と彼女は話す。
So six months ago, Eleni and her older sister, Gogo, started Sismade, an online jewelry shop based in their hometown in southwestern Greece. Their parents gave them seed money.
そこで半年前、エレニとお姉さんのゴゴはシスメイドというオンラインのジュエリーショップを始めた。 ギリシャの南西部のホームタウンで。"Seventy percent of our friends are unemployed," Gogo says. "Those who work don't talk about it so the others don't feel bad."
“私の友達の7割は失業しているわ。だから職に就いている人は彼らの感情を害さないようにそのことを口にしないわ。”とゴゴは言う。The sisters haven't made a profit yet, but they say it feels great to be working again.
この姉妹はいまのところ利益を出すまでにいかないが、再び仕事をスタートしたことは良かったと思っている。
Back in Zografou, Mario Kyriakos shops for groceries.
ゾグラフォウに戻り、マリオ・キリアコスは食料雑貨を買う。
He frowns at the receipt. He just paid twenty bucks for eight basic items. Even groceries are too expensive.
彼はレシートをみて眉をひそめた。 彼は8つの必需品で20ユーロを支払ったのだ。生活必需品も高くなっている。
"How can someone who makes 300 euros a month ever be independent?" he asks. "The math just doesn't work." [Copyright 2013 NPR]
“月に300€ぽっちで誰が自立して生活していけるんだ? 計算する以前の問題さ”と彼は言う。

ニューヨーク2013春ブライダルコレクション・トップトレンド

2012-08-16 | 社会
4.17.2012
NYC Bridal Market Spring 2013 : Top Trends From Bridal Fashion Week
ニューヨーク2013春ブライダルコレクション・トップトレンド



As many of you fashion lovers know, Spring 2013 Bridal Market was in full swing last weekend. I couldn’t resist but sharing a little recap of the biggest trends on the runways of Bridal Fashion Week.

ファッション通の方はご存じのように、2013年春ブライダルマーケットは先週末最盛期を迎えた。この春のブライダル・ファッションウィークのショーの大きなトレンドを要約してみたいと思う。

Trend #1: Whipped, Frothy Skirts  軽くてフワッとしたスカート
Airy and ethereal, yet dramatic skirts floated down the runways pumping up the volume this season.
薄くて軽いけれどボリューム感を持たせたドラマティックなスカート。
左からAmsale, Amsale, Oscar De La Renta

Trend #2: Cap-Sleeves キャプスリーブ
Who says strapless is queen? Since the whole fashion world is crazy about vintage these days, it is no wonder that vintage styles have been seen in today’s wedding dresses again and again. Cap sleeve is just one of the comebacks.
いったい誰がストラップレスが女王だなんて言ったのだろう? 以来ファッション界全体が最近ではヴィンテージに血道をあげているので、今でもヴィンテージスタイルが繰り返しウェディングシーンで見られるのも納得がいく。 キャップスリーブも懐かしのスタイルの一つだ。
左からリーム・アクラ、クリストス

NYTrend #3: Big, Bold Embellishments 大きくて大胆な装飾
For the brides who subscribe to the "bigger is better" mantra, bridal designers are creating bold confections. Peplum skirts, embellished ribbon oversized bows and floral details stood out on the runways.
「大きいことはいいことだ」のおまじないを信じる花嫁には、ブライダルデザイナーはチャンと大胆なドレスを用意している。 ペプラムスカート、大きなボウのリボン飾り、そして花柄のディテールがショウでも目立った。
左から Reem Acra, Amsele, Di Santo


Trend #4: Crystal and Ice クリスタルアンドアイス
Fabrics covered in micro-crystals that create the shimmer of ice were rocking the runways....the perfect choice for the winter bride.
小さなクリスタルで覆われたドレスがショーで氷のきらめきを放っていた。 冬のウェディングには最適!
左からMonique Lhuillier, Reem Acra

