Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

ブルーブラの女性  エジプトでの反軍事政権デモの映像が話題に

2011-12-23 | 中東北アフリカ情勢
The 'Girl In The Blue Bra'   ブルー・ブラの女性

ブルー・ブラがエジプトの女性解放のシンボルとなるかも知れない。病院での彼女の容体は楽観を許さないという。 今集中治療室にいる。

There have been countless accounts of violence recorded during the uprisings in Egypt, but the image that perhaps has captured the most attention is the most recent. The image has been widely referred to as the "girl in the blue bra."
エジプトでの騒乱の最中に記録された暴力シーンは数えきれないが、つい最近の映像ほど多くの人々の心を捉えたものはない。 その映像は「ブルー・ブラの女性」として広く知れ渡っている。

Egyptian army soldiers arrest a female protester during clashes at Tahrir Square in Cairo on Dec. 17.    
エジプト軍兵士が12月17日にタハリール広場での取締で女性の抗議運動参加者を逮捕している

A veiled young woman is dragged and beaten by Egyptian military during a protest in Cairo's Tahrir Square. Her face is covered. Her torso is bare, except for her bright-blue bra; she's a millisecond away from being kicked by a solider.                         カイロのタハリール広場でデモの最中に、エジプト軍によってベールを被った若い女性が引きずられ、打ちのめされた。 彼女の上半身は青のブラジャー以外は剥き出しとなり、すんでのところで兵士から蹴られるのを免れている。

The image quickly became a visual symbol of abuse of power by the Egyptian military. It also became the rallying cry for several thousand Egyptian women who marched in the country's capital on Tuesday demanding the end of military rule.                          この映像はすぐに、エジプト軍による力の乱用のビジュアルなシンボルとなった。 と同時に、この映像により数千人に上るエジプトの女性たちが水曜日に首都をデモ行進し軍政の終了を求めた。

Angered by recent violence against them in clashes between army soldiers and protesters, Egyptian women — one carrying a poster with a picture of a woman who was assaulted by soldiers — chant anti-military slogans during a rally that ended in Cairo's Tahrir Square on Tuesday.       抗議運動参加者と軍兵士の衝突で彼女たちに対しての最近の暴力行為に怒り、エジプトの女性達が・・・一人は兵士に襲われている女性の写真を掲げている・・・・・水曜日にカイロのタハリール広場に集まり、反軍政のスローガンを大声で訴えた。

U.S. Secretary of State Hillary Clinton said in a recent speech at Georgetown University that the image showed the "systematic degradation of Egyptian women [which] dishonors the revolution, disgraces the state and its uniform, and is not worthy of a great people."            アメリカのヒラリー・クリントン国務長官はジョージタウン大学での最近のスピーチで、この映像は制度上の女性蔑視を物語っているとし、それが革命を汚し、国家とその統一を損なっており、偉大な国民にふさわしくない行為だと述べた。

In response to Clinton's condemnation, Egypt's state Middle East News Agency quoted Foreign Minister Mohamed Kamel Amr as saying Egypt would not accept any interference in its internal affairs on the way security forces dealt with female protesters. And today there are reports that Kamal al-Ganzouri, Egypt's military-appointed prime minister, has called for a national dialogue to resolve the country's crisis and for a two-month calm to restore safety.
このクリントンの非難に応じるかたちで、エジプト国営のミドル・イースト・ニュース・エージェンシー(MENA)は、カメル・アマル外相の「エジプトは女性抗議運動参加者への治安部隊の対応などの国内問題に関する如何なる干渉も受け入れられない」というコメントを放送した。 そして、今日エジプト軍が指名を受けたカマル・アル・ガンゾウニ首相が国家的な危機を解決するために国民的対話を呼びかけ、まず治安回復のために2か月間の鎮静を訴えた。

While images and stories of women's-rights abuses are not hard to find, Kenny Irby, senior faculty for visual journalism at the Poynter Institute, says the image has become an icon for the sexist and brutal use of military power because "the frame captures the horror of excessive abuse which has elevated its status."
女性の人権侵害の映像や記事は珍しいことではないが、この映像は性差別と軍の力の残忍な行使の象徴(アイコン)となった。なぜなら、「その写真は過剰な人権侵害の恐怖を捉えており、その価値が高まっている。」とポインター研究所の映像ジャーナリズムのシニアスタッフであるケニー・アービィ氏は語る。
 
But beyond the brutality, Irby says, "it has an aesthetic punctuation that is the blue bra." "It has the clear suppression of female rights but also has the visual stamp which has historically been part of women's liberation protests [in America]."
しかし、その映像の残忍性以上に、そのメッセージは青いブラと言う審美的で明確なイメージを持ち、女性の権利のあからさまな抑圧だけでなく、歴史的なアメリカのウーマンリブのビジュアルとしての象徴性を備えていると彼は言う。

Canada's National Post reported Egyptian blogger Fatenn Mostafa tweeting, "The blue bra is unforgettable and we all become 'the blue bra' girl one way or another." Irby points out another important factor — the fact that the image is not a still frame captured by a camera but a frame grab from amateur video footage.
カナダのナショナル・ポスト紙はエジプトのブロガーのファテン・モスタファが「ブルー・ブラは忘れられない。私達は皆ブルー・ブラ・ガールになって一致していこう。」とツィートしているのを紹介している。 アービィ氏はもう一つの重要な要素を指摘している。 それは、その画像がカメラの静止画像ではなく、ビデオ映像から切り取られた画像だという事実です。

"We are at the point where consumers of information are not vetting the fact that it is a video or a still," Irby said. He adds that in today's fast-paced media cycle, "the masses would rather have the image and then later vet the credibility."
「情報の末端の消費者の観点から言うと、ビデオでも静止画像でもどちらでもいいのですが、メディアのサイクルが目まぐるしい今日、大衆はまずイメージを受け止めて、それから、その信憑性を確認します。」

The veracity of this video's content cannot be denied, however, and Irby notes that the frequency of media outlets' proliferating images and video created not by professional journalists but by "authentic witnesses" is higher than at any point in history.
そのビデオの内容の信憑性は疑う余地がありませんが、プロのジャーナリストではなく、真正な目撃者による画像や動画がメディアに頻繁に流れることでイメージが強化されていると彼は指摘しています。

"This image now has the potential to impact national policy, and that has been one of the major attributes of photojournalism — images that move the hearts and minds of the public and policymakers," he said.
「この画像はいまや、国策にも潜在的なインパクトを持っています。 そして、これはフォトジャーナリズムが持つ大きな特性の一つでもあります。  画像が大衆や政治家の心を捉えて動かしていくのです。」

以下、(いいね)が多いNPRの読者のコメントを紹介します。

Cher Cox (cowbelle) wrote:
The thugs perpetuating this brutality will have to live with this record, too. They know who they are, and may have to explain their behavior to their own daughters some day.
The woman in the blue bra reminds me of the brave Chinese student fearlessly facing the tanks in Tienamen Square twenty-two years ago.
この残忍行為を続けている暴漢たちは、この記録と共に生きるのです。 彼らは自分たちが何者であるか自分が知っています。 そして、いつの日か自分達の娘たちに自分の行為を説明する日が来るでしょう。  ブルーブラの女性は、22年前、中国の天安門広場で勇敢にも戦車に対峙した中国の学生を思い起こさせます。
Recommended (54)

Jesus Christ (nomnomnomnom) wrote:
History has shown that when you enrage the women, great change follows.
Say hello to Egyptian Revolution 2.0
where the military junta is next to go.
(I liked Egypt when i visited on my way to Ghana. I hope the next revolution makes it truly democratic and safe again so i can return)         Recommend (44)
歴史は女性を怒らせると、大きな変革が起きることを示しています。 エジプトの革命第2版にようこそ。 次は軍事政権打倒です。 (私はガーナに行く途中で訪れてエジプトが好きになりました。 私は次の革命がエジプトを真に民主的で安全な国に再びすることを願っています。そのとき再び訪れます。)

weon flaite (drumichigan) wrote:
That video is brutal. They continue to beat these people after they are on the ground and defenseless! So much for the "revolution"!
そのビデオは残忍です。 彼らは、倒れて無防備の状態の人々を殴打し続けています。  革命も、もはやこれまでか!
Recommend (40)

Pete OConnor (pobox581) wrote:
I live in an area in N.Calif. where a man was beaten severely then left to die in a jail. It must have looked very much like what was happening on the streets of Egypt. You would think this sort of thing happened long ago- not but 5 years. Now the Occupy protesters are under the rats of the same police department and being beaten many times for just being present or filming the police at work. This kind of work is obviously enjoyed by some of these police at in home Eureka Ca. and abroad. So looking at these photos and pointing at the Middle East as an uncivilized society is really missing the point. We (our government- all of it) should not be criticizing such acts until it makes an effort to clean up its own act. 
私はカリフォルニアの北部に住んでいますが、そこでは男性が酷く殴られて刑務所で死亡しました。それは、このエジプトの通りで起きていることと酷似しています。 この事件はそんなに前のことではありません、5年くらい前です。 今また、映像で紹介されているように、米国でも座り込んでいる抗議運動参加者が同じ警察によって、この画像のように何度も殴られています。  ここ、カリフォルニアのユーレカでも外国でも、この種の行為を数人の警察官は明らかに楽しんでいます。 だから、これらの写真を見て中東の国々は遅れた社会だと批判するのは的外れです。 私達(政府も含め皆)がまず、そのような国内の行為を一掃する努力をして初めて、他国を批判できると思います。
Recommend (36)

Suzi Fire (suzifire) wrote:
Did anyone else catch the actions of the last man who was left standing with the woman? He hits & knocks away the man that stomped her chest & then he carefully covers her exposed body...not once but twice...
誰かこの映像(動画)の中で、彼女の左に立っている、最後の男性の行為に気付きましたか? 彼は彼女の胸を踏みつけようとする男を叩きながら制して、彼女の露出した身体を1度ならず2度まで丁寧に衣服で包んでいたのです・・・・・      Recommended (35)

Jodi I (915) wrote:
I think women here should hold a march in solidarity with the women of Egypt. We should wear blue bras on the outside of our shirts or just the bra with jeans.
When things like this happen in one part of the world, we should all put it out in the open to shame it.
Brutality is brutality and some of the brutality seen here towards the Occupiers doesn't go by a different definition. 
私は、女性はエジプトの女性と団結して行動すべきだと考えます。 私たちはブルーブラをシャツの上から着たり、ブラとジーンズで外に出るべきです。  世界のどこかで、このような事が起きたら、私達はそれを付けて、公にその恥ずべき行為を皆で批判しましょう。 残忍なのは残忍なのです。 そして同じような残忍行為が占拠した人達に、どんな理由であれ向けられてよい訳がありません。
Recommended (23)

アフガニスタンの女性避難所  性差別の一例

2011-09-27 | 中東北アフリカ情勢
fghan Women Fight Back, Preserve Shelters  
避難所維持に戦うアフガニスタン女性達


これもアフガニスタンの社会の一面だと知っていることは大事なことだと考える。このような実情を知らないままで、単にこの国の事件や紛争だけを追っていると表層だけの理解になる危険性がある。日本での性差別も歴史的にそんなに古い話ではない。

by Quil Lawrence
September 26, 2011


Paula Bronstein/Getty Images
Sakina sits with her 18-month-old son, Shafiq, at a women's shelter in Bamiyan, in central Afghanistan, last October. Sakina spent seven months in prison for leaving a forced marriage. The Afghan government recently backed down from a plan to take control of women's shelters, and women's groups are hailing it as a victory. 
去年の10月、中央アフガニスタンのバーミヤンの女性の避難所(シェルター)で、サキナは18か月になる息子シャフィクと座っている。 サキナは強制結婚した嫁ぎ先を逃げたとして7か月間刑務所に投獄された。アフガニスタン政府は女性の避難所を政府管理下におく計画を最近撤回した。女性グループは、それを女性の勝利と声高に歓迎している。

September 26, 2011
In Afghanistan, women's groups are claiming a rare victory.
Last winter, the government was planning to bring battered women's shelters under government control.
アフガニスタンにおいて、女性グループが数少ない勝利を唱えている。
昨年の冬、政府は虐待された女性のための避難所を政府管理下に置く計画を進めていた


Women's rights advocates sprang into action, complaining that the new rules would turn shelters into virtual prisons for women who had run away from home because of abuse. But after a flurry of media attention, the Afghan government agreed to re-examine the issue. And this month, President Hamid Karzai's Cabinet quietly approved a new draft that has support from women's groups.
女性の権利を提唱しているグループは、その新しい規制は、虐待のせいで家庭から逃げ出した女性にとっての避難所を実質的に刑務所にするようなものだと非難して、行動を起こした。 しかし、メディアの関心が異常に高まるなか、アフガニスタン政府はその問題を再検討することに同意した。そして今月、ハミドカルザイ大統領の内閣は暗黙裡に、その女性グループが支持する新しい草案を承認した。

The controversy began last year when a tabloid television program broadcast from outside one of Afghanistan's few shelters for battered women. With no evidence, the program claimed the shelter was a front for prostitution — a libel that is often directed at any woman living independently in conservative Afghan society.
この論争は、昨年、外国のタブロイドのテレビ番組が、アフガニスタンの幾つかの虐待を受けた女性のための避難所の一つを放送したときに起きた。何の根拠もなく、この番組は、この避難所が売春の最前線になっていると訴えた。・・・・・これは保守的なアフガニスタン社会のなかで独立して生活している女性の誰に対しても向けられる侮辱である。

"Unfortunately, a woman's issue is a political issue," says Mary Akrami, director of the Afghan Women Skills Development Center.
She says high-ranking government officials can often sound like the Taliban on women's issues. In that atmosphere, the government drafted the law that would have put them in charge of shelters. Before women could enter, they would need government approval and even virginity tests.
「残念なことに、女性の問題は政治的な問題でもある。」とアフガニスタン女性技能開発センターの長であるメアリー・アクラミは言う。
彼女が言うには、政府高官はしばしば女性問題に対してタリバンのような発言をするとのこと。そのような雰囲気の中で、政府は、そのような高官が避難所を担当するような法律を創案した。 そうなると、女性が避難所に入所する前に、女性たちは政府の許可と純潔(バージニティ)のテストが必要となる。


Akrami says the threat of such a law galvanized activists and forced the government to respond after months of discussion.
"In general, I am really very optimistic," she says. "Since last year, we have seen a lot of positive changes."
アクラミはそのような法律の脅威が、女性活動家を刺激して、その決定の数か月後、政府が修正対応するように仕向けた。「一般的に、私は本当に非常に楽観的です、なぜなら昨年来、私たちは非常に多くの前向きの変化を見てきているからです。」と彼女は話す。

Shelters To Remain Independent  独立を維持する避難所
The government has removed almost all of the objectionable parts of the shelter regulation, she says. Most importantly, the shelters will remain independent and able to receive money from donors without going through the Afghan government.
政府は非難所の法的規制の殆ど全ての反対されている部分を削除していると彼女は言う。もっとも重要なのは、避難所が独立性を維持し、アフガニスタン政府を経由せずに寄付者から資金を受け取ることが出来るようになるという点だ。

The women's groups "were able to convince the government and others that shelters were needed, [and that] they needed to be independent to preserve women's rights and dignity," says Georgette Gagnon, director of human rights for the U.N. mission in Afghanistan. "So this regulation is really a victory for women's rights in Afghanistan."
「女性グループは政府と関係者に避難所が必要であること、そして女性の権利と尊厳を守るために独立を維持することが必要であることなどを認めさせることが出来た。だからこの法律規制はアフガニスタンにおける女性の権利の本当の勝利だといえる。」とアフガニスタンの人権国連ミッションの代表であるジョージェット・ギャグノンは話す。

The government has not advertised the changes, presumably because it does not want to reignite the controversy generated last winter by supporters and opponents of the draft law.
Once the regulations are published, women's shelters across the country will have three months to comply.
政府はこの変更について広報していない、恐らく、そのことで昨年の冬に、法律の起草で反対派、支持派によって巻き起こった論争が再燃するのを嫌ってのことだろう。
一旦、この法律が公布されれば、全国の女性の避難所には3か月の猶予をもって同法律が適用されることになる。


There are still some issues with the law, says Selay Ghaffar, who runs a shelter in Kabul. She says one regulation makes it impossible for a woman to move out of the shelter unless she is going to the home of a male relative.
法律にはまだ幾つかの問題点がある、とカブールで避難所を管理しているセライ・ガファルは言う。 彼女が言うには、法律規制の一つは、女性が男性の親戚筋の家に行くのでなければ避難所を出られないようにしているという。

Ghaffar says that in many cases, those same male relatives may have abused or threatened to kill the woman in the first place, leading her to the shelter. But Ghaffar concedes that may be more a problem with Afghan society, where it's nearly impossible for a woman to live alone, without a husband, father, brother or a grown son.
多くの場合、これら同様の男性親戚筋はすぐに女性を虐待したり、殺すと脅す可能性があり、それが女性達を避難所に留まらせているとガファルは言う。しかし、この国では女性が、夫、父親、男兄弟或いは成人した息子無しでは、一人では生きていけないということのほうがアフガニスタン社会ではより大きな問題であると彼女は認めている。

リビア情勢(速報12)  シルト持久戦へ

2011-09-25 | 中東北アフリカ情勢
In Libya, Some Just Learning Of Gadhafi's Downfall 
リビアではカダフィ政権の崩壊を知らない者が多い。


住民を巻き込まないためにも持久戦はやむを得ないが、長引くと国の再建が遅れるというジレンマがある。早急な事態打破のためにもカダフィ大佐の逮捕が望まれる。

by Corey Flintoff
September 23, 2011


Gaia Anderson/AP
Libyans flee on foot along the main road heading west, away from Sirte, on Tuesday. Sirte, cut off from the rest of the country, is the last major town controlled by forces loyal to toppled dictator Moammar Gadhafi.
水曜日、シルトから西へ向かう幹線道路に沿って徒歩で避難するリビア市民。 シルトは周辺地区からのアクセスを遮断され、崩壊したカダフィ独裁政権の親派の軍によって支配されている最後の主要都市である。
September 23, 2011
In Libya, civilians are fleeing from Sirte, the last major town that is still in the hands of forces loyal to ousted strongman Moammar Gadhafi.
Many say they were cut off from the rest of the country, without electricity and with dwindling food supplies. Some say they knew nothing of the rebel advances in the past month, including the capture of the capital, Tripoli.

リビアでは、いまだに、追放されたカダフィに忠実な軍の手中にある最後の主要都市であるシルトから市民が逃げ出している。 彼らの多くが言うには、住民の殆どが都市の外界の情報を知らず、電気も供給されておらず、日に日に食料も不足している状態だという。 ある住人に至っては反乱軍の、この1か月の侵攻について何も知らず、当然首都トリポリの陥落についても知らされていなかった。

They didn't know that they would be emerging into a new country.
The first place they arrive is a rebel checkpoint and field hospital on the coastal road from Sirte to Misrata — hot, dusty cars packed with men, women and children, carrying whatever possessions they could cram into the trunk.

彼らは、彼等が新しい国家へ移行しつつあることを知らなかった。
彼らが最初に到着した場所はシルトからミスラタに向かう海岸道路にある反乱軍の検問所と野戦病院だった・・・・暑く、埃っぽい車に男女と子供達が、ありったけの物をトランクに詰めて、すし詰めの状態で乗っていた。


Gaia Anderson/AP
Revolutionary fighters drive up the western road entering Sirte on Thursday. The rebels are playing a waiting game; they are set up outside the city but are not yet trying to advance. 革命戦士達は木曜日にシルトに繋がる西の道路をシルトに向っている。 反乱軍は持久戦の態勢をとっており、同市の周りに陣取っているが前進はしていない。

Some cars have stacks of floppy mattresses strapped to the top, because the refugees don't know where they will sleep. Volunteers provide them with food and bottled water, juice boxes and packaged cake.
幾つかの避難住民の車両は、どこに寝ることになるか分らないので、車両の天井にペラペラのマットレスを縛っている。 ボランティアが彼らの食糧、水、ジュースそして箱に入ったケーキなどを提供している。

Clinic Filled With Wounded  負傷者でごった返すクリニック
Outside the small clinic, a young doctor in blue hospital scrubs says most of his patients are wounded rebel fighters.
But the doctor, Mahmoud Adita, says he has seen a lot of civilians from Sirte as well, including, that day, four women in labor. An aging Russian-made helicopter, bound for the Misrata hospital, takes off with the pregnant women.

小さなクリニックの外では、若いブルーの手術衣を着た医師は彼が担当する殆どの患者は、負傷した反乱軍戦士だと言っている。
しかし、その医師、マフマウド・アディタによると、彼はシルトから同様にたくさんの市民を見たとのこと、中にはその日に4人の分娩予定の女性もおり、妊娠中の女性を乗せてロシア製の古いヘリがミスラタの病院に向かっている。


Adita says he has lost patients because he hasn't been able to transport them to the hospital in time.
彼によると病院に間に合うように移送できずに患者を失ってしまったとのこと。

One man who just brought his family out of Sirte says people there are cut off from the outside world. Without electricity, he says, they had no information from outside the city, only what he called Gadhafi's "black rumors." He says many people did not know that Tripoli fell a month ago.

シルトから家族を連れ出した男性によると、住民は外界からシャットアウトされており、電気の無く、市の外からの情報はまったくなく、カダフィの「黒い噂」だけが唯一の情報だとのこと。 多くの市民はトリポリで一か月前に起きたことも知らないという。

Others say they did know what was going on, and it gave them hope. Ismael Milaad, a 34-year-old gym teacher from Sirte, says he had access to a generator and a satellite dish, so his neighbors gathered at his house to learn what was going on.

ある人達は何が起きているか知らず、それは希望を彼らに持たせていた。 シルト出身の34歳の体育の教師、イスマエル・ミラドは発電機と衛星用パラボラアンテナを手に入れることが出来たので、彼の隣人たちは彼の家に集まり、何が起きているか事の次第を知ることが出来たと言っている。

Civilians Trapped In City  町に囚われている住民達
Milaad says there are many men in Sirte who are preparing to fight the pro-Gadhafi forces as soon as most civilians are out. He adds, though, that he fears that there will be civilian casualties, because Gadhafi fighters are keeping some families trapped in the city center and using them as human shields.

ミラダによると、シルトには多くの戦士がおり、殆どの住民が避難した時点で、カダフィ親派の軍と戦う準備が出来ているが、カダフィ軍は幾らかの住民家族を町中心部に拘束し、人間の盾として利用しているため、市民の犠牲者がでることを懸念している。

The rebels, meanwhile, are playing a waiting game. They have a position set up at an underpass on the outskirts of the city, where they exchange artillery fire with pro-Gadhafi forces. But for now, they say, they're not trying to advance.
いっぽう、反乱軍は持久戦に持ち込んでおり、シルト近郊の地下道に陣地を構えて、カダフィ軍と砲火を交えている。 しかし、今は軍を前方に進めてはいない。

Back at the field hospital, the rebels aren't just passing out goodies. They're also taking the names of the fleeing families and searching their belongings.
後方の野戦病院で、反乱軍は物品を交付するだけでなく、避難する家族の名前を調べて、その部族や帰属先を調べている。

Adam Ali, a rebel in dusty camouflage fatigues, says his men are looking for weapons. He says they've found a few pistols and photos — taken with Gadhafi soldiers — that show some refugees had pro-Gadhafi leanings.

埃っぽい迷彩服に身を包んだ反乱軍兵士のアダム・アリは彼の部下が武器を探していると話している。 彼が言うには、彼らは数丁のポストると写真(カダフィ軍と一緒に撮った)を見つけたが、それは避難住民の中にカダフィ親派が紛れているとくことを意味しているとのこと。

At least some of the escaping families are double refugees: They fled from Misrata to Sirte when pro-Gadhafi forces were relentlessly shelling Misrata.
Now they're fleeing back, and the rebels view them with suspicion. The rebels say people carrying weapons or showing signs of being Gadhafi loyalists are not being allowed to return to Misrata.

少なくとも、避難している家族の幾らかは二重避難者たちである。つまり、彼らは、カダフィ軍が容赦なくミスラタを砲撃していたとき、ミスラタからシルトに逃げだしており。そして今は、彼らは逃げ戻っているが、反乱軍は彼らを疑いの目でみている。 反乱軍は、それらの人々のうち武器を携行したり、カダフィ親派の兆候をしめすものを所持している者はミスラタに戻ることを許可していない。

The rebels say the status of those families will have to be sorted out later, when the fight for Sirte is over.
反乱軍は、これらの家族のステイタスは後ほど、シルトでの戦いが終了した時点で、弁別区分すると話している。

アフガニスタン撤退に向けて  補給ルート確保の困難性

2011-09-17 | 中東北アフリカ情勢
U.S. Now Relies On Alternate Afghan Supply Routes
米国はアフガニスタンへの代替補給ルートに依存


こうやって改めてアフガニスタンと補給ルートを見てみると、地政学的に圧倒的に有利な旧ソ連でさえ手を焼いたアフガニスタンでの戦争を、圧倒的な不利(困難)な状況(地政学的に)で10年も戦争を継続遂行してきた米国に驚くが、さすがの米国も戦費が国の屋台骨を揺るがし始めた。撤退にも膨大なコストがかかるし、現地に残置する施設などの資産が除却されるとバランスシートの資産が飛んで国の帳簿の赤字は急増することになる。撤退しても地獄のオバマ政権は苦しいかじ取りを迫られている。

by Tom Gjelten
September 16, 2011

STR/AFP/Getty Images
For the first seven years of the war in Afghanistan, almost all U.S. and NATO supplies were trucked overland to Afghanistan through parts of Pakistan effectively controlled by the Taliban. Here, smoke and flame rise from a burning NATO supplies oil tanker after armed militants torched the tankers in Mithri, Pakistan, in February. 
アフガニスタン戦争の最初の7年間、殆ど全ての米軍とNATO軍の補給品はタリバンにより実効支配されていたパキスタンの一部を通ってアフガニスタンに陸路でトラック輸送されていた。 これは2月にパキスタンのミスリで武装勢力に火を放たれ、炎上するNATO軍の補給オイルタンカーから立ち昇る煙。


September 16, 2011
Napoleon declared that "an army marches on its stomach." Gen. Omar Bradley said, "Amateurs talk strategy, professionals talk logistics." Successful military commanders have long recognized that few requirements rank higher in wartime than the need to maintain reliable supply lines.
ナポレオンはかってこう宣言した「軍はその胃袋で行軍する。」と、また「素人は戦略をかたり、プロの軍人は兵站を語る。」とオマル・ブラッドレー将軍は語った。 優秀な軍の指揮官たちは昔から、戦時には頼りになる補給幹線の維持の要求が一番で、昇任の二の次であることを良く認識していた。

Nowhere is that adage more relevant than in Afghanistan, a landlocked country flanked by hostile or wary neighbors. The shipment of supplies and equipment to U.S. and allied forces in Afghanistan over the past 10 years has been handicapped by high costs, pilferage and the threat of ambush.
敵対していたり、油断のならない近隣国に脇を固められ、四周を陸地に囲まれたアフガニスタンにこそ、この格言は一番ぴったりくる。 この10年間のアフガニスタンの米軍と同盟軍に対する補給品の配送は、その高い費用、盗まれる損耗、敵の待ち伏せ攻撃リスクなどのハンディをいつも背負っていた。

"Look at the geography of getting things into Afghanistan," says Derek Mitchell, who until recently was the principal deputy assistant secretary of defense for Asian and Pacific security affairs. "Look at the countries that surround [Afghanistan], the nature of their relationships and the distance from the United States."
「アフガニスタンに物を送り込む地理上の制約を見て欲しい。アフガニスタンを取り囲む国々と、その相互関係の特徴と米国からの距離を見て欲しい。」と最近までアジア太平洋安全保障の首席国防補佐官であったデレック・ミッチェルは言っている。


A. Majeed/AFP/Getty Images
Trucks and tankers carrying supplies for NATO forces in Afghanistan arrive at the Pakistan's Torkham border crossing point before entering into Afghanistan in October 2010. The U.S. is increasingly relying on alternate routes that bypass Pakistan altogether.
 2010年10月にアフガニスタンに入国する前にパキスタンの国境のトルカームに到着する、駐アフガニスタンNATO軍の補給品を積載したトラックやタンカー。米国はパキスタンを迂回する代替ルートへの依存度を高めている。

Logistics Challenge Of A Generation ある世代の兵站上のチャレンジ
To the west of Afghanistan lies Iran. Pakistan, politically unstable and home to a ruthless Taliban movement, lies on the south and east, across a mountainous border. It is no wonder that the shipment of supplies and equipment to U.S. forces in Afghanistan has been a source of headaches throughout the 10 years the United States has been engaged there.
アフガニスタンの西にはイランが横たわっている。 パキスタンは政治的に不安定で過激なタリバンの活動の拠点があり、これが山岳境界を横切って南と東に広がっている。 米国がこの国の紛争に介入して以来10年間、ずっと駐アフガン米軍への補給品や装備の追送が頭痛の種であったことは容易に想像できる。

"This is the logistics challenge of our generation," says Vice Adm. Mark Harnitchek, deputy commander of the U.S. military's Transportation Command, and a student of military logistics history. "The challenge of my father's generation was escorting convoys across the north Atlantic when we didn't know how to do that very well. Convoys in 1943 would lose 16 of their 32 ships. The Army had their challenge supplying Patton in his race across France, keeping him resupplied. Supporting operations in Afghanistan is our generational challenge."
「これは我々世代の兵站上の困難性への挑戦でもある。」と米軍輸送コマンドの副司令官で軍事兵站学の学生でもあるマーク・ハーニチェク海軍中将は言う。「私の父の世代の挑戦は、どうしたら良いか分らなった、北大西洋を越える船団の護衛だった。 1943年に船団は32席のうちの16隻を失った。 陸軍は陸軍でフランスを越えて突進するパットン軍団に補給する困難に挑戦していた。 アフガニスタンでの作戦を支援するのは私達世代の挑戦である。」

For the first seven years of the war in Afghanistan, almost all supplies and equipment were shipped by sea to the Pakistani port of Karachi. From there, they were trucked overland to Afghanistan, through parts of Pakistan effectively controlled by the Taliban.
In 2008, according to Harnitchek, the U.S. military lost as much as 15 percent of its supplies in those areas due to ambushes and theft. Establishing another supply route became a top priority.
アフガニスタンにおける当初の7年間、殆ど全ての補給品と装備はパキスタンのカラチの港に海上経由で送り込まれた。 そこから、陸路をアフガニスタンまでトラックで輸送されたが、パキスタンの一部はタリバンの実効支配下にあった。
ハーニチエック中将によると、2008年には、米軍はこの地域で待ち伏せ攻撃や窃盗により全体の15%もの損失を出している。 ゆえに、他の補給ルートの構築は最優先の課題なのである。


When President Obama decided to surge 30,000 additional troops into Afghanistan, the use of alternative routes became all the more critical, notes Mitchell.
"Given that President Obama was looking to move things even more rapidly in the surge, we needed more routes, more redundancy, more flexibility," he says.
オバマ大領領がアフガニスタンへの部隊の3万人の増派を決定したとき、代替補給ルートの使用は最も緊要な課題となったと、ミッチェルは記している。
「もし、オバマ大統領がその増派で物を更に迅速に展開するとこと期待しているとすれば、我々にはより多くのルートで代替性と柔軟性を確保することが必要だった。」と彼は言う。


Finding Ways Around Pakistan  パキスタンを迂回する経路の追求
It was against this background that military planners developed what came to be known as the Northern Distribution Network, a variety of routes from Europe across Central Asia, and into Afghanistan from the north. The routes all avoided transit through Pakistan.
この背景のもと、軍の運用立案者は北方補給網として知られているルートを開発した。これは欧州から中央アジアを横切ってアフガニスタンに北からアクセスするもので、どの経路もパキスタン国内通過を避けている。

The first pathway was across the Caucasus region and Central Asia, largely on rail lines. Routes were later added from Iraq through Turkey and then to the east. Routes originate in each of the major Baltic ports (Tallinn in Estonia, Riga in Latvia, and Klaipeda in Lithuania) and continue through Belarus. One new route begins in Vladivostok on Russia's Pacific coast and extends through Siberia.
最初の経路はコーカサス地方と中央アジアを横切り、鉄道を主に利用するもので、後にイラクからトルコを通過して東に向かうルートが加わった。各ルートは主なバルチック湾の港(エストニアのタリン、ラトビアのリガ、そしてリトアニアのクライペダ)を起点として、ベラルーシを通過して続いている。 新しい一つのルートはロシアの太平洋岸のウラジオストックに始まり、シベリアを通って伸びている。

Source: US TRANSCOM
Credit: Alyson Hurt/NPR
"The other big change is that we are doing a lot of trucking," says Harnitchek, "all the way from Germany to Bishkek in Kyrgyzstan, and then south through Tajikistan into Afghanistan."
Under agreements negotiated with the governments of all countries involved in the Northern Distribution Network (NDN), the cargo is restricted to nonlethal equipment. Armored vehicles can be shipped, but only after their weaponry has been removed. The importance of the northern routes is, nevertheless, growing.
「もう一つの大きな違いは、長いトラック輸送をしていることである。 遥々ドイツからキルギスタンのビシュケクは、そこから南へタジキスタンを通過してアフガニスタンに入っている。この北方補給ネットワーク(NCN)が通過する全ての国々の政府との交渉による合意に基づき、積荷は非戦闘装備品に制限されている。 例えば装甲車は送れるが、それは武器装備を
外したものに限られる。 北方ルートの重要性は、それでも増している。


Of all nonlethal supplies coming over land into Afghanistan now, almost half arrive via the northern routes. According to Pentagon officials, the goal is to be able to bring 75 percent of that equipment into Afghanistan from the north.
現在アフガニスタンに陸路届いている全ての非戦闘補給品の半分が、これら北ルートを経由して届いている。 国防総省の関係者によると、目標は全補給品の75%を北ルートでアフガニスタンに送り込むことだとしている。

The disruption of supply shipments through Pakistan has diminished since 2008, but the danger still exists, especially with the rise of anti-U.S. sentiment in Pakistan in the aftermath of the Osama bin Laden raid in May.
パキスタンを通過しての補給品の追送の途切れは2008年以降縮小しているが、特に5月のオサマ・ビン・ラーディンビン襲撃の余波でパキスタン国内での反米感情が高まっているため危険はいまだにある。

"Given what happened in our relati
ons with Pakistan over the past year and how unstable that relationship is, having that [northern route] as a contingency is a relief for the U.S. military," says Andrew Kuchins, an analyst with the Center for Strategic and International Studies who has written extensively about the NDN.
「過去一年にパキスタンとの関係で起こったことや、その関係の不安定さを考慮に入れると、米軍救助の緊急対策として北方ルートを持つということになる。」とNDN(北方補給網)について詳しく書いている、戦略・国際問題研究所のアナリストであるアンドリュ―・クチンスは述べている。
Future Of The Northern Routes  北方ルートの今後
The surge of troops and equipment into Afghanistan has mostly ended, but before long, there will be a flow out of the country. The NDN was established as a one-way route, from Europe into Afghanistan, but U.S. officials are now negotiating for permission to use the route in reverse.
アフガニスタンへの軍と装備の増派は殆ど終了したが、近い将来、今度はアフガニスタンから外に運び出す流れが始まる。 つまり、NDN(北方ルート)はアフガニスタンへの一方通行の幹線として確立した補給幹線であるが、米国関係者は現在逆方向へのルートの使用について関係国と交渉をしている。

"As we start to move forces out over time, we also need multiple places to pull forces out," says Mitchell, who recently became the Obama administration's special envoy to Myanmar, also known as Burma. "That means the NDN will become more and more important to our operation."
「我々がある時間をかけて部隊を撤退させるとき、我々は再び部隊撤退のための複数の場所を必要とする。」とオバマ政権で最近ミャンマー(ビルマとしても知られている)の特使となったミッチェルは言う。 「このことは、北方補給ルートが我々の作戦に重要度を増していることを意味している。」