Trend #5: Lace レース
When it comes to classic, the lace has it. From hand-beaded to fluted-skirt to sleeved bodice a-la Kate Middleton, designers showed that lace still has a hold on runways and wedding aisles alike.
クラッシックと言えば、レースは定番。 襞スカートのハンドビーズから、ケイト・ミドルトン風のスリーブのボディまで、デザイナーはレースがいまだに、ショーやウェディングで確固たる地位を占めていることを示している。
左からKeneth Pool, Osca De La Renta


Trend #6: One-Shoulder  ワンショルダー
One of the hottest bridal dress trends in 2012 is the one-shoulder wedding dress. Imagine an elegant and classic Grecian goddess look. These dresses are quite regal, not to mention they are gracing the red carpet on today’s hottest celebrities.
2012年のブライダルドレスの人気のトレンドの一つはワンショルダーだ。 エレガントでクラッシックなギリシャの女神のようなたたずまい。 これらのドレスは実に壮麗で、いうまでもなく今日のセレブ達のレッドカーペットに美しい華を添えている。
左からAmsale, Monique Lhuillier


Trend #7: Sassy and Short  サッシー&ショート 小粋なショート
While, some brides are choosing to wear short, fun second wedding dress, many brides have been simply fetching the traditional floor-length gowns in favor of shorter, flirtier pieces. This season most designers included in their collections some sassy short dresses that would be perfect for partying all night long.
多くの花嫁が単純にトラディショナルな床丈のドレスを選ぶが、ある花嫁はショートで楽しげなセカンド・ウェディングドレスを選ぶようだ。 今シーズンはデザイナー達は自分たちのコレクションに小粋な、ショートドレスを入れているが、これらのドレスはオールナイトのパーティにはうってつけだ。
左からAmsale, Ines Di Santo


Trend #8: Red レッド 
Inspired by the traditional Chinese wedding colour palette and the celebration of love, top designers like Romona Keveza, Oscar De La Renta and Vera Wang showcased bridal gowns all dripping in the boldest, most luxurious red hues.
中国の伝統的ウェディングカラーに着想を得て、また愛の祝祭を表現して、ロマーナ・ケヴェザやオスカー・デラ・レンタ、そしてヴェラ・ワンといったトップデザイナー達は大胆で豪華な赤の色調を一色のドレスを発表した。
左からベラ・ワン、ロモナ・ケヴァザ、オスカー・デ・ラ・レンタ

Source: The Huffington Post | Image Source: Weddingbells

Get to Know Bridal Designer

2012-08-15 | Weblog
Sophia Kokosalaki
ブライダルデザイナー訪問(ソフィア・ココサラキ)

by Phillip Crook
Wednesday August 8, 2012
2004年のアテネオリンピックで衣装を担当して一躍世界の舞台へデビュー


Greek-born, London-based designer Sophia Kokosalaki debuted her first collection of wedding dresses last January, infusing the line of 18 gowns with the same modern twist on classical drapery that has become her ready-to-wear signature. Now, with 2013 already on the horizon, we caught up with Kokosalaki to talk about her sophomore bridal collection (featuring nearly twice as many looks), the celebs she dreams of dressing, and how designing costumes for the 2004 Athens Olympics affected her Greek-centric style.

ギリシャ出身で、ロンドンを拠点に活躍しているデザイナーのソフィア・ココサラキは昨年の1月にウェディングドレスのコレクションを初めて発表し、デビューを果たした。 クラッシックなドレープにモダンな「ひねり」を加味した18着のドレスは彼女の「既製服」と特徴となった。 2013年が見えてきた今、我々はココサラキに次のブライダルコレクション(2倍の数)についてインタビューした。 即ち着てもらいたいセレブ達について、2004年のアテネオリンピックのデザインコスチュームが彼女のギリシャ的スタイルに影響したかなど。

Being an established ready-to-wear name now crossing over into wedding attire, what should brides know about what you offer?
既製服(レディ・ツー・ウエァ)で知られたブランドがウェディングドレスに進出したことを受けて、花嫁たちは何をあなたに期待したらよいのでしょう?