There is one downside to the northern routes, however. Bringing supplies overland on trucks and railroads all the way from Europe and across Central Asia costs two or three times as much as shipping them by sea and moving them up through Pakistan.
北方ルートに一つ欠点があるとすれば、それは補給品を陸路トラックや鉄道で遥か欧州から中央アジアを通って運ぶのは、海上輸送のあとパキスタン国内を通して届けるのに比べて、輸送費が2倍から3倍かかるということである。

"Cost is a huge issue, obviously, for anything we're doing in the [Defense] Department and the government right now," says Mitchell. "But obviously the protection of our forces and the ability to achieve our mission is also extraordinarily important, so we need to balance the cost with the urgent requirements on the ground."
「費用の問題は明らかに国防総省のみならず政府にとってまさに、何よりも深刻な問題であるが、部隊の防護と我々の任務の達成能力も非常に重要である。したがって我々は費用と現地での要求の緊急性とのバランスをとっていく必要がある。」とミッチェルは話す。

リビア情勢(速報11)  カダフィ拠点攻撃へ、トルコの外交攻勢

2011-09-17 | 中東北アフリカ情勢
Libyan Fighters Move On Gadhafi Stronghold
リビア軍カダフィの拠点へ


カダフィ政権とも上手に付き合いながら、機を逃さず、難民受け入れも辞さず積極的に反政府軍応援に回り、イスラエルとの不幸な出来事を逆に利用して混乱の新生アラブ世界各国に飛び込んで支援にのりだし、地域での存在感を高めていくトルコ。2国間の問題に第3国を巻き込み、時にはそれを踏み台にしながら、有利な地歩を築いていくという有能なトルコ政府のしたたかな外交戦略がある。日本にこのような外交がはたしてできるだろうか?
by The Associated Press

Alexandre Meneghini/AP
A convoy of revolutionary forces headed to the front line in Bani Walid, Libya, on Friday. A Libyan commander said the main obstacle in their way was an elongated valley full of pro-Gadhafi snipers. 金曜日、革命軍の車列がバニ・ワリドの前線に向かっている。 リビアの指揮官は前進で大きな障害となるのが長く伸びた峡谷部に潜むカダフィ派の狙撃兵達だとのべている。

September 16, 2011
Libyan revolutionary forces faced fierce resistance as they streamed into one of the remaining bastions of support for Moammar Gadhafi on Friday, while the Turkish prime minister met with the country's new rulers in the capital Tripoli.
リビア革命軍は金曜日にカダッフィ支持者の幾つかの砦に侵攻したが、激しい抵抗に遭遇している。一方トルコの首相は首都トリポリで新政権の指導部と会談した。
Prime Minister Recep Tayyip Erdogan's visit came a day after the French and British leaders traveled to Libya as the international community rallies around the interim government's efforts to establish legitimacy and start rebuilding the country despite continued fighting against loyalists of Gadhafi, who remains on the run.
トルコのレジェップ・タイイップ・エルドアン首相の訪問は、フランスとイギリス両国のトップのリビア訪問の翌日となった。 いまだに逃延びているカダフィ派に対する戦いを継続しているにも関わらず、国際社会が暫定政府の国際的正統化及び国の再建の努力に集結している。

Libyan fighters in dozens of pickup trucks mounted with heavy weapons were making their way from the north into the center of town of Bani Walid, 90 miles southeast of Tripoli. Explosions and gunfire resounded across the area and smoke billowed into the sky as fierce clashes broke out.
リビア人戦士が数十台の重火器を装備したピックアップトラックに乗車して、北からトリポリの南東90マイルのバニ・ワリドの中心地にむけて前進を開始した。激しい戦闘が起きて、爆発と銃声が同地域に響き渡り、煙が空立ち昇った。

One of the fighters, Hisham Nseir, said the frontline is "very heated and chaotic" and his troops were meeting with heavy resistance from Gadhafi's men.
Commander Abdullah Abu-Asara told The Associated Press that his men were just over a mile away from reaching the very heart of Bani Walid and that the main obstacle in their way was Wadi Zaytun, an elongated valley full of Gadhafi snipers.
兵士の一人、ハシム・ヌゼアによると前線の戦闘は激しく、混乱している状態で彼の部隊はカダフィ軍から強烈な反攻に遭遇しているとのこと。
司令官のアブドラ・アブーアサラは、彼の部隊はバニ・ワリドの中心部から僅か1マイルのところまで迫っており、当面の主な障害はワジ・ザィトゥンの長い峡谷部でカダフィ軍の狙撃兵が多数陣取っているとAPに話している。


As they advanced, the fighters erected the new Libyan flag over an abandoned electricity building and a military headquarters in the northern part of Bani Walid. Around the buildings lay a huge Gadhafi poster bent in half and torn billboards with pictures of the ousted dictator. The walls were still sprayed with graffiti reading, "Long live Moammar."
革命軍の前進に伴い、敵が放棄したバニ・ワリド北部地域の電力施設や軍事本部の建物に戦士たちは新しいリビアの国旗を立てている。 それらの建物の周りには大きなカダフィのポスターが二つに折り曲げられて放置され、同氏を描いた看板は引き裂かれている。 壁にはいまだにスプレーで「モンマ―(カダフィ)の長寿を」との落書きがある。

"Today is the first day that we have completely taken over this part of Bani Walid," said Abul-Asara. "We are staying here."
Libyan fighters also have converged on Gadhafi's hometown of Sirte to the north of Bani Walid.
「今日はバニ・ワリドのこの部分を完全に奪取した最初の日で、我々はここに留まる。」とアブドルーアサラは言った。
リビアの戦士達はバニ・ワリドの北のカダフィのホームタウンであるシルトにも終結している。


NATO airstrikes continued to pound pro-Gadhafi targets. The alliance said it struck multiple rocket launchers, air missile systems, armored vehicles and a military storage facility in Sirte on Thursday. NATO has conducted over 8,500 strikes on Libya since late March.
NATOの航空攻撃はカダフィ派の目標を叩くために続けられている。同盟軍はシルトの多連装ロケット発射装置、対空ミサイルシステム、装甲車及軍補給施設を攻撃したと木曜日に発表した。 NATOは、3月の末以来のべ8500回の航空攻撃を実施している。

Abdel Salam, a fighter on the frontline near Sirte, said his side lost 11 men late Thursday, killed as their bus drove over a roadside bomb. He said at least 18 fighters were detained by Gadhafi loyalists after they were ambushed at the entrance of Sirte.
シルト近郊の前線にいる戦士のアブデル・サラムは、木曜日の午後、友軍が路側帯の爆弾でバスが爆破され11名の戦死者を出したと話している。彼によるとシルトの町の入口で待ち伏せ攻撃を受け、18名がカダフィ派によって拘束されているとのこと。

"We reached inside Sirte and then retreated," Salam said.
As the battles centered on Bani Walid, Sirte and the city of Sabha, deep in the southern desert, Libya's interim leadership has been pushing forward with efforts to form a new government.
「我々はシルトの内部に一旦侵攻したが、現在後退している。」と彼は説明した。
戦闘努力を、バニ・ワリド、シルト、そして南部奥地のサブハに重点を置きつつ、リビアの暫定指導部は新しい政府の構築努力を推し進めてきた。


Erdogan was greeted at the airport by Mustafa Abdul-Jalil, the head of the National Transitional Council, the closest thing Libya has to a government. He traveled to Libya as part of a tour of the Arab world, including Egypt and Tunisia, that is aimed at offering help for the countries and advancing his growing status as a regional leader.
トルコのエルドガン首相は、今後の政府にもっとも近いリビアの組織である、リビア国民暫定評議会の長である、ムスタファ・アブドル‐ジャリル氏に空港で出迎えを受けた。 彼は、エジプトやチュニジアを含む一連のアラブ世界各国の歴訪の一つとしてリビアを訪問しており、狙いは各国に援助を申し出ることにより、同地域の指導者としての彼の増大する位置づけを更に強固なものにすることである。
He was expected to discuss how to resume investments in Libya, where Turkish contractors were involved in 214 building projects worth more than $15 billion before the rebellion that ousted Gadhafi.
Erdogan's tour comes as once-strong ties between Turkey and Israel are unraveling due to Israel's refusal to apologize for its raid on a Gaza-bound flotilla that killed nine pro-Palestinian activists last year.
同首相はリビアにおける投資をどのように再開するか話し合う予定であり、トルコの契約業者は、カダフィが反乱軍に追放される以前から総額150億ドル以上、合わせて214もの建築プロジェクトに参入していたといわれている。
エルドガンの今回の外遊は、昨年9人の親パレスチナ活動家を殺害した、ガザに向った船団に対するイスラエルの襲撃に対してイスラエルが謝罪を拒否したために、かつては強い結びつきがあったトルコとイスラエルの関係が弱まっている時期に計画された。


The flotilla incident and Turkey's desire to broaden its influence in the Middle East and the Arab world could dramatically affect the power dynamics in the region since the revolutions now known as the Arab Spring.
Turkish companies have been involved in lucrative construction projects worth billions of dollars, building hospitals, shopping malls and five-star hotels in Libya before the uprising began in mid-February.
この船団襲撃事件とトルコのアラブ及び中東での影響力拡大の野望は、アラブのアルとして今や知られるようになった諸国の革命以来、その地域内での力学に劇的な影響を及ぼすかもしれない。
トルコの会社は、蜂起が2月中旬に起きる以前から、リビアにおける病院、ショッピングモール、5つ星ホテルなど何十億ドルもの魅力的な建築プロジェクトに参入していた。


The bilateral trade with Libya was $2.4 billion in favor of Turkey before the chaos and the two countries had waived travel visas to boost that trade.
The United States and more than 30 other nations formally recognized Libya's main opposition group as the country's legitimate government in a July meeting in Istanbul, giving the rebel movement a major boost. The move came after Turkey escalated its pressure on Gadhafi despite its long-standing ties to the Libyan leader.
今回の動乱の起きる以前に二国間の貿易は24億ドルのトルコ側の入超(黒字)であり、両国は貿易を促進するために旅行ビザを廃止していた。
米国やその他の30か国以上の国々は公式にリビアの革命グループの主力を、その国の合法的な政府であると7月のイスタンブールでの会合で認証した。そのことは反乱の動きを大きく後押しすることになった。トルコが、リビアのカダフィと長きにわたって関係を保ってきたにも関わらず、カダフィへの圧力をエスカレートさせた後で、この動きが起きた。


Erdogan has said that Gadhafi ignored calls for change in Libya and instead preferred "blood, tears and pressure against his own people."
Turkey has recently reopened its embassy in Tripoli which was shut down due to deteriorating security. The Turkish consulate in the rebel-controlled city of Benghazi remained open throughout the conflict.
エルドガン首相は、リビアにおける変革への要求をカダフィは無視して、寧ろ血と、涙と、抑圧を自国民に強いる方を選択したと話した。
トルコは、治安の悪化を理由に閉鎖していたトリポリのトルコ大使館を最近再開した。反乱軍が押えているベンガジのトルコ領事館は、紛争の間を通して開館していた。


Turkey initially balked at the idea of military action in Libya, but as a NATO member it is helping to enforce an arms embargo on Libya and volunteered to lead humanitarian aid efforts.
Erdogan also was expected to appear on the Martyrs' Square, which was renamed from the Gadhafi-era Green Square, in Tripoli and to travel to the cities of Misrata and Benghazi.
トルコは当初はリビアに対する軍事行動の意見に難色をしめしたが、NATOの構成国の一員として、リビアに対する武器輸出禁止に協力し、人道支援努力で積極的役割を演じた。
エルドガンは、トリポリで、カダフィ時代に緑の広場と呼ばれ、その後殉教者の広場と改名された広場を訪問し、ミストラとベンガジの両都市に向かう予定。


アフガニスタンテロ情報

2011-09-14 | 中東北アフリカ情勢
U.S. Embassy Attack Highlights Afghan Security Issues         米国大使館攻撃アフガニスタン治安問題浮彫

アメリカの上層部では少数のテロとの認識だが、制圧に半日以上要している。

by NPR Staff and Wires

Afghan security officials carry the body of a fallen comrade after several armed Taliban militants launched attacks in Kabul, Afghanistan, on Tuesday. 
水曜日、数人の武装タリバンによるカブール市内での攻撃のあと、倒れた同僚を運ぶアフガニスタンの治安部隊兵士。

September 13, 2011
Insurgents rained a barrage of rockets and gunfire on the U.S. Embassy and NATO headquarters Tuesday in a brazen attack in Afghanistan's capital that underscores their ability to stage operations even as coalition forces hand over security to Afghan troops. 
武装勢力はアメリカ大使館とNATO本部に対し、水曜日ロケット弾及び砲撃による弾幕攻撃を行った。アフガニスタン首都での度重なる攻撃は連合軍がアフガニスタン軍に国内治安を移譲したとしても、武装勢力側の作戦遂行能力は変わらないことを強調している。

Brazen Assault In Kabul カブールでのあからさまな攻撃
September 13, 2011
The militants launched the high-profile assault just two days after the U.S. marked the 10th anniversary of the Sept. 11 terrorist attacks. It was the third major strike in Kabul since late June, casting fresh doubts on the ability of Afghans to secure their own country as the U.S. and other foreign troops prepare to withdraw by the end of 2014.
The Taliban claimed responsibility for the assault.
武装勢力は、米国が9.11のテロ攻撃10周年の追悼日を迎えた丁度2日後、目立つ目標への攻撃を仕掛けている。 これは7月末以来、今回で3度目の大きな攻撃であり、米国及び連合軍が2014年末までの撤退の準備をしているなかアフガニスタン自らの治安能力に新たな疑問を投げかけている。 タリバンは攻撃声明を発表した。
Loud Blasts And Gunfire
It began with a series of explosions that witnesses said enabled fighters to get into a nine-story building under construction in Abdul Haq square, about 300 yards from the U.S. Embassy. The gunmen then began firing down on the embassy, NATO headquarters and an American military base.
"It's a very tall building with a line of sight across all of the NATO headquarters, as well as the U.S. Embassy," NPR's Quil Lawrence reported from a nearby rooftop in central Kabul. He said the insurgents seemed "to have a great command of the surrounding area."
その攻撃は一連の爆発に引き続いて始まり、目撃者によると、それにより米国大使館から300ヤード離れたアブドル・ハグ広場の建築中の9階建てのビルに戦士が突入し、そこから射撃手が米国大使館、NATO本部そして米軍基地に撃ち下すかたちで射撃を開始した。
「そのビルは非常に高く、全てのNATO本部同様米国大使館にわたり、射撃のための視界が効く」とカブール中心地の近くの屋上から取材しているNPRのキル・ローレンスは伝えている。 彼によると武装勢力は周辺地域にかなりの部隊を配置している模様。



Journalists stand near a bullet-ridden van during Tuesday's attack in Kabul.   カブールにおける水曜日の攻撃の最中、被弾したバンの傍に立つ記者
The diplomatic compounds are located in Wazir Akhabar Khan, one of Kabul's most heavily secured neighborhoods. That part of the city has been under Afghan security control since this summer.
外交関係の一連の施設は、近辺を厳重に警護されたカブールの地区の一つであるワジア・アカバル・カーンの中に位置しており、その地区はこの夏以来アフガニスタンの警備統制下にあった。
U.S. Embassy spokeswoman Kerri Hannan issued a statement confirming an attack by gunmen firing rocket-propelled grenades and small arms fire.
"We can confirm there are no casualties at this time among embassy personnel," she said.
米国大使館スポークスマンのケリー・ハナンは、今回の攻撃がロケット推進榴弾と小火器によるものであることを確認した声明を発表した。「大使館の要員には、現時点で怪我人は出ていないことを確認した。」と彼女は言っている。
One rocket-propelled grenade hit behind a minivan carrying schoolchildren, while another landed on a building housing privately owned Tolo TV. After an hour of sustained gunfire, U.S. special forces in helicopters arrived and exchanged fire with the insurgents in the building site, Lawrence said.
ロケット推進榴弾が学校の生徒を運んでいるスクールミニバンの後ろに当たり、もう一つは民間経営のトロテレビが入っているビルに命中した。約一時間の銃撃戦の後、ヘリで米軍特殊部隊が到着し、そのビルに立て籠もる武装勢力と交戦したとローレンスは伝えている。
He said he could hear the sound of "steady but sporadic fire" amid alert sirens from the U.S. Embassy, where people were warned over the PA system to stay under cover. The compound also is home to a number of other foreign missions.
彼によると、米国大使館の警報サイレンの中で一定の散発的射撃音が響き、大使館の人々は拡声器で退避施設内に留まるよう警告を受けていた。 同施設は多くの外国のミッションが入っている。
Police Seal Off Parts Of Kabul  警察がカブールを封鎖
"There are Afghan soldiers and Afghan anti-terrorism personnel all over the streets," Lawrence said. He added that police had cordoned off a large section of the city.
「アフガニスタンの兵士と対テロ要員が全ての通りに展開しており、警察が首都の大半を封鎖している」とローレンスは伝えている。
Miles away in western Kabul, suicide bombers tried to attack police buildings in what appeared to be a synchronized strike, The Associated Press reported.
また、カブール西部から数マイル離れたところで、この攻撃に合わせて、警察の建物に自爆テロ攻撃があったとAPは伝えている。Kabul police said at least seven insurgents were involved in attacks around the city. Four were involved in the attack from the building, and three attempted to carry out suicide attacks. They said at least one Afghan police officer, a civilian, and two insurgents had been killed as gunfire and explosions resounded across the city well into the afternoon.
The Interior Ministry said nine people were wounded around the capital.
カブール警察によると少なくとも7人の武装勢力が都市周辺で攻撃に関与しており、内4人はビルからの攻撃に参加、3人は自爆テロを敢行した模様。 同警察は1名のアフガニスタン警察官、1名の民間人、2人の武装勢力分子が死亡したと発表。 銃声と爆発音は午後遅くまで市内に響き渡った。
NATO: Attack Meant To Disrupt Security Transfer  
NATO:攻撃は国内治安維持の権限の移行の妨害を企図
In Brussels, NATO Secretary-General Anders Fogh Rasmussen said the "enemies of Afghanistan" were trying to disrupt the handing over of security responsibility to the Afghan army and police.
He said Afghan forces were already taking the lead for security in several provinces and districts that were home to a quarter of the population.
"Afghan security forces are growing both in numbers and quality, and I am confident they will take the lead for security throughout the country by the end of 2014 as we all agreed," Rasmussen said.
ブラッセルにおいて、NATO事務総長アンドレス・フォー・ラスムセンは、アフガニスタンの敵は国内治安責任のアフガニスタン軍と警察への移譲の妨害を企図していると話した。同氏によるとアフガニスタン軍は既に人口の4分の1をカバーする幾つかの地方と地区の警備・治安を担当しているとのこと。
「アフガニスタンの治安部隊は量質ともに増大しており、合意した2014年末までには全土の治安を担うことが出来るようになると確信している。」と語った。