We are often approached by women who are looking
for something alternative to the traditional wedding dress but with the same amount of craftsmanship, attention to detail, and impact. Most of them are not getting married in a church, and they are also looking for a dress that they could potentially wear again to a special event.
私達は従来のウェディングドレスと同じ手仕事で細部にこだわったものでありながら、何か他の目的に使えるドレスを探している女性から相談を受けます。 彼女たちの殆どは教会で式を挙げないので、多分特別な時にも着れるドレスを探しているのです。

After your collaborations with Topshop and Asos in the past, how did Net-a-porter become the launch pad for your bridal collection?
トップショップやエイソス(Asos)とのコラボの後で、ネット-ア-ポーターとどのようにしてブライダルコレクションをプロモートしたのですか?

Founder Natalie Massenet and buying director Holly Rogers suggested I create a bridal collection exclusively for them. Net-a-porter is more appropriate for the launch of such a high end product because they offer a fantastic service and global reach to the right customers.
ネットアポーターの創業者であるナタリー・メサネットとバイヤーのホリー・ロジャーがオリジナルのブライダルコレクションを依頼してきたのです。 ネットアポーターのサイトは高級品を打ち出すのにはうってつけでした、なぜなら彼らは素晴らしいサービスと世界の一流の顧客を抱えていたからです。


How much attention are you paying to what a trend-conscious bride wants to wear—like peplums and color for the Spring 2013 season?
ぺプラムとか2013年春のカラーとか、花嫁の着たいドレスのトレンドについて、どこまで気にしますか?

My approach is more that a wedding dress should be timeless and classically elegant so that when one looks back a few years down the line, the dress still looks modern and beautiful, not dated. Although of-the-moment trends are best to be avoided, it is still important for me that the dress has a contemporary feel and doesn't look like a vintage copy. This is achieved through the use of the materials, the cut, or the finishing.
私のアプローチは、ウェディングドレスには時の経過というものがなく、クラシックでエレガントなものであるべきだというものです、ですから数年前に遡ってもモダンで美しいものです。 もちろん最新のトレンドは避けるのがベストですが、それでも私にとってドレスは常にコンテンポラリー(現代的)でなければならず、ビンテージ(古いもの)のコピーではいけないと思います。 それは素材、カットそれに仕上げによって達成されると思います。

Did directing the costumes for the Opening Ceremony of the Athens 2004 Olympics—which represented important eras in Greek history—impact your aesthetic as a designer?
2004年のアテネオリンピックの開会式の衣装を手がけたことは‐‐ギリシャの歴史上に名を留めることですが‐‐あなたのデザイナーとしてのキャリアに大きな影響がありましたか?

My aesthetic hasn't changed much since then, but maybe my capacity for hard work and my capabilities increased. The principles that we applied then—attention to detail, balance, beauty, measure and strive for individuality—are still the same I always try to apply to my work. I wasn't just overseeing though, I worked a lot with my hands too, as all the costumes were made from scratch!
私のデザイナーとしての価値はそれ以後変わったとは思いませんが、私の仕事のキャパとそれをこなす能力は向上したと思います。 当時私が重視していた原則、即ちデテールに拘ること、バランス、ビューティそして個性に拘る姿勢は今でも仕事の基本として変わりありません。 私はそれらを常に念頭において私自らの手仕事で当たります、ですから全てのドレスは当初から手掛けるのです。


How do you assign your wedding dresses their classical Greek names?
どのようにして、あなたのウェディングドレスにギリシャのネーミングをするのですか?

It is actually an elaborate and tricky process, as most of the ancient greek figures in myths were either adulterous, vengeful, or murderous!
これは一寸大変で危なっかしいのですよ、なぜなら殆どのギリシャの神々はときに淫乱で、執念深かったり、凶悪だったりするものですから。

Helen is a particularly striking name for a dress (above), since Helen of Troy was said to be the most beautiful woman in the world. Why is this what you imagine her wearing?
ヘレン(上のドレス)は特にインパクトがありますね、なぜならトロイのヘレンは世界で最も美しいといわれた女性ですから。 なぜ彼女の纏っているものを想い付いたのですか?

We felt the dress is a bit like Helen—classically beautiful with a hint of drama.
私達はドレスは少しヘレンを想起させると感じたのです―‐ クラシックな美しさをドラマからヒントを得たのです。

Which modern woman would you most like to dress?
どんな女性達に着てもらいたいと思っていますか?

I like Rachel Weisz, Marion Cotillard, and Cate Blancett very much. Jessica Chastain is also very interesting from the new stars.
私が好きなのは、ラッチェル・ワイズ、マリオン・コティラードそしてケイト・ブランセットです。 ジェシカ・チェイスタインも好きな新しいスターです。


How would you dress Pippa Middleton if she were getting married?
ピッパ・ミドルトンが結婚するとしたら、どのようなドレスを着せますか?
She has a very classic taste so I would adhere to that but I would try to add a small twist that gives the dress modernity.
彼女はとてもクラッシックな感じですので、私はそれに拘りますが、それを現代風に「ひとひねり」するのの拘ります。

And lastly, what is your favorite wedding flower to pair with your dresses?
最後になりますが、あなたのドレスに合わせる、好きなウェディングフラワーを教えてください。

Lily of the valley.
谷間に咲く百合です。

—Phillip B. Crook

トップ・ウェディングドレス・トレンド2013年春

2012-08-15 | 社会
久しぶりのブログ再開です。 少しファッションを追いかけてみようと思います。

by Phillip Crook
Monday April 23, 2012

Five trends—color, portrait backs, peplums, lace, and convertible gowns—dominated the Spring 2013 Bridal runways, together signaling a new direction for the American bride. She no longer feels bound to virginal all-white palettes, as heralded last season by Vera Wang's black-and-nude collection which gave way six months later to a stampede of crimson creations. Other designers known for their bold choices, such as Oscar de la Renta and Romona Keveza, also showed unconventional palettes, although while keeping their more traditional clientele in mind.

5つのトレンド―‐ カラー、ポートレート、バック、ぺプラム(ウェストラインのフレアー)そしてコンバーチブルドレス‐―が2013年のブライダル・ランウェイを席巻し、アメリカンブライドの新しい方向性を打ち出している。  6か月後にはクリムゾン(赤)の作品に席を譲った、前シーズンのベラワンのブラック・アンド・ヌード・コレクションで代表されるように、花嫁はもはや純白のバージンホワイトに拘ってはいない。 大胆な意匠で知られるオスカー・デラ・レンタやロモナ・ケヴェザのような他のデザイナー達も彼らの従来の顧客の心に配慮しながらも、より殻を破った色彩を用いている。

Last season's sexy backs returned for Spring 2013 having softened the focus on bare skin with sheer panels of tulle, re-worked lace, and keyhole closings. While the emphasis is still on the bride from reverse, it's with more romance than seduction that she holds our attention. Silhouettes in general gravitated toward coverage, a sign that Duchess Kate's Alexander McQueen wedding gown still reigns supreme a year after the royal wedding. Kate's choice of lace equated to a flood of the fabric across practically every runway, from Christos' ruffled cap sleeves to Jim Hjelm's slinky slit gown. "There's something about lace that pushes back on the technology-driven society we live it," notes Brides Fashion Director Rachel Leonard. "It's soft. It's romantic. It takes us away."

前シーズンのセクシーなバックは2013年にはチュールの薄いパネル、繊細なレースやキーホール・クロージングで露出をソフトにして戻ってきた。 後姿に力点をおいているのは変わらないが、我々に対して誘惑的というより寧ろロマンチックになってきている。 シルエットは一般的に、ロイヤル・ウェディングの一年後でもまだケイト侯爵が選んだアレキサンダー・マックイーンのウェディングドレスを引きずっている。ケイトが選んだレースは、その後のランウェイで洪水のように登場した。 例えばクリストスのラッフル・キャップ・スリーブからジム・イェルムのスリンキー(しなやかな)スリット・ドレスのように。 「レースは我々の生活をテクノロジー一色にしているものに、なにか抗っているものがある。 つまり、それは柔らかで、ロマンチックなところへ我々を誘ってくれるものだと雑誌ブライドのファッションデザイナーのラッチェル・レオナードは話している。


Peplums also offered a high-fashion escape this season, injecting wedding gowns with a dose of haute style using both structured and softly draped shapes. And brides needn't fear added volume at the hip—peplums of the right proportion are great for defining a waist on both boyish and curvy figures. Not sure which of spring's trends are right for you? Have them all with a convertible gown, which employs removable skirts, trains, and capes to transform your ceremony dress into a distinct reception look. Peel away Reem Acra's horsehair-trimmed tulle skirt, for example, and you're left with a glittering, bead-encrusted mini worth several spins on the dance floor.