CIA Director David Petraeus said the attacks were carried out by "a handful of attackers, five or so, apparently armed with suicide vests."
Speaking at the State Department, Secretary of State Hillary Clinton called it a "cowardly attack" and said steps would be taken "to ensure that those who perpetrated this attack are dealt with." The White House said that President Obama had been briefed on the situation.
CIA長官のデイビッド・ペトレイアスは、攻撃は、明らかに自爆ベストを装着した5人かそこらの極めて少数のテロ部隊が実施していると述べた。 国務省では、ヒラリー・クリントン国務長官が、その攻撃を「卑怯な攻撃」と呼び、この攻撃の実行犯の対処を確実にするよう手段が講じられると述べた。 ホワイトハウスによるとオバマ大統領は、この攻撃の状況にについて報告を受けたとのこと。
Taliban spokesman Zabiullah Mujahid said a number of suicide bombers were attacking Afghan and foreign soldiers at the square. He claimed in a text message that suicide bombers using assault rifles were attacking the offices of the Afghan intelligence service.
タリバンのスポークスマン、ザビウラ・ムジャヒディは一連の自爆テロは広場のアフガニスタン人及び外国兵士を狙ったものだとし、メールで自爆テロ集団は突撃ライフルを使用して、アフガニスタンの情報部隊の事務所を攻撃していると伝えている。
Recent Surge In Attacks 最近の攻撃増加
Violence in the once-quiet capital has escalated in recent months.
On Aug. 18, Taliban suicide bombers stormed a British compound in an upscale Kabul neighborhood, killing eight people during an eight-hour firefight as two English-language teachers and their bodyguard hid in a locked panic room. Those killed included five policemen, a municipal worker, a security guard and a New Zealand special forces soldier who was shot in the chest as he tried to free the hostages — who survived.
首都で一時鳴りを潜めていた襲撃が、ここ数か月増加してきた。
8月18日に、タリバンの自爆テロがカブール近郊高級街にある英国施設を急襲し、2人の英語教師と彼らのボディーガードが施錠された防護室に閉じこもった際に、8時間に及ぶ銃撃戦で8人を殺害している。 8人の内訳は5人の警察官、1名の地方役場職員、1名の警備員、それと1名のニュージーランドの特殊部隊兵士で、彼は人質を解放しようとして、胸を撃たれたた。 人質は助かっている。

On June 29, nine insurgents wearing suicide vests stormed the Intercontinental Hotel armed with rifles and rocket launchers on the eve of a major conference on Afghan governance. They killed at least 12 people and held off NATO and Afghan forces for five hours, until U.S.-launched helicopter strikes killed the last insurgents hiding on the roof.
6月29日、9人の武装勢力分子が自爆ベストを着用して、ライフルとロケットランチャーで武装し、アフガニスタンの大きな統治会議の前夜にインターナショナルホテルを襲撃した。 彼らは少なくとも12名を殺害し、米軍がヘリ攻撃で最後のテロ分子を屋上で殺害するまで、NATOとアフガニスタン軍を5時間にわたり阻止拘束した。
NPR's Quil Lawrence and Renee Montagne reported from Kabul, Afghanistan, for this story, which contains material from The Associated Press.

アフガニスタン 9.11に爆弾テロ 米兵77名が負傷

2011-09-12 | 中東北アフリカ情勢
Bomb Wounds Dozens Of U.S. Soldiers In Afghanistan
アフガニスタンで、自爆テロにより米軍兵士数十名負傷


純軍事的にいうと、撤退の時期と意図を敵に明示して戦いつつ撤退するのは下の下の作戦。それを強いられる現地司令官は大変つらいだろう。間合いを切るときは激しい戦いを仕掛けて相手の戦力を徹底的に削がないと撤退作戦は困難。敵にしてみれば相手の段階的引き上げに乗じて、戦いをエスカレートしやすくなる。あくまで純軍事的な視点だが・・・

by NPR Staff and Wires

September 11, 2011
At least 77 U.S. soldiers were wounded and five Afghan civilians killed when a truck bomb targeted a base west of Kabul.
カブール西部の基地を標的としたトラックの爆弾で、少なくとも77名の米国の兵士が負傷し、5名のアフガニスタンの市民が死亡した。Saturday's attack shaved the facades from shops outside the Combat Outpost Sayed Abad in Wardak province and broke windows in government offices nearby, said Roshana Wardak, a former parliamentarian who runs a clinic in the nearby town of the same name.
土曜日のこの攻撃はワルダク地方のサイド・アバドの戦闘前哨陣地の外の商店街の正面を吹き飛ばし、そして近くの政府の事務所の窓ガラスを破壊したと、同じ名前で町の近くでクリニックを経営する元議員のショシャナ・ワルダクが語った。
Wardak province borders the Afghan capital, Kabul, but is considered to be partially under the control of the Taliban, which claimed responsibility for the attack.
ワルダク地方はアフガニスタンの首都カブールに隣接しているが、今回の攻撃の実行声明を発表しているタリバンが部分的に支配しているといわれる。
Eight wounded civilians were brought to the former parliamentarian's clinic, two of them with wounds serious enough that they were sent to Kabul. She said one 3-year-old girl died of her wounds on the way to the clinic.
8名の負傷した民間人は前の議会のクリニックに搬送された、うち二人は重症でカブールに後送される。 彼女は負傷した3歳の少女が搬送中に死亡したと話した。
The Wardak governor's office confirmed the death toll and said a total of 17 Afghans were wounded — 14 civilians and three security officers.
ワルダクの政府事務所は総計17名の死亡を確認したと発表、うち14人が民間人で3名が警備員だった。The attack was carried out by a Taliban suicide bomber who detonated a large bomb inside a truck carrying firewood, NATO said.
攻撃はタリバンの自爆テロで薪を運んでいるトラックに積んだ大型爆弾を爆破した模様とNATOは発表した。
"Most of the force of the explosion was absorbed by the protective barrier at the outpost entrance," NATO said, adding that the damage was repairable and that operations were continuing.
「爆発の威力の殆どは前哨基地の入り口の防護壁で吸収された」とNATOは発表し、損傷は修理可能な範囲であり、基地の運営は継続されると説明を補足した。
NATO said none of the 77 injuries sustained by the Americans were life-threatening. Spokesman Maj. Russell Fox said Sunday that all the international troops at the combat outpost are American.
NATOによるとアメリカ人によって保護されている77名のけが人に生命の別状はないとしている。 スポークスマンのラッセル・フォックス少佐は日曜日に、その戦闘前哨基地の国際部隊は全て米国の部隊だと発表した。
American officials held commemorations of the Sept. 11 attacks Sunday, while the Taliban issued a statement denouncing the invasion 10 years ago.
アメリカの職員は日曜日に9.11テロの追悼式典を開催していたが、タリバンは10年前のアフガニスタン侵略を非難する声明を発表していた。
The truck bombing came hours after the Taliban vowed to keep fighting U.S. forces in Afghanistan until all American troops leave the country. The group stressed it had no role in the Sept. 11 attacks.
このトラックの爆弾テロは、タリバンが、米軍がアフガニスタンを撤退するまで、アフガニスタンにおいて米軍と戦い続けると宣誓した数時間後に敢行された。 同グループは、この攻撃は9.11テロ攻撃とは何の関連もないことを強調した。
On Sunday, the U.S. Embassy in Kabul held a memorial service to mark the anniversary of Sept. 11. A military band played as U.S. troops raised an American flag in front of about 300 assembled U.S. and Afghan officials.
日曜日、カブールの米国大使館は9.11の追悼式典を挙行した。300人に上る米国及びアフガニスタン関係者が参列するなか、軍楽隊が吹奏のもと、星条旗が部隊によって掲げられた。
Marine Corps Gen. John Allen, the commander of U.S. and NATO troops in Afghanistan, urged those assembled to honor the memory of those who died.
"On that day, we lost mothers and fathers, sons and daughters we lost people of many nations and many religions, today we remember, we honor them all," he said.
ジョン・アレン海兵隊中将(アフガニスタン駐留米国及びNATO軍統合司令官)は参列した聴衆に9.11の犠牲者の思い出に敬意を表するよう呼びかけた。
「その日、私たちは父母を失い、息子や娘を失い、多くの国民そして多くの宗教を信ずる人々を失った。今日我々はそのことを思い、彼等失われた全てに対して敬意を表そう。」と彼は話した。

The Afghan foreign minister said the attacks bound Afghans and Americans together in a "shared struggle."
In a statement emailed to media, the Taliban accused the United States of using the Sept. 11 attacks as a pretext to invade Afghanistan and said the international community was responsible for killing thousands of Afghans during the invasion and ensuing occupation.
アフガニスタンの外務大臣はこのテロはアフガニスタンとアメリカを共通の戦いの中で結びつけたと挨拶した。 一方メディアに送られたEメールの声明で、タリバンは米国がこの9.11をアフガニスタン侵略の口実に利用していると非難し、国際社会は侵略とそれに続く占領により何千人ものアフガニスタン人を殺害した責任をとるべきだと訴えた。
"Each year, 9/11 reminds the Afghans of an event in which they had no role whatsoever," the Taliban said. "American colonialism has shed the blood of tens of thousands of miserable and innocent Afghans."
「毎年9.11は、アフガニスタンが、この事件にいささかも関与してないことを思い起こさせる、アメリカの植民地主義により、何万もの哀れな無実アフガニスタン人の血を流した。」とタリバンは言っている。
The United States and its allies invaded Afghanistan on Oct. 7, 2001, after the Taliban, who then ruled the country, refused to hand over Osama bin Laden.
The late al-Qaida leader was at the time living in Afghanistan, where the terrorist network had training camps from which it planned attacks against the U.S. and other countries.
米国とその同盟軍は、2001年の10月7日にアフガニスタンに侵攻した、当時この国はタリバンが支配しており、オサマ・ビン・ラーディンへの政権移譲を拒否していた。今は亡きアルカイダの指導者はその当時アフガニスタンに住み、そこでテロリストネットワークは訓練基地を所有し、そこから米国やその他の国々への攻撃を計画していた。
"The Afghans have an endless stamina for a long war," the statement said. "Through a countrywide uprising, the Afghans will send the Americans to the dustbin of history like they sent other empires of the past."
「アフガニスタンは長期戦に耐える、限り無いスタミナ(持久戦能力)を有している。 全国規模の闘争を通じて、アフガニスタンは、米国が過去に他の帝国を追いやったように、米国を歴史のゴミ箱の中に送り込む。」とその声明は述べている。
The statement was issued by the Islamic Emirate of Afghanistan, the official title used by the Taliban when they ruled the country.
The insurgent group continues to launch regular attacks and orchestrate assassination campaigns against those allied with the government.
その声明はイスラム首長国アフガニスタンとして発表されたが、その国名はタリバンが同国を支配していた時の公式な国名である。
武装勢力グループは引き続き通常攻撃をするとともに、政府と同盟軍に対して暗殺作戦を並行して遂行している。

Although the Taliban were swiftly driven from power by the U.S.-led coalition, they managed to use the years of the Iraq war — when America focused its military strength on the conflict against Saddam Hussein — to regroup, rearm and reorganize.
タリバン勢力は米国主導の同盟軍により迅速に駆逐されたが・・・アメリカがサダム・フセインとの戦いに米軍の主力を指向しているとき・・・即ちイラク戦争の数年を利用して、勢力の再編と再軍備、再組織化をしていった。
They began winning back ground lost to the international military coalition until President Obama decided to send in 30,000 more troops last year to help.
Although the coalition has made some gains in the Taliban's traditional southern strongholds, violence has not abated around the country.
タリバンは、オバマ大領領が昨年3万人の兵力の増派を決定するまでに、国際連合軍に対しする失地を奪還し始めていた。 連合軍はタリバンの伝統的な南部拠点の幾つかを奪還しているが、国内での戦闘は沈静化していない。
Women and children are among the dead in two separate roadside bombs on Saturday that had no obvious military targets. One was in restive Paktika province, along the border with Pakistan. The other bomb struck in northern Kunduz province.
女性や子供が土曜日の二か所での道路際の爆弾で死亡したが、これは明らかに軍事目標に対する攻撃ではない。 一か所は反体制の強いパキスタン国境のパクティカ地方で、もう一つは北のクンダズ地方であった。
The U.S. has begun withdrawing some of its 100,000 troops and will send home 33,000 by the end of next year. The international military coalition has already begun transferring security responsibilities to newly trained Afghan forces with the aim of removing all their soldiers by the end of 2014.
米軍は10万人の軍の撤退を初めており、今年の末までに3300人を帰還させるとしている。 国際連合軍は、2014年の末の完全撤退に向けて、既に治安の責任を新たに訓練されたアフガニスタン軍に移譲し始めている。Bin Laden was killed in May in a raid on his house in northwestern Pakistan by helicopter-borne U.S. Navy SEALs.
ビンラーディンは5月に米軍の特殊部隊シールズのヘリボーン作戦により、パキスタン北西部の自分の邸宅を急襲され殺害された。
NPR's Quil Lawrence contributed to this report, which contains material from The Associated Press

パキスタン情勢 (無人機による戦争が、将来の戦争形態の一つを暗示する。)

2011-09-08 | 中東北アフリカ情勢
An Open Secret: Drone Warfare In Pakistan
公開の秘密:パキスタンでの無人機攻撃


無人機での攻撃は遠隔操作で、攻撃する方はスクリーンを見ながらゲーム感覚に違いない、その攻撃にさらされているのはリアルな人間たち・・ 理屈抜きで心がザラつきますね。綺麗な満月の夜空に真っ黒な機体が写真家の意図を見事に表現しているというのは穿ちすぎか。 写真が美しいだけに不気味さに迫力がある。

by Rachel Martin
September 6, 2011

In the decade since the attacks of Sept. 11, the number of drone strikes into Pakistan has grown dramatically. In January 2010, a U.S. Predator drone flies above the Kandahar Air Field in southern Afghanistan. 9月11日の攻撃から10年間、パキスタンに侵入する無人攻撃機の数は劇的に増加した。 2010年の1月に南部アフガニスタンのカンダハル空港上空を飛ぶ米無人機プレデター。

Drone warfare is now one of the most fundamental features of the U.S. battle against its enemies. Just don't ask anyone in the government to talk about it.
Since 2004, the United States military has fired about 270 missiles into Pakistan, killing thousands of militants, according to the U.S. government. Dozens of so-called high-value targets have been eliminated, like al-Qaida's No. 2, who was killed in an attack last month.

無人機による戦争は、もはや、アメリカの最も基本的な対敵戦闘行動の特徴の一つになっている。 それについて政府の誰の了解も得ずに運用できるのだ。
米国政府によると、2004年以来、米国軍はパキスタンに270発ものミサイルを撃ち込み、数千人もの兵士を殺害してきた。 そして、先月の攻撃で殺害されたアルカイダのNO2のような、所謂、高ランク目標を何十人も敵軍から排除してきた。


But since the CIA runs these attacks, they are secret. As a result, no one in the government is supposed to admit they're happening.
"This is the least well-kept secret in the history of secrecy," says Peter Bergen, director of the National Security Studies Program at the New America Foundation, a think tank in Washington, D.C., which has compiled extensive data on the U.S. drone strikes.
"Everybody knows these are happening. Everybody knows the Pakistanis are involved in some way. Everybody knows we're doing it," Bergen says.

しかし、これらの攻撃はCIAが所掌するため、これらの作戦は隠密裏に実施される。その結果、政府の誰も、それらの攻撃が実施されていることを認めないということになる。
「これは秘密の舞台裏の歴史において、もっともバレバレの秘密である。」とニューアメリカファウンデーションで国家安全保障研究プログラムの長を務めるペーター・バーゲンは語る。 このファウンデーションはワシントンDCのシンクタンクで米軍無人機による攻撃の広範なデータを編集している。
「誰でも、これらの無人機攻撃が遂行されていることを知っている。 誰も、パキスタンがどのようなかたちにせよ巻き込まれているのも知っている。 皆、これを我々米国が実施していることを知っている。」と彼は言う。



A Pakistani villager holds the wreckage of a suspected surveillance drone that crashed in the Pakistani town of Chaman along the Afghanistan border on Aug. 25. The number of drone strikes has increased fivefold during the Obama administration. パキスタンの村人が持っているのは8月25日にアフガニスタン国境沿いのパキスタンのチャマン町に墜落した無人偵察機と思われる残がい。 オバマ政権になって無人機攻撃は5倍に増えた。


Dramatic Increase In Attacks 攻撃の劇的増加
The drone strikes — part of a covert U.S. war in the northwest part of Pakistan — have changed the way the U.S. fights terrorism in the decade since the attacks of Sept. 11.
Started under the Bush administration, the strikes into Pakistan have increased fivefold under President Obama. Last year, there were 118.
What accounts for the dramatic increase? According to former U.S. officials, the Obama administration made a decision to step up the drone campaign. The technology has gotten better — drones can now hover for days at a time. As a result, the strikes are working and key militant leaders are being killed.