今シーズンはぺプラム( ウェストラインのフレアー ) は構造的で柔らかなドレープを駆使してオートクチュール的スタイルの感じの味付けをした。 そして花嫁たちは腰回りのボリューム感をつけることに抵抗を感じておらず、適正なプロポーションのぺプラムはボーイッシュな作品でも、曲線美の(女性的)作品でもウェストラインをうまく表現できている。 あなたにとってどちらの、この春の傾向が良いかは確かではないでしょう?  ですから全て、コンバーチブルなドレスとなっています、つまり、スカート、トレイン、そしてケープがリムーバブル(着脱式)となっており、ドレスは式用のドレスからレセプション用に変えることが出来るようになっています。 例えばリーム・アクラの馬巣織をあしらったチュールスカートを剝ぐとビーズで飾ったキラキラのミニトレスに変身し、ダンスフロアでも踊れるほどです。

Reem Acra
This cap-sleeve column gown with detachable tulle illusion skirt is a perfect play on the two-in-one trend. The silhouette is full yet ever-so-light, like a thin layer of crema. And Acra's signature ethereal beadwork throughout this number, in fact, does send us "over the moon."

このキャップ―スリーブ・コラムドレスはチュールのイリュージョンスカートが着脱可能で1着で2つの使い道というトレンドにピッタリの作品である。 シルエットは完全だがクリーマのような薄いレイヤーとなっており、このシリーズはアクラの特徴である繊細なビーズがちりばめられており、まさに天上の気分に誘ってくれる。
Over the Moon, $7,000 (dress); #4636, $1,500 (skirt), Reem Acra
—Phillip B. Crook

プーチンの勝利  だが選挙は不正まみれ?  圧倒的勝利の影に

2012-03-05 | ロシア及び周辺国
Putin Claims Win In Russia's Presidential Election
  プーチンがロシアの大統領選挙で勝利宣言

by The Associated Press

まだ、まだロシアはある意味で後進国ではある。しかし裸の女性が抗議できるようになったのは事実。


Prime Minister Vladimir Putin on Sunday claimed victory in Russia's presidential election before tens of thousands of cheering supporters, even as the opposition and independent observers insisted the vote had been marred by widespread violations. ウラジミール・プーチン首相は日曜日に数万人の支持者の前でロシア大統領選挙での勝利宣言をした。一方野党と独立監視団は選挙が広域にわたって選挙違反によって台無しにされたと主張している。

At a massive rally just outside the Kremlin, Putin thanked his supporters for helping foil plots aimed at destroying Russia, sounding a nationalistic theme that has resonated with his core supporters. "I have promised that we would win and we have won!" he shouted to the flag-waving crowd, which responded with shouts of support. "We have won in an open and honest struggle." Putin tallied 58-59 percent of Sunday's vote, according to exit polls cited by state television. Communist Party candidate Gennady Zyuganov received about 18 percent, according to the survey, and the others — nationalist Vladimir Zhirinovsky, socialist Sergei Mironov and billionaire Mikhail Prokhorov — were in single digits. Official vote results from the far eastern regions where the count was already completed seemed to confirm the poll data. With about 30 percent of all precincts counted, Putin was leading the field with 64 percent of the vote, the Central Election Commission said.
大規模なクレムリン郊外での集会において、プーチンはロシアの破壊を狙った策謀を阻止することに協力してくれたとして支持者に感謝した。彼は愛国心に訴えるように語りかけ、彼の熱心な支持者たちはこれに呼応した。 「私は勝利すると約束し、そして事実勝利した!」と彼は旗を振る支持者たちに叫び、支持者たちも大声でこれに応えた。 「我々はオープンで正直な戦いに勝利した。」  プーチンは日曜日の投票において国営テレビの出口調査によると58~59%の支持票を集めた。 共産党の候補者であるゲナディ・ジリノフスキーは約18%を獲得し、国家主義のウラジミル・ジリノフスキー、社会党セルゲイ・ミロノフそして億万長者のミカイル・プロコロフはそれぞれ10%以下に留まった。 集計が既に完了している極東地域の公式な選挙結果は投票データを確認作業中であるが、約30%の段階で、プーチン氏が64%を占めてリードしていると中央選挙委員会は話している。