パキスタンの北西部における米国の隠密戦争の一部である無人機による攻撃は、9月11日のテロ以来十年、米国の対テロ戦闘の方法を変えてしまった。
ブッシュ政権下で開始して以来、このパキスタンへの攻撃は、オバマ大統領のもと5倍にまで増加した。 昨年だけでも、その数は118回にのぼる。
何がこのような劇的な増加を生んだのか? 前アメリカ高官によると、オバマ政権は無人機による攻撃を強化する決断を下したという。 技術がより進み、無人機は一回の飛行で何日も上空に滞空することが可能になった。 その結果、この無人機攻撃が戦果を上げられるようになり、敵の有力な指導者達が殺害された。


Peter W. Singer, director of the 21st Century Defense Initiative and a senior fellow in foreign policy at the Brookings Institution, explains:
"In a lot of cases, they'll track that target not just for minutes, but for hours or days, getting a pattern of life — who's coming and going from that compound, where are they? And then you get the strike," he says.
And the strikes aren't just against al-Qaida's leadership. In 2008, the Bush administration broadened the campaign to include lower-ranking foot soldiers. They also started targeting groups that Pakistan saw as threats. The Obama administration did the same thing.

21世紀の防衛構想の長であり、ブルッキング研究所の外交政策部門のシニアフェローであるペーター・シンガーはこう説明する。
「多くの場合、これらの無人機は目標を分単位ではなく、時間単位或いは日単位で追跡し、目標の生活のパターン情報を収集する・・・例えば誰がいつ建物に入って、いつ出るのか、どこに居るのか?等々 そのうえで目標を攻撃するのです。」
そして、攻撃はアルカイダの指導者だけに限ったものではない。 2008年にはブッシュ政権は、その攻撃目標を一般の兵士へと拡大したのである。 彼らはパキスタン政府が脅威と見なしたグループを目標とし始めた。 それらはオバマ政権に、そのまま引き継がれた。


Risk Of Backlash  反動のリスク
U.S. officials say the strikes are crucial to keeping al-Qaida off balance. But that tactical success comes at a cost.
"There is the potential for backlash," notes Frances Townsend, who served as President Bush's homeland security adviser. "And in each case, you're making a policy decision about the potential gain versus those risks."
One big risk is that the attacks have fueled anti-American sentiment in Pakistan. Officials there have allowed the drone operations; but at the same time, Pakistan resents the U.S. for carrying out strikes on its territory.
As a result, the U.S. and Pakistan are locked in a toxic marriage where neither partner trusts the other, but walking away isn't an option.

米国当局者はアルカイダの態勢を崩しておくのに、この攻撃は緊要だと言う。 しかしその戦術の成功は高くつく。
「そこには反動の可能性がある。 だから、毎回、その攻撃によって得られるであろう戦果と、それによって冒すリスクの程度について、それらを秤にかけて方針決定をすることになる。」と大統領の国土安全保障顧問のフランシス・タウンゼントは言う。
一つの大きなリスクは、それらの攻撃が、パキスタン内の反米の感情に油を注ぐことになるということ。 パキスタン当局は無人機作戦を容認するが、同時にパキスタン人は米国が自国内でそのような攻撃を遂行することに憤慨している。
結果として、米国とパキスタンは両国が相手を信頼できず、かといって別れるわけにもいかないと言った、不幸な結婚生活から抜け出せなくなっている。


Former Director of National Intelligence Dennis Blair argues it's time to make the Pakistanis an equal partner in the strikes — putting "two hands on the trigger" — so they feel more invested in the outcome.

国家情報会議の前議長のデニス・ブレアはパキスタンをその攻撃のイコールパートナーとして扱う時だと言う。 つまり、引き金に二人が手をかけるということ・・・そうすればパキスタンはより、その作戦の結果に主体性をもつようになる。


Supporters of the Pakistani religious party Jamaat-e-Islami protest in Peshawar, Pakistan, against U.S. drone strikes in the country's northwest in April. The drone attacks have further fueled anti-American sentiment in Pakistan. 4月、パキスタンの宗教政党であるジャマト・イスラミの支持者たちがパキスタンのペシャワールで同国の北西部での米国の無人機攻撃に抗議している。 無人機攻撃はパキスタンにおける反米感情に更に油を注いでいる。

There is another problem: civilian deaths. It's unclear how many innocent people have died in the strikes — between 50 and 300, depending on who's counting. But Townsend says the secrecy of the drone campaign is a liability of sorts. Neither the U.S. nor Pakistan will admit the strikes are happening, which makes defending them almost impossible.

"I do think there's an opportunity now for the administration to have, at least in a minimal way, some public discussion about the necessity of the tool, the care with which it is deployed, if we are to expect that the American people will continue to support such a program," Townsend says.

他にも問題がある。そう民間人の犠牲者である。 どのくらいの人数の無辜の市民が、その攻撃の巻き添えで犠牲になったか判然としない。 人によって50人から300人とその数は異なる。 しかし、タウンゼントは無人機作戦の秘匿性にはその種の傾向に陥りやすいと指摘する。 米国もパキスタンも、その攻撃が遂行されていることを認めてないし、だから、そのことが両国政府が、それらの巻き添え市民を守ることを出来なくしている。
「私は、政府が、少なくとも最小限の方法で、その無人機について、或いは、その配備している無人機の扱いについて、さらにはアメリカ人がその計画を支援することが期待されていることなのかどうかについて、いまや公に議論すべき時がきている。」とタウンゼントは言う。


Need For The  'Knockout Punch'  「最後の一撃」の必要性
For now, the U.S. government has no plans to ease up on the drone strikes, talk about them, or give Pakistan more say in how they're done. Far from it: A couple of months ago, a top security adviser to President Obama, Doug Lute, was asked about the drone strikes at a security conference. He said Osama bin Laden's death makes the strikes even more important.
"So this is a period of turbulence in an organization which is our archenemy. This is a period, therefore, that all military doctrine suggests you need to go for the knockout punch," he said.
Lute acknowledged that the U.S. does need a real partnership with Pakistan. But, he said, "I'm not ready to switch gears in the next six months when we've got a chance of a lifetime."

いまのところ米国政府は無人機攻撃を緩める計画もないし、それらについて話し合うこともない、つまりパキスタン側に無人機が運用されているか言うつもりもない。 寧ろそれとは程遠いといえる。二か月ほど前にオバマ大統領の安全保障政策の補佐官である、ドウグ・ルートは安全保障会議で無人機攻撃について問われて、大統領にビンラーディンの死により、この無人機攻撃の重要性が増したと答えている。
「我々の大敵の組織内に大きな混乱が起きている時期です。だからこそ、この時期を逃すことなく全ての軍事ドクトリンは、敵の息の根を止める一撃の必要性の追求を提案する。」と彼は発言している。
ルートはパキスタンとの真のパートナーシップの必要性は認めているが、同時に「私は、これからの半年間、敵撃滅の千載一遇のチャンスを逃さないためにも、ギアを切り替えるつもりはない。」とも言っている。


リビア情勢(速報10) ナイジェリアに亡命? 

2011-09-07 | 中東北アフリカ情勢
Libyan Rebels Press Gains as Some Loyalists Are Said to Flee
カダフィ派の逃亡によりリビア反乱軍の圧力が強まる


200両もの車両船団(コンボイ)は偵察衛星でも常時確実に識別できるはずだが?



Libya's Transitional National Council negotiators and tribal elders from Bani Walid met in a mosque near the city to talk about a peaceful surrender on Tuesday.
バニ・ワリドでの交渉の様子

By ANNE BARNARD, ADAM NOSSITER and ALAN COWELL
Published: September 6, 2011

TRIPOLI, Libya — Rebel negotiators pressed fighters loyal to Col. Muammar el-Qaddafi in the town of Bani Walid to surrender on Tuesday amid reports of loyalists fleeing the country and confusion over the whereabouts of the former Libyan leader.
カダフィ派が国外に逃亡と、前リビア指導者の行方の錯綜した情報のなか、水曜日、反乱軍の交渉人はカダフィ派の戦士に対し、バニ・ワリドの町において降伏を促した。


Alexandre Meneghini/Associated Press
Rebel reinforcements from Tripoli drove through a checkpoint on their way to the front in Bani Walid, Libya, on Monday. バニ・ワリドに向かう反乱軍戦士
In Washington, the State Department’s spokeswoman, Victoria Nuland, confirmed the departure of a convoy to Niger with “some dozen or more senior members of the regime,” including senior military commanders, but not Colonel Qaddafi himself.
ワシントンでは、国務省スポークスマンのビクトリア・ニュランドが、カダフィ大佐自身ではないが、軍の上級指揮官を含む、数十人或いはそれ以上のカダフィ政権幹部を乗せた車両縦隊がナイジェリアに向けて出発したのを確認したことを発表した。

The American ambassador, Bisa Williams, spoke to Nigerien officials and urged them to detain and return to Libya any officials wanted by international prosecutors, Ms. Nuland said.
アメリカ大使ビサ・ウィリアムスはナイジェリア当局と会談し、国際検事が引き渡しを要請している如何なる幹部も、これを拘束しリビアに送還するように強く要請したとニューランドは語った。
“We have strongly urged the Nigerien officials to detain those members of the regime who may be subject to prosecution, to ensure that they confiscate any weapons that are found and to ensure that any state property of the government of Libya — money, jewels, et cetera — also be impounded so that it can be returned to the Libyan people,” she said.
「我々はナイジェリア当局に対して、訴追対象の体制側幹部の拘束、見つかった武器の押収、そして、リビア国民に返還されるべき、リビア政府のいかなる国有財産(資金、宝石その他)の没収を確実に実施するように強く要請した。」と彼女は発表した。

Some accounts said that the convoy was large, including more than 200 Libyan military vehicles; some said it was predominantly made up of Tuareg fighters who had been fighting for Colonel Qaddafi as irregulars or mercenaries.
The Niger government sought to play down both the scale and composition of the convoy, and said Colonel Qaddafi was not traveling in it.
ある筋によると車列は200両以上の軍用車を含む大きな規模のもので、主にツアレグ族の戦士で構成されているとのこと。 彼らは、これまでカダフィ大佐の不正規軍或いは傭兵として戦ってきた経緯がある。
ナイジェリア政府は、車列の規模と、その構成について、そこまでの規模や人数ではないとしている。そしてカダフィ大佐は、その中に含まれていないと発表した。


In a telephone interview, Marou Amadou, Niger’s minister of justice, described the convoy as small — “three vehicles maximum” — and unarmed. Niger had allowed the group to cross into its territory for purely humanitarian reasons, he said.
ナイジェリアの法務大臣であるマロウ・アマドウは電話取材に応じて、車列は僅か3両で武装していない。 ナイジェリア政府は純然たる人道主義の立場から、彼らが国境を越えることを許可したと答えた。

The director of Radio Sahara, an independent radio station in a town where the convoy was reported to have passed through, said that nothing larger than a three-vehicle convoy had been seen since Sunday. The director, Hamed-Assaneh Raliou, dismissed claims of anything larger in his town, Agadez.
車両縦隊が通過したとされる町にある独立ラジオ局である、ラジオサハラのディレクターは、先の日曜日以来、3両以上の車列は目撃されていないと報告している。 このディレクター、ハムド‐アサネ ラリオウは彼の町であるアガデズでの大規模車列の通過の情報を否定した。

“I’ve spoken with gendarmes, policemen, people on the side of the road,” he said. “At Agadez, nobody has seen the convoy. Outside, maybe, in the bush. Maybe. It would astonish me though, a convoy of 200 vehicles.”
「私は憲兵、警察、路上の人々と話したが、誰もそのような車列を目撃していない。多分アガデズの町の外を通ったか、藪の中を通ったか、いずれにしても200両という車列に私自身驚いている。」
“The only convoy was Sunday, 10 people,” he said. “Three vehicles. That’s the only convoy. I saw that one. They came Sunday afternoon. They were in contact with the Nigerien authorities.”
「唯一の車列は日曜日の10人で3両編成だった。 これが私が見た唯一の車列で、彼らは日曜日の午後に到着し、ナイジェリア当局とせっしょくしていた。」

Moussa Ibrahim, the colonel’s spokesman, told Syrian television that Colonel Qaddafi was still in Libya, and in “excellent health, planning and organizing for the defense of Libya.”
大佐のスポークスマンであるモウサ・イブラヒムはシリアのテレビを通じて、カダフィ大佐が未だリビアに居て、すこぶる健康であり、リビア防衛のための軍の再編を計画していると話した。
“We are fighting and resisting for the sake of Libya and all Arabs,” The Associated Press quoted Mr. Ibrahim as saying. “We are still strong and capable of turning the tables on NATO.”
「我々はリビアと全てのアラブの為に戦い、抵抗している。 我々は、まだ強力で、NATOの上のテーブルを覆す能力を保持している。」とイブラヒムの言葉をAPは紹介している。
Ali Tarhouni, a senior official among the rebels who have driven loyalist forces out of Tripoli, said the rebel authorities were investigating the reports about the convoy.
トリポリからカダフィ派を追放した反乱軍の高官のアリ・タルオニは反乱軍当局は、この車列の情報について調査を進めていると話している。
Later, in a statement, Mr. Tarhouni said, "We’re in direct contact with officers on the ground and our friends at NATO, and we are trying to verify the facts about the convoy."
後に出した声明のなかで、タルオニは「我々は地上の同胞及びNATOの友軍と直接コンタクトをとり、車列の事実の検証に努めている。」と述べた。
Ahmed Bani, the rebels’ military spokesman based in Benghazi, said in an interview, "We can’t confirm how many vehicles were in the convoy or who was in the convoy. They are saying that there was gold and money in the convoy, but we can’t confirm that."
アーメド・バニ(ベンガジにおける反乱軍スポークスマン)はインタビューに答えて「我々は車列が何両で、誰が車列に含まれていたか確認できない。 彼らは車列には金や資金が車載されていたと言っているが、確認できていない。」と言っている。
There is 1,000 miles of desert between population centers in Libya and Niger, and while rebels say they have troops in the south of the country, it is unclear whether any rebel soldiers or officials were near the roads or border crossings that the convoy might have taken.
リビアの各人口集落からナイジェリアまでの間には1000マイルの砂漠が広がっており、反乱軍は国の南部地域にも部隊を展開している。 反乱軍の兵士や関係者が途上の道路や、車列が越えたであろう国境にいたかどうかは明らかでない。
Officials of the NATO alliance at its headquarters in Brussels and its Libya operations base in Naples, Italy, declined to comment formally, saying they did not discuss intelligence matters. NATO warplanes have been conducting air strikes on Libya under a United Nations Security Council mandate since March, operations that require keen surveillance of ground activities.
ブラッセルのNATO同盟軍本部の及びナポリのリビア作戦基地の当局者は、情報関連については協議しないとして、公式のコメントを避けた。 NATOの戦闘機は3月の国連安全保障委員会決議に基づいてリビアに対して航空攻撃作戦を実施しているが、その作戦には地上の行動に関する詳細な監視情報を必要としている。
But a NATO official, who spoke in return for anonymity because of the delicacy of the situation, said: “NATO continuously receives reports and inputs from various sources regarding weapons, vehicles and even convoys of vehicles moving throughout Libya. We do not discuss the intelligence and surveillance information we collect, but we do publicly announce the actions we take when we act on what we consider are threats to the civilian population.”
しかし、NATO関係者は、扱いが注意を要する状況であるため、匿名を条件に以下のように語った。「NATOは継続的に、様々な情報源から武器、車両そして、リビア全土にわたる車両縦隊の動きについて情報を入手している。分析情報および収集した監視情報について話すことはできないが、我々が作戦行動を遂行した場合は何を市民にとって脅威と見なしたかについては必ず公表するようにしている。」
“Just in the past two weeks two large convoys which were tracked moving towards a population center were destroyed because they constituted a threat,” the official said. “To be clear, our mission is to protect the civilian population in Libya, not to track and target thousands of fleeing former regime leaders, mercenaries, military commanders and internally displaced people.”
「丁度2週間前、2つの大規模な車列が人口密集地へ向かっているのを追跡し、これを破壊したが、これは彼らが、市民に対する脅威の条件を満たしていたからである。 もっと明確に言えば、我々の任務はあくまでリビア市民の防護であり、前政権の幹部や傭兵や軍の指揮官が何千人逃げようが、国内の人々が移動しようが、それらを追跡し、目標とすることは有り得ない。」
Mr. Tarhouni, the rebel official, made his initial comments about the convoy at a ceremony handing over control of the Mellitah oil and gas complex on the Mediterranean coast to the rebel administration.
反乱軍高官、タルオニ氏は、地中海沿岸のメリタ石油ガス工場の管理権限の反乱軍暫定政府への引き渡しの式典において、この車列についての最初のコメントを発表した。
It was handed back without any equipment damaged or missing, said workers at the complex. Mr. Tarhouni said the handover showed that rebels were not only capable of protecting the country’s wealth but that “we are capable of managing it.”
He said he hoped the refinery would go back to full production including 25 million to 30 million cubic meters of natural gas exported daily to Italy through the pipeline, within a few weeks and said the handover was a signal to international oil and gas companies that “your investment here is safe.”
その工場は如何なる装置の損傷や損失も無い状態で引き渡されたと同工場の従業員は語った。 「この工場の引き渡しは反乱軍が、この国の富みの源泉を守る能力があるというだけでなく、それを運営する能力があるということを示している」とタロウニ氏は語った。 “I’m so grateful to the Zintan rebels who liberated the Western mountains and secured this important complex,” Mr. Tarhouni said, standing alongside rebel commanders at the end of a jetty that extends a mile into a calm, bright blue sea, where he said oil tankers would once again be taking delivery within weeks. The facility exports crude oil as well as natural gas.
「私はジンタンの反乱軍にとても感謝している。 彼らは西部山岳地帯を解放し、この重要な工場施設を確保してくれた。」とタロウニ氏は、静かで輝く青い海に1マイルも伸びている桟橋の端で反乱軍司令官と並んで肩をならべながら話していた。 この桟橋は彼によると、数週間内に石油タンカーが再び積出を始めるとのこと。 この施設は原油と同様に天然ガスも輸出する。
On Tuesday, Al Jazeera television said Libyan forces had struck a deal with loyalists in Bani Walid and planned to enter the town later in the day. But by early afternoon, there was no indication that they had done so.
水曜日に、アルジャジーラテレビはリビアの部隊がバニ・ワリドのカダフィ派と合意に達して、その日の遅くに同市内へ入る予定だと伝えたが、午後に入ってもそのような兆候は確認されていない。
Throughout Monday, rebel forces continued to observe the one-week extension given to Bani Walid to surrender, and the rebels’ acting minister of defense, Jalal al-Dghaili, said talks with supporters of Colonel Qaddafi there were continuing, according to the chairman of the transitional council’s media committee, Jalil el-Gallal. Rebel attention was focused on Bani Walid because figures from the Qaddafi government were last seen fleeing there, about 100 miles southeast of Tripoli.
リビア暫定国民評議会メディア委員長のジャリル・エル‐ガラルによると、月曜日中、反乱軍はバニ・ワリドの降伏を条件に、一週間の攻撃停止の遵守を継続しており、反乱軍の国防大臣代理のジャラル・アル‐ドガイリはカダフィ支持者との話し合いは続いていると語ったとのこと。 反乱軍の関心の焦点はバニ・ワリドにある。 なぜなら、トリポリの南東100マイルのこの都市にカダフィ政府の一群が逃げ込むのが最後に目撃されているからである。
Negotiations were continuing in the beleaguered holdout coastal city of Surt as well, said Mr. Busin, the military’s press liaison.
As the talks continued with loyalists from Bani Walid, rebel forces remained 60 miles from the town on both eastern and western approaches to the small city, but had left a road open to the north to allow families to flee if they wanted to do so, rebels at checkpoints near the city said.
包囲された海岸都市シルトでも同様に交渉が継続していると、軍の広報官のブシン氏が語った。
バニ・ワリドのカダフィ派と交渉を続ける一方で、反乱軍は同市への東と西の接近経路上で60マイル離れた地点に留まり、北への道路は開放しており、そこを通じて避難を希望する家族が逃げることができるようにしている、と同市の近くの検問所の反乱軍が説明した。

Anne Barnard reported from Tripoli, Libya, Adam Nossiter from Dakar, Senegal, and Alan Cowell from Paris. Reporting was contributed by Steven Lee Myers from Washington, Steven Erlanger from Paris, Rod Nordland from Tripoli, and Bryan Denton from Misurata, Libya.