If thousands of claims of violations made by independent observers and Putin's foes are confirmed, they would undermine the legitimacy of his victory and fuel protests. The opposition is gearing up for a massive rally in downtown Moscow on Monday. "These elections are not free ... that's why we'll have protests tomorrow. We will not recognize the president as legitimate," said Mikhail Kasyanov, who was Putin's first prime minister before going into opposition. Golos, Russia's leading independent elections watchdog, said it received numerous reports of "carousel voting," in which busloads of voters are driven around to cast ballots multiple times.
もし数千件に上る選挙違反の訴えが独立監視団からなされ、プーチンの政敵がこれを追認するようなことになれば、彼の勝利の合法性が脅かされ、抗議が更に強まる可能性もある。 反対勢力は月曜日にモスクワの中心地で大規模な集会を計画している。 「これら一連の選挙は自由選挙ではない・・・だから明日我々は抗議行動をする。 我々は大統領の合法性を認めない。」と反対勢力に回る前は、プーチンの最初の首相を務めたことのあるミカイル・カスヤノフは話している。 ゴロス(ロシア第一の独立選挙監視団)は数多くの複数投票の報告を受けていると言っており、バスに乗った集団が複数回投票して回っているとのこと。

Alexei Navalny, one of the opposition's most charismatic leaders, said observers trained by his organization also reported seeing extensive use of the practice. Evidence of widespread vote fraud in December's parliamentary election drew tens of thousands to protest against Putin, who was president in 2000-2008 before moving into the prime minister's office due to term limits. They were the largest outburst of public anger in post-Soviet Russia and demonstrated growing exasperation with massive corruption, rising social inequality and tight controls over political life under Putin.
アレクセイ・ナバリン(反対勢力の最もカリスマ的な指導者の一人)は、彼の組織できちんと訓練された監視団も広範囲にわたる馴れ合いの投票を目撃していると話した。  12月の議会選挙において広範囲で発覚した選挙違反の証拠はプーチンに対する数万人の抗議に発展した。当時プーチンは2000年から2008年まで大統領職に就いており、任期切れで首相にスライドする前であった。 これはソビエト時代からロシアになって最大の大衆のデモに発展し、プーチンの下での大規模な腐敗、社会の不公平、そして政治的な粛清に対する大きな怒りとなって現れた。

Putin has dismissed the protesters' demands, casting them as a coddled minority of urban elites working at Western behest to weaken Russia. His claims that the United States was behind the opposition protests spoke to his base of blue-collar workers, farmers and state employees, who are suspicious of Western intentions after years of state propaganda. "Putin is a brave and persistent man who can resist the U.S. and EU pressure," said Anastasia Lushnikova, a 20-year old student who voted for Putin in the southern city of Rostov-on-Don.
プーチンは抗議集団の要求を撥ねつけ、彼らのことを、ロシアを弱体化させるために、西側にかぶれた都市部の一部の甘えたエリート達だと決めつけた。 この反対派の抗議の裏には米国がいるとの彼の主張が、彼の指示層である労働者層、農民、そして国家公務員に対してなされた。 これらの人々は長年のプロパガンダ(宣伝工作)により西側諸国の狙いにそもそも疑念を抱いている人々である。 「プーチンは米国や欧州の圧力に抵抗できる勇敢で信念のある人物だ」とロストフ‐オン‐ドンの南都市でプーチンに投票した二十歳の学生アナスタシア・ルシニコワは語っている。

Authorities gave permission to Putin's supporters to gather just outside the Kremlin walls, and tens of thousands flooded the big square immediately after the vote ended. Some participants of the demonstration, including employees of state organizations, said they were forced by the management to attend it under the threat of punishment. The authorities denied the opposition's bid to hold the rally at the same place Monday, but allowed them to gather at a nearby square.
当局はプーチンの支持者たちにクレムリンの城壁の外で集会を開くことを許可し、数万の人々が投票終了後に大きな広場にすぐさま集結した。 ある集会参加者や、政府機関の公務員は上司から懲罰で脅されて参加を強制されたと話している。 政府当局は反対勢力が月曜日に同じ場所で集荷を開く申請を却下したが、近くの広場での集会については、これを許可した。

Putin has given generous social promises during his campaign and also initiated limited political reforms in a bid to assuage public anger. His spokesman Dmitry Peskov said Sunday that Putin will seek to modernize the nation's political and economic system, but firmly ruled out any "Gorbachev-style liberal spasms." Mikhail Gorbachev, the last leader of the Soviet Union, has become increasingly critical of Putin's rule. "These are not going to be honest elections, but we must not relent," he said Sunday after casting his ballot.
プーチンは選挙キャンペーン中は寛大な社会公約を与えて、大衆の怒りを鎮めるために限定的な政治改革も主導してきた。  彼のスポークスマンであるドミトリ・ペスコフは土曜日に、プーチンがこの国の政治的かつ経済的システムの近代化を進めると述べたが、ゴルバチョフ‐スタイルの一気の自由化の可能性は排除した。 ミハエル・ゴルバチョフはソビエト時代の最後の大統領であるがプーチンの統治に対し批判を募らせている。 「これらは正直な選挙とは言えない、我々は許すわけにはいかない。」と投票を終えた日曜日に語っている。

Putin has promised that the vote would be fair, and the authorities apparently have sought to take off the steam out of the protest movement by allowing more observers to monitor the vote. Tens of thousands of Russians, most of them politically active for the first time, had volunteered to be election observers, receiving training on how to recognize vote-rigging and record and report violations. Golos said monitors have recorded fewer obvious violations than during the December election, but they still believe that violations are extensive. This time, election officials are using more complicated and subtle methods, said Golos deputy director Grigory Melkonyants.
プーチンは選挙は公正になされると公約した、そして政府当局は明らかに、より多くの監視団んき投票を監視させることで抗議運動のガス抜きを図っていた。 数万のロシア人が、(彼らの殆どが最初のうちは政治的に極めて活発であったが)選挙の監視団としてボランティアで参加し、どうやって選挙不正やその記録を見つけ出し、違反を報告するかの訓練を受けた。 ゴロスは、この監視団により12月の選挙に比べて、より少ない違反しか報告されていないが、彼らは依然後半に違反をしていると言っている。 今回は選挙関係者がより複雑で巧妙な方法を用いて違反をしていると、選挙監視団グリゴリ・メルコニャンツの副ディレクターであるロゴスは言う。

According to data based on official figures from polling stations attended by Golos observers, Putin still garnered some 55 percent of the vote, while Zyuganov won about 19 percent. Zyuganov told reporters after the polls closed that he will not recognize the vote, calling it "illegitimate, unfair and intransparent." His campaign chief Ivan Melnikov claimed that the authorities set up numerous additional polling stations and alleged that hundreds of thousands of voters cast ballots at the ones in Moscow alone in an apparent attempt to rig the vote. Prokhorov said on Channel One television after the vote that authorities kept his observers away from some polling stations and were beaten on two occasions.
ゴロス監視団が参加した投票所からの公式数字のデータベースによると、プーチンは投票の55%程度を獲得し、ジュガノフは19%に留まっている。 ジュガノフは投票が締め切られた後で記者団に対して、投票を非合法で、不正で且つ不透明であり、投票を認めないと言っている。 彼の選挙参謀のイワン・メルニコフは当局は数多くの投票所を必要以上に設置していると言い、数万人に及ぶ投票人がモスクワだけでも、そういうところで投票して明らかに不正投票をしていると訴えている。 プロコロフはチャンネル・ワンというテレビで投票後に、当局が彼の監視団をある投票所から追い出し、二か所では暴行さえ加えていると話している。