リビア情勢(速報9) 中国がカダフィに武器を売却?

2011-09-05 | 中東北アフリカ情勢
China Sought to Sell Arms to Qaddafi, Documents Suggest
中国がカダフィに武器を売ろうとしていた。 証拠書類が示唆


情報が錯綜しており、事実の確認が待たれるが、中国が武器をカダフィに売りつけていたとなると中国の国連での信用は失墜する。一方で米国のCIAがカダフィ大佐に情報を得るため拷問を依頼していたとのニュースが今日のNHKで流れていた(ヒューマンライツ情報) いずれにしても真相が解明されることは良いことだ。 それにしてもカダフィ大佐は何処へ??



Rebels patrolled a road about 25 miles from Bani Walid on Sunday.
By ANNE BARNARD
Published: September 4, 2011
TRIPOLI, Libya — In the final weeks of Col. Muammar el-Qaddafi’s battle with Libyan rebels, Chinese state companies offered to sell his government large stockpiles of weapons and ammunition in apparent violation of United Nations sanctions, officials of Libya’s transitional government said Sunday. They cited Qaddafi government documents found by a Canadian journalist, which the officials said were authentic.

カダフィ大佐の反乱軍との戦いの、この最後の数週間の間に、中国の国営会社が武器弾薬を、国連の制裁決議に違反して、リビア政府に売りつけていたとリビア暫定国民評議会が日曜日に発表した。彼らはカナダのジャーナリストが発見したカダフィ政府の書類を証拠として示した。 関係者によるとその書類は真正もものだとのこと。

The documents, including a memo from Libyan security officials detailing a shopping trip to Beijing on July 16, appear to show that state-controlled Chinese arms companies offered to sell $200 million worth of rocket launchers, antitank missiles, portable surface-to-air missiles designed to bring down aircraft, and other weapons and munitions. The documents, in Arabic, were posted on Sunday on the Web site of The Globe and Mail, a Toronto newspaper.

その書類にはリビアの治安幹部の7月16日の北京への買付旅行の詳細のメモが含まれ、国営の中国兵器会社が2億ドル相当のロケットランチャー、対戦車ミサイル、携帯地対空ミサイル、その他の兵器及び弾薬などのオファーが記されていた。 その書類はアラビア語で書かれており、トロントの新聞社の電子版「ザ・ゴールドアンドメール」に日曜日に掲載された。

The Chinese companies apparently suggested that the arms be delivered through third countries like Algeria or South Africa. Like China, those countries opposed the United Nations authorization of NATO military action against Qaddafi forces in Libya, but said they supported the arms embargo imposed by an earlier United Nations resolution.

中国の会社は明らかに兵器をアルジェリアまたは南アフリカのような、NATOのカダフィ軍に対する軍事行動への国連の承認に反対している第三国を経由して輸出することを示唆している。しかし、これらの国も先の国連の武器輸出禁止は支持していた。

A rebel military spokesman, Abdulrahman Busin, said in an interview on Sunday that the transitional government would seek accountability through appropriate international channels. Mr. Busin said that any country that had violated the sanctions would have poor prospects for business and other dealings with Libya, an oil-rich country.

反乱軍のスポークスマンである、アブドルラーマン・ブシンは日曜日にインタビューに答えて、リビア暫定国民評議会は適切な国際チャンネルを通して説明責任を求めていくことを明らかにした。 更に同スポークスマンは国連制裁決議に違反した国は、如何なる国も、石油資源の豊富なリビアとのビジネス、その他の扱いにおいて、今後明るい見通しはないであろうと述べた。

“We have hard evidence of deals going on between China and Qaddafi, and we have all the documents to prove it,” he said, adding that the rebels have other evidence, including documents and weapons found on the battlefield, showing that arms were supplied illegally to Colonel Qaddafi’s forces by numerous other governments or companies. “I can think of at least 10 off the top of my head,” he said.

同スポークスマンは「我々は中国とカダフィとの取引実態の実物証拠と全ての関連書類を押さえている。」と語り、戦場で見つかった書類や兵器以外の証拠もあると付け加えた。 また、多くの他の政府や会社を通して違法にカダフィ大佐軍に供給された兵器を見せながら「即、私の頭に浮かんだだけで少なくとも10以上の国や会社が関与している。」と述べている。

Graeme Smith, a reporter for The Globe and Mail, said that the documents his newspaper posted were found by him in the trash in the Bab Akkarah neighborhood, where many Qaddafi regime officials lived. They were on the green letterhead of a government procurement department.

ザ・ゴールデンアンドメイルの記者であるグラエミ・スミスは、同紙に掲載された書類は、彼が、カダフィ体制派が住むバブ・アッカラ近郊のゴミのなかから見つけた。 それらは政府の調達部局を示すグリーンのレターヘッドだった。 

State Department, Pentagon and intelligence officials in Washington said Sunday that they were unaware of such dealings and would need more time to analyze the documents. A senior NATO diplomat in Brussels discounted the report as highly unlikely, but said he was not familiar with the documents cited in the article.

ワシントンの国務省、国防総省及び情報関係者は日曜日に、そのような取引について承知していなかったとして、それらの書類の分析に更に時間を表すると発表した。 ブラッセルのNATOの高官は、それは非常に疑わしいとして、その情報を割り引いて理解していたが、彼自身、記事にあるようなその種の書類に詳しくないとも語っている。

Members of the United Nations’ Libya sanctions committee said that nothing about arms dealings with China had been brought to their attention, and noted that France had been accused of air-dropping arms to some rebel units. For their part, rebels argued that the embargo resolution referred specifically to arming the Qaddafi government, not them.

国連のリビア制裁委員会のメンバーは中国のその兵器取引について何もコメントしていないが、そいうことについて彼らの注意は払われていた。そしてフランスが反乱軍の部rタイに兵器を空中投下していたことを以前から非難していた。 彼らに対しては、反乱軍は武器禁輸決議は特にカダフィ政府にする武装強化に特定したものであり、反乱軍に対するものではないと反駁している。

As the documents surfaced on Sunday, there were signs that normal life was returning to Tripoli, the Libyan capital. The rebels claimed progress in dealing with water shortages and restoring telephone service.

日曜日に、その書類が出てきたということは、首都トリポリに通常の生活が戻りつつある兆候であると見られ、反乱軍は水の供給と電話回線の回復を報告している。

At the same time, rebel forces massed outside Bani Walid, one of Colonel Qaddafi’s last remaining strongholds, on Sunday, preparing for a possible assault after the latest negotiations for a peaceful surrender of the town came to nothing.

この動きと並行して、反乱軍は、日曜日にカダフィ大佐の拠点の一つであるバニ・ワリド周辺に軍を終結させ、平和裏の降伏のための最後の交渉が決裂した後の攻撃にそなえている。

A rebel negotiator, Abdullah Kanshil, said the talks broke down after Qaddafi loyalists insisted that the rebels disarm before entering the town, The Associated Press reported. The rebels have seesawed between claims that an assault on Bani Walid was imminent and that a negotiated settlement was nearly in hand.

APの報道によると、反乱軍の交渉人である、アブドウラ・カンシルは、カダフィ派は反乱軍が同町に武装解除して入るように主張しており、話し合いは不首尾に終わったと話しているという。 反乱軍はバニ・ワリドへの攻撃は差し迫っているという主張と交渉による解決がもうすぐ成立するという観測の間で揺れている。

In Tripoli, such drama seemed far away. Traffic police in white uniforms directed vehicles, though with a fuel shortage sidelining many cars in long lines at filling stations, the police presence served more to show that government employees were trickling back to work than to deal with the minimal traffic.

トリポリでは、そのような場面はとっくに過去のものとなり、白い制服の交通警察官が、給油所に長い列をなす多くの路側の車に、燃料不足の間を通して指示をだしていた。 これら警察官の市内での存在は暫定政府の役人が最低限の交通を徐々に取り仕切りつつあることを示している。

The young rebels running checkpoints throughout the city have seemed markedly less tense in recent days. One checkpoint on Sunday was guarded only by the torso of a clothing-store mannequin wearing a reflective yellow safety vest.

市中全体の行きわたっている検問所を仕切る若い兵士は、ここ数日は極めて平穏を保っている。 日曜日の、ある検問所では衣服を着せた上半身だけのマネキン、反射板のベストをつけて設置されていた。

Several pharmacies, restaurants and clothing stores could be seen opening on streets where a few days ago every storefront was shut. New billboards urged young supporters of the revolution to write only positive graffiti on walls, not insults to Colonel Qaddafi. Celebratory shooting has lessened after officials pleaded with fighters to stop, though one hospital volunteer said she recently saw the body of a 3-year-old girl who was killed by a stray bullet while riding on her grandfather’s shoulders.

通りの、幾つもの薬局、レストラン、衣料店が数日前は閉まっていたが、営業を再開しているのが見られた。 新しい後方掲示板は若者たちにカダフィ大佐を中傷する落書きはやめて、建設的な落書きをするように呼びかけている。 空に向けての小銃の祝砲は、それを止めるように嘆願する父親の訴えから学んだ。ある病院ボランティアの女性によると、最近お爺さんに肩車されていた3歳の子供が祝砲の流れ弾に被弾して無くなったという。

Libyan families have ventured out of doors in much greater numbers in recent days, especially on Friday night, when thousands of people went to a main square in the capital, now renamed Martyrs’ Square, to celebrate. Little girls wore their best new dresses, bought for the Id al-Fitr holiday, and flashed the victory sign for family snapshots in front of Libyan flags.

リビアの家族は最近になって、ようやく多くの人々が外に出るようになり、特に金曜日の夜は数千人もの人たちが首都のメイン広場に革命を祝って集まってきた。その広場は殉教者の広場と新たに命名された。 少女たちは、ラマダンの為に買った、新しい衣装をまとい、リビアの国旗の前でVサインをして家族写真に納まっていた。

The director of the transitional council’s stabilization team, Aref el-Nayed, said that confidence in the security of the city was growing and that it would not be filled with bands of rebel fighters for long. “None of the groups is intent on staying as armed forces, independent of the national army or the police, and there is consensus on that,” Mr. Nayed told a news conference.

リビア暫定国民評議会の社会安定化チームの長である、アレフ・エル‐ナイェドは都市の治安は徐々に良くなってきており、反乱軍で市内が溢れるようなことは、遠からずなくなるだろうと見通しを述べ、「どのグループの連中もこのまま武装勢力として留まることを望んでおらず、国軍或いは警察の自立について、みんなのコンセンサスはある」と、記者会見で説明した。

Still, the United Nations special envoy for Libya, Ian Martin, said in Tripoli that the proliferation of arms in the country was still “a major concern.”
On Sunday, in a series of news conferences, rebel officials listed what they said were signs of improvement, including supplies of bottled water ready to be distributed through mosques, the return of civil servants to their desks and the reopening of banks.

いまだ、リビアの国連特使であるイアン・マーティンは、トリポリにおいて国中に行きわたってしまった大量の武器が大きな懸念材料であると話した。
日曜日に、一連の新しい会議で、反乱軍の高官は改善の兆しとして、水のボトルのモスクを通じての配給や、公務員の職場復帰、銀行の再開などを上げて公表した。


The minister of transportation, Anwar al-Fitouri, said that cellular and local landline phone service was working again in the western mountains, and the education minister, Salim Suleiman Sahli, said that teachers would begin work in one week to start preparing for the new school year. Mr. Sahli said that in areas where fighting had kept the schools closed for months, special textbooks would help students catch up on lessons over an eight-week period.

交通大臣であるアワル・アル‐フィトウリは西部山岳地域における、携帯及び地方の地上電話回線が復旧したと発表し、教育大臣のサリム・スレイマン・サリは、新しい学期に合わせて準備を、一週間内にスタートするよう仕事に着手すると発表した。 サリ氏は紛争の続いている地域の学校は数か月閉鎖するとし、8週間にわたり遅れを取り戻す授業用に新しい教科書が使用されると述べた。

Abdel Hakim Belhaj, a rebel military leader in Tripoli, told reporters that rebels in Bani Walid, the loyalist stronghold southeast of the capital, had raised their flag over the town, and he called on the townspeople to come into the streets and demonstrate their support for the new government. It was not immediately possible to confirm his claim, and battlefield reports from both sides throughout the conflict have been notoriously unreliable.

トリポリの反乱軍の指導者であるアブデル・ハキム・ワリドは、首都の南東のカダフィ派の拠点であるバニ・ワリドの反乱軍は町に彼らの新国旗を掲げ、通りにでて新政府の支持を表明するよう町の住民に呼びかけていると記者団に語った。 彼の発言を即座に確認することは不可能であり、両軍の戦場報告は、この内戦を通じて全く信憑性が無いことは知れ渡ったいる。

The town is dominated by the Warfallah tribe, which has long supported Colonel Qaddafi, and rebels have speculated that he or his sons might be hiding there. The rebel government said it had confirmed the death of Colonel Qaddafi’s son Khamis, who has already been reported dead at least twice before without independent confirmation.

ワルファラー族によって支配されているこの町は、長い間カダフィ大佐を支持しており、反乱軍はカダフィ大佐とその息子たちは、そこに潜んでいるのではないかと推測している。反乱軍政府は、すでに、別の情報で裏がとれずに、二度もその死が確認されたことになっているカダフィ大佐の息子カーミスの死を確認したと発表している。

CNN reported that another of the colonel’s sons, Saadi, told its correspondent on Sunday that he was just outside Bani Walid, and that he no longer saw any chance of a negotiated surrender of the town. Meanwhile, the colonel’s spokesman, Moussa Ibrahim, who has not been seen since the fall of Tripoli nearly two weeks ago, claimed in a telephone call to Reuters that he was in Bani Walid and that the exhortations of the transitional council “are not being heeded here.”

CNNはカダフィのもう一人の息子、サーディがCNNの記者に日曜日に、彼はバニ・ワリドの外にいて、その町の交渉による降伏が近いうちに実現すると述べたと報道しており、一方では、トリポリ陥落以来2週間も姿を現していないカダフィ大佐のスポークスマンであるモウサ・イブラヒムがロイター通信に電話をよこし、バニ・ワリドに彼はいて、暫定国民評議会の勧告はここでは聞き入れられていないと話している。

Mr. Ibrahim said that Colonel Qaddafi was still in Libya and was well defended — but he said he did not know exactly where.

イブラハム氏はカダフィ大佐はまだリビア国内に留まり、十分に護られているが、自分は彼の正確な居場所を知らないと述べた。
Reporting was contributed by Eric Schmitt from Washington, Neil MacFarquhar from New York, Rayan Abu Amr from Tripoli and Bryan Denton from Wadi Dufaan, Libya.

アフガニスタン復興支援 その約束は守られたか?

2011-09-03 | 中東北アフリカ情勢
In Afghanistan, Reviewing A Decade Of Promises
アフガニスタン、この10年の約束を検証



NPRは政府のラジオ放送であり、その辺は差し引いてこの記事を読むべきだとおもうが、いくら金をつぎ込んでも、その国の民度を上げることは容易ではない。世代交代という絶対にかかる時間があると思う、目覚ましい発展を遂げている中国もしかり、賄賂が常識の未だ世の中にとどまっている。ただ、急速な経済発展は、そのような「いかがわしさ」をいつも伴っているというのも事実だ。日本がかつてそうであったように。 アフガニスタンの自力での民主化への道は遠い。


U.S. Marines patrol with Afghan forces through a harvested poppy field in Northern Marjah in southern Afghanistan's Helmand province. Ten years after the fall of the Taliban, progress on U.S. pledges to help Afghanistan is mixed. 米海兵隊がアフガニスタン軍と共同で南アフガニスタンのヘルマンド地方のマリジャ北部のケシ畑をパトロールしている。 タリバンがが崩壊して10年、米国のアフガニスタン援助の約束の進展度合いは様々だ。

People living in Afghanistan 10 years ago had little electricity, few radios and almost no televisions to alert them of the Sept. 11 attacks in New York and Washington. The news didn't really reach across the country until the American bombing campaign and invasion began a month later. The fall of the Taliban regime at the end of 2001 and the flood of international aid raised hope in Afghanistan.

アフガニスタンに住んでいる人々は10年前、殆ど電気の無い暮らしをしていた。ニューヨークやワシントンで9月11日のテロを彼らに伝えたのは僅かばかりのラジオであり、テレビではなかった。 ゆえに、そのニュースは、アメリカが爆撃を開始し、一か月後に侵攻するまで人々に届かなかった。 2001年末のタリバン体制の崩壊と多大な国際的な支援の流入はアフガニスタンに希望をもたらした。

With a U.S.-sponsored government setting up in Kabul, President George W. Bush spelled out America's pledge to Afghanistan in a speech at Virginia Military Institute in April 2002. Bush invoked America's patron saint of nation-building, George Marshall, the World War II general who oversaw the reconstruction of Germany.

カブールにアメリカの支援のもとに政府が樹立されると、ブッシュ大統領は2002年の4月にバージニア・ミリタリー・インスティテュートにおけるスピーチでアフガニスタンへのアメリカの支援の約束について詳しく説明した。


Afghan troops participate in training exercise at Camp Blackhorse in Kabul, March 10, 2010. After a decade of fitful training and billions of dollars, the Afghan security forces have an abysmal record of acting without direct NATO assistance.
2010年3月10日、カブールのキャンプ・ブラックホースで軍事訓練に参加するアフガニスタン軍。 10年に及ぶ断続的な訓練と何十億ドルもの支援で、アフガニスタンの治安部隊はNATOの直接的な支援を受けずに、驚くほど作戦できるようになった。


"By helping to build an Afghanistan that is free from this evil and is a better place in which to live, we are working in the best traditions of George Marshall," Bush said.
To Afghans, this Marshall Plan for their country sounded like a promise underwritten by the most powerful nation on earth. Bush listed how the U.S. would help; below, along with each pledge, NPR assesses progress in each area, 10 years on.

「アフガニスタンを支援することで、アフガニスタンは独裁者から解放され、住みよい国になった。我々米国はジョージ・マーシャル以来の良き伝統に基づいて仕事をしている。」とブッシュは演説した。
アフガニスタンに対する、この所謂マーシャルプランは、あたかも世界で最も強力な国家によって保証されているようだった。 ブッシュは、如何に米国が、この国を支援をするかをリストアップした。 以下、その言質に沿って、NPRが各分野での、この10年の進捗を評価する。


Building Security Forces  治安軍の創設
Bush: "Peace will be achieved by helping Afghanistan train and develop its own national army."

ブッシュ 「平和はアフガニスタンの国防軍を訓練し、育てることを支援することで維持される。」

In the northern city of Mazar-e-Sharif, Afghan commandos train with live ammunition at a military base. American efforts are focused now more than ever on training up Afghan security forces, to face down an insurgency that is much stronger now than 10 years ago. NATO trainers hope to reach 300,000 soldiers and police on the job this autumn.

北部の都市マザル・シャリフで、アフガニスタンの部隊は軍事基地で実弾を使った訓練をしている。 米国の努力は、10年前より遥かに強力になった武装勢力に立ち向かうために、アフガニスタンの治安軍の訓練により一層指向されている。 NATOの訓練指導担当者は、この秋までに30万人の兵士と警察官を育てあげることを目標としている。

But gunfights are less common in this war — the preferred weapon of the insurgency is the bomb and booby trap — in military jargon, an improvised explosive device or IED.
Noor Hameed is the senior Afghan instructor at the counter-IED school at the base.
"To be honest, before this 10 years, we didn't have IED teams," he says. "The people of Afghanistan didn't know what IED is."

しかし、この戦争では銃撃戦は、あまりみられない。 武装勢力側が良く使う武器は爆弾と仕掛け爆弾である。 軍事用語でいうところの「手製爆弾」IEDである。
ノーア・ハミードは同基地の対IED学校のアフガニスタン人の教官である。
「正直言って、10年前までは、私たちはIEDチームを持っていなかったし、IEDについての知識もアフガニスタン人には無かった。」と彼は語る。


Trainers like Hameed are just what the Afghan forces need: native sons to replace foreign experts. But it's a tall order. After 10 years of fitful training, and nearly $30 billion invested by the U.S. alone, the Afghan security forces have an abysmal record of acting without direct NATO assistance. Attrition is still a problem, as are fears of ethnic factionalism. Literacy is only 14 percent among security personnel, a huge obstacle to building a police force that can support an evidence-based justice system.

ハミードのような教官はアフガニスタン軍がまさに必要する人材だ。つまり、外国人専門家に成り代われる現地の所謂弟子たちである。 しかし、その育成は気の遠くなる仕事だ。 10年にもわたる断続的な訓練と、300億ドル近くの支援が米国だけで必要となる。アフガニスタンの治安部隊はNATOの支援なしで、驚くほどの訓練成果を上げた。

Building Infrastructure, Services  インフラその他のサービス施設の整備
Bush: "We're working hard in Afghanistan: We're clearing mine fields. We're rebuilding roads. We're improving medical care."

ブッシュ 「我々はアフガニスタンで懸命に働いた。 地雷を除去し、道路を整備し、医療を充実させてきた。」


Afghan doctors assist an injured Afghan soldiers at the Davoud Khan military hospital in Kabul, Afghanistan, on April 23, 2011. U.S. medics have traveled to Afghanistan to help train 600 nursing students over a period of two years at a medical training center at the hospital.
 2011年4月23日、アフガニスタンのカブールにあるダヴォウド・カーン軍事病院で負傷したアフガニスタン兵士を助けるアフガニスタン人医師達。 米国の医療部隊は病院の医療訓練センターで2年に亘って600人の看護学生の訓練を支援するためにアフガニスタンに赴いた

That holds up, according to Dr. Nadera Burhani, Afghanistan's deputy health minister. She cites huge improvements in basic health, thanks in large part to U.S. aid.
In 2002, the country had just 500 health facilities; now, there are 2,019.
"It has a very direct impact on services to the very needy people in very rural areas," Burhani says.
But she admits that in some ways, Afghanistan is still behind where it was decades ago, before three successive wars destroyed the country.

アフガニスタンの副健康相であるナデラ・ブラーニ博士によると、この約束はよく守られているとのこと。 彼女は、大半は米国の支援のおかげで、基礎的な健康面での大きな改善が見られたと述べている。 
「2002年には、500箇所しかなかった健康施設が今は2019箇所にも登っている。」と彼女は言う。
しかし、彼女によるとアフガニスタンは三度の戦争がこの国を破壊する前と比べて、ある意味でまだ、遅れていると認識している。


"Sometimes I am disappointed. Because when I was in 5th [grade], the war start in my country. Now I am 43 years old, still the war is going on. I wish that my country become secure. No more than that," she says.
Afghanistan has hundreds of kilometers of new roads, but fewer of them are safe to drive. On the day Burhani spoke with NPR, an insurgent suicide bomber leveled a heath center in Logar province, killing dozens of patients, doctors and nurses.

「時々、私は失望感に襲われるのです、なぜなら、戦争がこの国で始まったのは私が5年生の時です、そして私は今43歳になりますが、いまだに戦争は続いています。 私はこの国が安全になることを切に望んでいます。 もう沢山です。」と彼女は語る。
アフガニスタンには何百キロにもわたる新しい道路が建設されたが、それらのほんのわずかしか安全に運転できない。 ブラーニ博士がNPRとのインタビューに応じている日に、武装勢力の自爆テロでロガル地方の健康センターが爆破され、数十人の患者、医師そして看護師が殺された。




An Afghan man rides a motorcycle along the still under construction Bamiyan-Yakawlang road in Yakawlang, Afghanistan, June 10, 2011. Despite the construction of new roads, many of them are unsafe to drive.  2011年6月11日、アフガニスタン人の男がアフガニスタンのヤカウラングの建設中のバーミヤン~ヤカウラング道路をオートバイで走っている。新しい道路の建設にも関わらず、多くの道路は運転するのに安全ではない。

The United Nations reported over the summer that civilian deaths from the war are at their worst level since the invasion — the vast majority from insurgent bombs.

国連はこの夏の民間人の戦争による死者は、米国のアフガニスタン侵攻以来最悪のレベルに達したと報じている。 そのほとんどが武装勢力の爆弾の犠牲者である。

Building The Legitimate Economy  合法的な経済の建設
Bush: "And we will work to help Afghanistan to develop an economy that can feed its people without feeding the world's demand for drugs."

ブッシュ 「そして、我々はこの国が世界に麻薬を輸出することなく、自立できる経済を発展させることを支援する。」

The report card on narco-trafficking, according to the United Nations and the World Bank, is a solid F. While poppy production has ceased in some provinces, the U.N. says the drug economy rivals the billions in aid still pouring in to Afghanistan and threatens to dwarf the legitimate economy as donors draw-down. The legitimate economy is also plagued by endemic corruption.
The U.S. inspector general for Afghan reconstruction concluded recently that high-ranking Afghan officials, including government ministers, are carrying as much as $10 million per day out through Kabul airport.
At a windswept gravel pit on the outskirts of Kabul, a construction company owner agreed to speak on condition of anonymity.

国連と世界銀行によると、麻薬密売の調査カードではアフガニスタンは最悪である。幾つかの地方でのケシの栽培は阻止したが、国連の話では麻薬経済は、いまだに数十万ドルと言われる経済援助と競うくらいアフガニスタンに蔓延っており、合法的な経済への資金提供の足をひっぱり委縮させている。 合法経済は根深い昔からの汚職の構造によっても発展の勢いを削がれている。
米国のアフガニスタン再建監察官は、最近、アフガニスタンの政府の大臣達を含む高官が一日に1000万ドルもの金をカブール空港から吸い上げていたと調査の結果、結論付けたという。
カブールの郊外の吹き晒しの砂利採石場で、建設会社のオーナーが匿名で話していた。


"There is no system to award the good people and to punish the bad. There is no incentive toward doing good things," he says.
The man says bribes start the moment a contract is won, with a huge fee to be paid directly to the ministry involved — 5 percent to 15 percent of the contract, which can work out to something like half the profit.
"The first day you go to the ministry of mines, to take a permission to have a mine, the corruption starts there the first day," he says.

「善良な人々に報いて、悪い人を処罰する社会機構がない。だから良いことを進めていこうとするインセンティブが無い。」と彼は言う。
彼がいうには契約の入札で仕事を取った瞬間から賄賂はついてまわり、契約額の5%~10%は監督省庁に直接支払われる、それは利益の半分くらいにもなる。
「最初の日に、鉱山を所有する許可を取るために鉱山の担当省庁に出向くが、その日が、賄賂が要求される最初の日です。」


The bribes continue, from local officials to tax collectors, even a few thousand dollars to get the fee. In Afghanistan, you have to pay a bribe to get paid, he says. He links the corruption right to the top, to President Hamid Karzai, whom he voted for twice.
The construction company owner adds that Karzai's attempts to make peace with the Taliban have ruined investors' confidence.
"The future seems very dark, because the president has played a dangerous game, and he has lost that game. Next three, four years we have to leave again. Leave everything," he says.

賄賂は、地方の役人から税金を徴収する官吏にまで及んでおり、料金を取るためには数千ドルも支払わなければならない。 アフガニスタンでは支払ってもらうためには賄賂を支払わなければならないのである。 彼は、この腐敗はトップのハミド・カルザイ大統領にまでリンクしていると言う。 彼はこれまでカルザイに二度投票しているのだが。
この建設会社のオーナーは、カルザイのタリバンとの和平の試みは、投資家からの信用されていないと付け加えた。
「将来の見通しは暗い、なぜならカルザイ大統領は危険なゲームをして、そのゲームに敗けているからだ。 これからの3~4年は、我々は再び置き去りにしなければならないだろう、そう全てを置き去りに。」と彼は言う。



Afghan President Hamid Karzai gestures before casting his vote at a polling station in Kabul, September 18, 2010, in parliamentary elections that were marred by allegations of fraud. 2010年8月、選挙違反の訴えで紛糾した議会選挙で、カブールの投票所で自分の投票の前にポーズをとるカルザイ大統領。

Building Government   政府の建設
Bush: "Peace will be achieved by helping Afghanistan develop its own stable government."
ブッシュ 「平和はアフガニスタンが自前の安定した政府を樹立することを助けることによって達成される。」

That final promise from the U.S., to bring a stable government to Afghanistan, is also an open question. Election observers say Afghan politics have grown more fraudulent over the years, and most consider Karzai's re-election in 2009 to be illegitimate. An equally questionable parliamentary election last year resulted in a near endless dispute, with Karzai trying to reinstate allies who had lost according to the official tally.

アフガニスタンに安定した政府を樹立するという米国の最後の約束もまた、未解決の問題である。 選挙監視団は、アフガニスタンの政治は何年もの間不正に染まって大きくなっており、殆どの人は2009年のカルザイの再選には正当性がないと考えているとしている。 同様に問題のある、昨年の議会選挙も、公式集計で失われた同盟関係をもとに戻そうとするカルザイの努力をもってしても、泥沼の非難の応酬が続いている状態だ。

Still, among the warlords and government cronies, some new faces have emerged in the Afghan parliament — especially from the newly empowered Afghan media. Baktash Siawash, 27, was the country's youngest TV talk show host before he became the country's youngest member of parliament. Many Afghans are pinning their hopes on the next generation, a demographic that includes about half the country. But Siawash says the American promise of reconstruction has been a failure.

それでも、軍閥の長や政府の取り巻き連中に混じって、いくつかの、新しい顔がアフガニスタンの議会に現れている。 特に最近力をつけてきたアフガニスタンのメディアから。 バクタシュ・シアワシュ27歳は、最年少の議員になる前は、テレビのトークショウの一番若いホスト司会者であった。 多くの国民は、このような次の世代に期待をかけており、そういう世代が人口の半分を占めている。 しかし、シアワッシュは、アメリカはアフガニスタンの再建の約束を守れなかったと言う。

"Forty-one countries came here. It was the golden chance. I do see some progresses, but it is not enough for spending billions of dollars. With the energy, the money and the blood of your brothers sisters, and your sons which have died for democracy-making in Afghanistan, it's nothing. We could have done more than what we have," he says.

「41もの国々が、この国に来た。 それは素晴らしいチャンスだった。 私は、確かに幾つかの前進をこの国にみたが、何十億ドルもの援助を受けたにしては、十分ではなかった。 多くのエネルギーと資金と、同胞の血が注がれ、兵士がアフガニスタンの民主主義を確立するために亡くなったが、何にもならなかった。 「もっと今より、良くなっているはずだったのに。」と彼は慨嘆する。

Siawish says it's now up to Afghans to take charge and reshape their country. The son of a poor family with no political connections, Siawish himself is a symbol of budding democracy in Afghanistan. But he's not sure that democracy will survive the departure of U.S. troops.
"The life of this regime, this government, or this democracy will end with the withdrawal of the last soldier from the international community," he says.
It's that projected date — the end of 2014 — which is preoccupying Afghans. At that time, they will again weigh the pledges made to them in 2001, and decide whether the promises have been kept.

シアワシュは今こそ、アフガニスタン人が自らの責任で国の再建に取り組まねばならないと言う。 貧しい家庭に育ち、何の政治的なコネもない、シアワッシュ自身が、アフガニスタンに民主主義の萌芽を示すシンボル的な存在である。 しかし彼は米軍の撤退した後も民主主義が生き延びることができるか確信がもてない。
「この体制、この政府、或いはこの民主主義は、この国の国際的なコミュニティから最後の一兵士が引き上げたときに息を引き取るだろう。」と彼は言う。
示された撤退の日、即ち2014年の終わり、はアフガニスタン人の心に刻みこまれている。 その時、彼らは再び2001年に彼らに対してなされた約束について、吟味し、果たして守られたのかどうか見定めることになるであろう。


リビア情勢 投獄されていたアメリカ人解放される。

2011-09-02 | 中東北アフリカ情勢
Americans Emerge After Months In Gadhafi's Prisons
カダフィの刑務所から数か月ぶりにアメリカ人が現れる


アメリカ人が5人も刑務所に入っていた。日本だったら1人でも国を挙げて大騒動しているだろう。それにしても63歳の業者の気力は凄い。もちろん30代の青年もよく独房で耐えたと感心する。 63歳の人には軍での経験が役にたったのは間違いない。この二人のタフさに日本人が学ぶ点は多いと思う。

by Jason Beaubien
September 1, 2011

AP (left) and Jason Beaubien/NPR
Matthew VanDyke, a freelance journalist from Baltimore, was held in solitary confinement in Libya for five months before he was freed last week. At left, VanDyke is seen in February, before he went to Libya; at right, after his release.マッソー・バンダイク(ボルチモア出身のフリージャーナリスト)はリビアで5か月独房監禁され、先週解放された。 左はリビアに赴く前の2月の写真、右は解放後の写真

Last week, Matthew VanDyke, a freelance journalist and travel writer from Baltimore, went from solitary confinement in one of Moammar Gadhafi's most notorious prisons to one of Tripoli's most luxurious hotels.
VanDyke acknowledges that in early March, shortly after the uprising against Gadhafi began, he arrived in Libya to help the rebels.

先週、バルチモア出身のフリージャーナリストで旅行作家のマッソー・バンダイクがカダフィの悪名高い牢獄の独房監禁所から出て、トリポリの最も高級なホテルに移った。  バンダイクは三月初旬に、反カダフィの蜂起の直後に反乱軍を支援するためにリビアに到着した。

"I was here to do whatever I could to help the revolution and I'll leave it at that," said VanDyke, who is now a guest at the Corinthia Hotel in the Libyan capital.
Under Gadhafi's rule, tens of thousands of people disappeared into the regime's prisons. The state security apparatus regularly tortured detainees and held them without trial, according to human-rights groups.
When the rebels stormed into Tripoli last week and drove Gadhafi from power, many prisons were opened up and inmates were allowed to go or managed to escape. Five U.S. citizens, including VanDyke, were among them.