Oksana Dmitriyeva, a Duma deputy from Just Russia party, tweeted that they were witnessing "numerous cases of observers being expelled from polling stations" across St. Petersburg just before the vote count. Unlike Moscow and other big cities, where independent observers showed up en masse, election officials in Russia's North Caucasus and other regions were largely left to their one devices.  The opposition said those regions have experienced particularly massive vote rigging in the past. A Web camera at a polling station in Dagestan, a Caucasus province near Chechnya, registered unidentified people tossing ballot after ballot into boxes. The Central Election Commission quickly responded to the video, which was posted on the Internet, saying the results from the station will be invalidated. Web cameras were installed in Russia's more than 90,000 polling stations, a move initiated by Putin in response to complaints of ballot stuffing and fraudulent counts in December's parliamentary elections. It was unclear Sunday to what extent the cameras would be effective in recording voting irregularities or questionable counts. The election observation mission of the Organization for Security and Cooperation in Europe noted skepticism in a report on election preparations.
オクサナ・ドミトリエワ(ジャスト・ロシア党出身の議会副議長)は投票用紙の集計の前に、セント・ペテルスブルグ全域の投票所から監視団が排除されたことが目撃されているとツィートで呟いている。 モスクワや他の大都市のように独立監視団が集団で監視したところでではない、ロシアの北コーカサスやその他の地域の選挙担当官は彼らの殆どが自身の投票所にほったらかされました。 反対派の話では、これらの地域では特に大量当方の不正が過去になされているということです。 コーカサス地方の近くのチェニュアのダジェスタンの投票所のウェッブカメラは、誰かわからない人々が投票箱に投票した後で投票用紙を投げ出していたのを記録していました。 中央選挙委員会はすぐに、インターネット上に投稿されたビデオを検証し、その投票所は無効であるとしている。 ウェッブカメラはロシアで90000以上の投票所に設置されたが、それはプーチンが12月の議会選挙で投票の水増しや不正集計の批判に応えて導入したものである。 これらのカメラがどれほど、この日曜日に投票の異常や疑わしい集計を記録するのに有効であったかは定かではない。 欧州の安全及び協力のための選挙監視団は選挙準備のレポートのなかで疑念を表明している。

"This is not an election ... it is an imitation," said Boris Nemtsov, a prominent opposition leader. But despite the increased resentment against Putin's rule among the rising middle class, opinion polls ahead of the vote had shown Putin positioned to win easily. He presided over significant economic growth and gave Russians a sense of stability that contrasted with the disorder and anxiety of the 1990s, when Boris Yeltsin led Russia's emergence from the wreckage of the Soviet Union. "Under Boris Nikolayevich, life was simply a nightmare, but, you know, now it's OK. Now it's good, I'm happy with the current situation," said 51-year-old Alexander Pshennikov, who cast his ballot for Putin at a Moscow polling station.
「これは選挙では無い・・・それは偽物だ」とボリス・ネムツォフと著名な反対派の指導者は述べている。しかし、増大する中流層のプーチン支配に対する反感の増大にも関わらず、選挙に先立つ世論調査ではプーチンが楽勝するとの結果が出ている。 彼は著しい経済成長を成し遂げ、ロシア人に安定した安心感をもたらしており、それは1990年代のソ連崩後に現れたボリス・エリツィン時代のロシアの混乱と不安と好対照をなしている。 「ボリス・ニコライェビッチの下で、生活は本当に悪夢のようだったが、今は大丈夫だ、私は現状に満足している」と51歳のアレキサンダー・プシェニコフは述べている。彼はモスクワの投票所でプーチンに投票した

The police presence was heavy throughout the city on Sunday. There were no immediate reports of trouble, although police arrested three young women who stripped to the waist at the polling station where Putin cast his ballot; one of them had the word "thief" written on her bare back.
日曜日、都市での警備は重々しかった。 今の所トラブルの報道は無いが、警察はプーチンが投票した投票所で上半身裸体の三人の若い女性を逮捕した。 三人のうちの一人は背中に「盗人」と書いていた。