「私は革命を助けるため、自分に出来ることは何でもやろうと、ここに来たが、もう、そのことはこれぐらいにします。」とバンダイクは話す。彼は今リビアの首都のコリンシアホテルに客として滞在している。
カダフィの統治下で、何万人もの人々が消息を絶ち、同政権の下で投獄された。陣言グループの調べでは、リビアの治安部隊は拘留した人達を定期的に拷問し、裁判にかけずに拘束していた。
反乱軍がトリポリに侵攻した先週、カダフィを権力の座から追放し、多くの牢獄が開放され、投獄された人々が、ともかく逃れることができた。 その中にはバンダイクを含む5人のアメリカ市民もいたのである。


Captured With Rebels  反乱軍と共に逮捕される
Back on March 13, VanDyke was with three rebel friends in the coastal town of Brega when they were captured by Gadhafi troops.
"I'm taking pictures of smiling people one minute, and next thing I know, I wake up in a cell, there's a man being tortured in the room above me. I could hear it," VanDyke recalled. "And no memory — some flashes came back later of the ambush and being transported — except no real memory of what happened."

3月13日に、カダフィ軍に逮捕されたとき、バンダイクは三人の反乱軍の友人と海岸沿いの町ベルガにいた。「私は一分ほど、微笑んでいる人々の写真を撮り続けていた、そして次に気が付いたときには独房の中だった、私の上の部屋では誰かが拷問されていた。その声が聞こえた。」とバンダイクは当時を思い出す。「記憶がないんだ――襲撃され、移送された記憶ような気はするけど・・・・・何が起こったかホントの記憶が無いんだ。」

VanDyke vanished into Gadhafi's state security system like so many others. For months, Libyan officials denied they were even holding him. And except for the time he was moved from one prison to another, he was kept in solitary confinement.
"I never encountered any other prisoners," he said. "I thought I heard a few violent interrogations at night, which made me think they were going to come and get me. So I prepared myself for getting tortured."
He said he trimmed his fingernails and toenails so they couldn't be pulled out. "I just tried to be ready," he said. "I didn't know which night my night was going to be."

バンダイクは多くの他の人と同様にカダフィの国家治安部隊のシステム中に消えていった。 それから何か月ものあいだ、リビア政府は彼を拘束していることを否定していた。 そして、彼は牢獄から別の牢獄へ移送されるとき以外はずっと独房監禁状態にあった。「私は他の投獄された人々に誰もあっていませんが、夜に激しい尋問の様子が聴こえてきたので、いつかは自分にも同様のことがあると考え、拷問に対する覚悟だけはしました。」と彼は話す。 彼は手の爪と足の爪を引っ張られないように、短く刈り込んだと言う。「準備しただけです。いつの夜に自分の番がくるのか分らなかったから」

Held In Tiny Cell  小さな独居房に拘束
But in the end, he says he was never physically abused. Instead he was locked away in a cell 7 feet by 4 feet and was all but ignored. There was nothing in the cell except a foam mattress and a filthy blanket.
In the first prison where he was held, he just sat and stared at the walls day after day. Then he was moved to the Abu Salim prison, the place where many of the country's political prisoners were sent.
There, VanDyke said, he had a slightly larger cell.

しかし結局、彼は暴行を受けなかったと話す。そのかわり7フィート×4フィートの狭い独居房に閉じ込められて、ほったらかされた。 その部屋にはマットレスと汚い毛布以外は何もなかった。
最初の刑務所では、彼を見つめて座り何日も過ごした。 その後、多くの政治犯が送り込まれるアブ・サリム刑務所に移送された。 そこは、少し広い独居房だったと彼は言う。


"I could walk two or three steps back and forth. Two or three steps, turn around," he said. "So I would do that all day, with the idea that if I could make myself tired, I could sleep. And if I could sleep I could dream, and in my dreams I wasn't in prison. And then when I'd wake up, the nightmare would begin."
The photos of VanDyke before his arrest show a tall, athletic man in his early 30s with a confident air. He emerged from prison incredibly thin, the skin on his face pulled taut over his cheekbones and his bony shoulders poking at a limp dress shirt.
He says solitary confinement was psychological torture and he wouldn't even want Gadhafi to have to endure it.

「2~3歩は前後に動けたし、2~3歩は回れたから、一日中動いた、そうすれば疲れて眠れると思ったから。そして眠ると夢を見たが、夢では自由だったが、覚めると悪夢の現実に戻った。」と彼は回想する。
バンダイクが逮捕される前の写真は、自信がみなぎる30代前半の背の高い、スポーツマンのように映っているが、刑務所から現れた彼は、驚くほど痩せこけて、顔の皮膚が頬骨のところでつっぱり、痩せこけた肩が緩いドレスシャツから浮き出ていた。
独房監禁は精神的な拷問でカダフィにも味あわせたくないと、彼は言う。


American Contractor Seized  アメリカの業者の拘束
Richard Peters, an American construction and security contractor, also emerged last week after six months in captivity.
Peters was in a different prison, where he had a bit more space and a Bible. And he says his experience was very different from VanDyke's.
"I did pushups, I did dips, I did pull-ups, isometrics. Everything. An hour's worth," he said, adding that he ran for up to 30 minutes a day and walked for hours. He also read his Bible regularly.

アメリカの建設と警備業者のリチャード・ピータースもまた、先週6か月の拘束を解かれた。 ピータースが入れられた刑務所は、少し広く聖書もあった。そして彼の話では、彼の経験はバンダイクのそれとは少し違っていた。
「腕立て伏せもしたし、水に一浴びもできたし、懸垂やアイソメトリックもした。 全て時間単位でやれた。」と彼は話す。 彼は1日に30分は走り、数時間歩き、規則的に聖書を読んでいたという。


"My agenda was pretty positive — working out, reading the word and praying to God," he said.
Peters, 62, from Coeur d'Alene, Idaho, was in Tripoli trying to secure what he says was a $500 million construction contract from the Gadhafi regime when the fighting broke out in February.
He was captured trying to drive from the capital to the east where he hoped to use his military background to offer training to the rebels.

「私の日課はかなり前向きにこなせた。 体を鍛え、聖書の文字を読み、神に祈った」と彼は言う。
ピータースは62歳でアイダホのコアダレン出身で、トリポリに来て、二月に紛争が起きたとき、カダフィ政権から5億ドルの建設工事を受注しようとしていたとのこと。
彼は、東部の反乱軍の訓練に自分の軍での経験を活かせるのではないかと、トリポリを車で脱出して東に向かっているところを捉えられた。


Peters and VanDyke have both remained in Tripoli since regaining their freedom. Peters says he believes there will be huge construction and security contracts awarded in the coming months, and he wants in on that business.
VanDyke is staying because he says he promised his rebel friends back in March that he would not leave until Libya was free.
"It came as a real shock to me that my freedom came with Libya's freedom," he said. "I came here to help however I could help the revolution. And in the end, the revolution helped me and gave me my freedom."

ピータースとバンダイクは両者とも、解放された後もトリポリに残っている。ピータースは、数か月以内には大規模な建設と管理の契約を受注できるとみており、そのビジネスに携わりたいと思っている。
バンダイクは、去る三月に反乱軍の友人にリビアが解放されるまでリビアを立ち去らないと約束しているので、リビアに残ると話している。
「リビアに自由が訪れたときに、私が自由になれたのは大きな衝撃でした。 私は何か支援するために来たのですが、私は革命を助けることができました。 そして、最後は革命が私を救い、私に自由をくれたのです。」


リビア情勢(速報8)カダフィ軍最後の砦シルトを包囲 (戦闘は避けられるか?)

2011-08-31 | 中東北アフリカ情勢
Libyan Rebels Set Deadline For
Surrender
反乱軍カダフィ軍に降伏の期限を提示
シルト市を包囲し、攻撃準備完了





by Soraya Sarhaddi Nelson
August 30, 2011

Libyan rebel fighters advance in their tank about 60 miles east of the town of Sirte on Tuesday. Sirte is Moammar Gadhafi's hometown and the last bastion of his loyalist forces.
 リビア反乱軍が水曜日にシルトの東60マイルを戦車で前進。シルトはカダフィの出身地であり、カダフィ軍の最後の主要な砦でもある。

August 30, 2011
Libya's rebels say they have more than 10,000 fighters surrounding Moammar Gadhafi's hometown of Sirte and are waiting for the order to attack.
The rebel officials say that order will be given this Saturday. But over the next few days, they will try to negotiate the peaceful surrender of Sirte, the last major bastion of Gadhafi's forces.

リビアの反乱軍はカダフィの出身地であるシルトの周囲に1万人以上の軍を配置し、攻撃命令を待っていると伝えている。 反乱軍関係者によると攻撃命令は土曜日に下されるとのこと。しかし、これから数日間は、このカダフィ軍の最後の主要な砦であるシルトに平和的に降伏するよう説得を続けるとしている。

Rebel military spokesman Col. Ahmed Bani told reporters in the eastern city of Benghazi that the zero hour was fast approaching for Sirte. NATO warplanes have destroyed dozens of military targets in the town in recent days. And rebel leaders say negotiations for a peaceful surrender have stalled, while the rebel fighters are getting restless.

反乱軍のスポークスマンであるアーメド・バニ大佐は東部ベンガジ市において記者団に対し、シルトに対する攻撃開始が迫っていると発表した。 NATOの戦闘機は既に、ここ数日で同市の数十か所にものぼる軍事目標を破壊している。 反乱軍の指導者によると平和的な降伏のための交渉は進捗しておらず、反乱軍の戦士のいら立ちが募っているとのこと。

"In the end, they cannot leave any areas of Libya still under the Gadhafi regime," said Shamsiddin Ben-Ali, the chief spokesman for the rebels' Transitional National Council. "All of Libya, every inch of Libya, has to be liberated."
Still, the rebels are hoping that the Muslim holiday that marks the end of Ramadan will provide a cooling-off period and produce a peaceful end to the standoff. That holiday, called Eid al-Fitr, begins in Libya on Wednesday.
If no agreement is reached, the alternative could be a bloodbath given Gadhafi's forces are firmly entrenched in Sirte, the rebels said.

「結局、彼らはカダフィ体制下のままで、リビアのどの地域にも立ち去ることはできない。全てのリビア地域の隅々まで解放されなければならない。」とリビア暫定国民評議会のチーフスポークスマンであるシャムシディン・ベン‐アリは言っている。
反乱軍はラマダンの終わりのムスリムの休日を利用して事態を鎮静化し、この膠着状態に平和的に終止符を打ちたいとしている。 その休日はエイド アル‐フィトルと言い水曜日に始まる。 
ここで降伏の合意に達しなければ、カダフィ軍はシルトに強固に陣取っているため、戦闘では多くの血が流れる激しいものになるだろうと反乱軍は話している。


Civilians Urged To Leave  市民に退去を勧告
That's why the rebels are encouraging residents to leave the city, said Ben-Ali, the council spokesman.
"Some have been able to get out," he said. But, he added, "the military forces inside Sirte are at the same time preventing [their departure] simply because they want to use them in the end as human shields."

それゆえ、反乱軍はシルトの住民に同市を退去するように勧告していると評議会のスポークスマンであるベン‐アリは言う。
「幾らかの住民は既に逃げているが、シルト市内のカダフィ軍が市民を「人間の盾」として使うために、彼らの退去を妨害している。」


People in Sirte could not be reached because their cellphones do not connect to those in Benghazi. Gadhafi shut down the eastern phone network after the uprising that began in February.
Nor have rebels been able to use the airwaves to get a message of peace and reconciliation to Sirte residents, according to the rebels' deputy interior minister, Mustafa al-Sagazly:

シルトの住民とはコンタクトがとれない。なぜならば彼らの携帯電話はベンガジの携帯通信網と繋がっていないからだ。 カダフィは2月に蜂起が起こったあと、東部の電話網を遮断してしまっている。 反乱軍の副内務相のムスタファ アル‐サガズリによると、反乱軍の方もまた、シルトの住民に平和と和解のメッセージを届けるための無線手段を持っていないとのこと。

"The media of Gadhafi has brainwashed the people there and has informed them that we are coming to kill them, steal their property and rape their women and destroy the whole city," he said.
Nevertheless, he was among the rebel leaders who told NPR that two of the three main tribes in Sirte appear willing to negotiate, although they aren't the ones with the heavy guns.

「カダフィのメディアは洗脳されており、そこの住民は反乱軍が彼らを虐殺し、財産を略奪し、女性に暴行し、町全体を破壊すると吹き込まれている。」と彼は言う。
にもかかわらず、NPRに話してくれた反乱軍の指導者によると、シルト市の3つの主な部族の内の2つの部族が交渉に応じるようだという。しかし、彼らは重火器で装備している主力の部族ではないとのこと。


Some members of the Gaddafa tribe, from which Gadhafi hails, are also willing to talk. But the rebels have rejected their demands for amnesty and inclusion in the new government.
"We don't want violence, we don't want revenge, that's true, but meanwhile we cannot really accept any dictation from Gadhafi's tribe," said Fathi Baja, a senior member of the rebel council.

あるカダファ部族(カダフィの出身部族)のメンバーも交渉に応じたが、彼らが恩赦と新政府への参画を希望したため、反乱軍がその要求を拒否した。
「我々が暴力や、復讐を望んでいないのは事実だが、一方でカダフィ部族を上に据える気は全くない。」と国民評議会のシニアメンバーであるファティ・バジャは言った。


The rebels say they are willing to accept compromises that would allow Sirte residents to set up a local council. The residents, including Gadhafi's tribe, may also get to keep some lighter weapons, including their personal guns.
But rebel leaders say that through negotiations or battle, Sirte must come under rebel control. The city sits on the coast between the country's two largest cities, Tripoli and Benghazi, and it's also holding up rebel efforts to capture towns like Sabha in the south, which sits atop Libya's main water supply.

反乱軍はシルトの住民が地方議会を立ち上げることを認める点での妥協は受け入れる用意があると言っている。 そしてカダフィ部族には、個人の銃及び部族の軽火器を装備することも認められるとしている。
しかし、交渉、戦闘のいずれにしても、シルト市は反乱軍の統制下に入らなければならないとしている、なぜならばシルトは二大都市即ち、トリポリとベンガジの海岸線の中間に位置し、リビアの水の補給(川の水源)である南部のサバ市のような町を制圧するための拠点となるからである。


Back in Benghazi, rebel fighters returning for a brief respite from the front lines say they are ready to take Sirte this weekend. One of them, Col. Jamal Muhammed Zuweyy, said the fighters are hoping for a peaceful surrender. But Zuweyy says if the rebels have to go into Sirte, he's confident the battle won't last more than a day.

ベンガジに戻ると、反乱軍の兵士たちが前線から、一時休息のために戻ってきていた。彼らはこの週末にシルトを攻撃する準備が出来ているとのこと。 彼らの一人、ジャマル・ムハメド・ツウェイ大佐は、戦士達は平和的な降伏を希望しているが、反乱軍がシルトに侵攻しなければならない事態になれば、戦闘は一日で決着するだろうと自信を持って答えた。

アフガニスタン復興支援 米軍の活動の一面

2011-08-29 | 中東北アフリカ情勢
In Afghanistan, Building Up Means Scaling Down
アフガニスタンではビルディングアップとはスケールダウンを意味する。
by NPR Staff
August 28, 2011

アフガンの官庁のビルを米軍の工兵部隊が中心になって再建しているとは知らなかった。撤退に向けてアフガニスタン復興支援も進みつつある。 テロの爆破に強いとか、或いは復旧容易な仕組みになっているのだろうか?


Courtesy of Rex Goodnight
Rex Goodnight (right) works with contractors in Afghanistan. His program, Afghanistan Reachback, works to create buildings using the resources Afghans actually have. レックス・グッドナイト(右)アフガニスタンの請負業者と仕事をしている。彼の「アフガニスタン・リーチバック」計画は、アフガニスタンが実際有している資源を使って建物を建設する仕事である。

August 28, 2011
Rex Goodnight went to Afghanistan last year to volunteer on construction projects, but came back frustrated.
Goodnight, chief of engineering with the Kansas City district of the Army Corps, saw a lot of planning but not much actual constructing. When something was being built, it was usually made out of clay and straw.

レックス・グッドナイトは再建プロジェクトに昨年志願してアフガニスタンに赴いたが、不満を募らせて帰国した。

"The Corps of Engineers was trying to incorporate all of our contracting techniques, our methods of design and construction into an environment that had none of that," Goodnight tells Laura Sullivan,guest host of weekends on All Things Considered. "It just wasn't working."

「工兵部隊は我々の契約技術、我々の設計方法、そして建築の全てを、それらが無い環境のところに注ぎ込もうとしましたが、それはうまくいきませんでした。」とグッドナイトは、週末の番組「オールシングズ・コンシダード」のホストのローラ・サリバンに語った。

He knew there had to be a better way.
Once he returned home, Goodnight started talking with his colleagues at the office in Kansas City. The big question: How can we help build in a place without equipment or trained engineers?

彼は、そこにはより良い方法があるはずだと理解していた。
いったん帰国後、グッドナイトはカンザスシティのオフィスで仲間と会合をもった。大きな問題は、装備と熟練技術者がいない場所でいかにして建築を支援することが出来るかということです。


The answer was creating a program called Afghanistan Reachback. Its goal was to create buildings using the resources Afghans actually have.

答えは「アフガニスタン・リーチバック」というプログラムでした。その目指すところはアフガニスタンに実際ある資源で建物を作るということです。


Goodnight's simplified model of an Afghan police station.
グッドナイト設計による、シンプルなモデルのアフガニスタンの警察署

Keep It Simple  単純明快であれ
A big problem, says Goodnight, was that engineers were previously using American building codes when designing for the Afghan terrain. He knew bigger results meant starting from scratch.

大きな問題は、工兵部隊は、以前はアフガニスタンの地で設計するのに、アメリカの建築コードを使用していたことです、とグッドナイトは語る。彼は、より大きな結果を得るにはゼロから始めなければならないと言うことを知った。

Goodnight and his team developed a simplified model, specifically for Afghanistan. He calls these models austere standard designs — municipal buildings customized for the country.

グッドナイトと彼のチームは、特別にアフガニスタン用に、単純化したモデルを開発した。 彼はこれらのモデルを「簡素型標準設計」と予備、その国の市の建物をカスタマイズした。

His designs aim to accommodate culturally. Goodnight says even simple things like bathrooms have been changed.
"They look for places for ablutions to wash their feet," he notes. "We learned some hard lessons ... because a sink doesn't last very long if you stand in it."

彼の設計は文化的に収容することを目的とした。グッドナイトはバスルームのひょうな単純な事でも手をいれて変更したと言う。
「彼らは足を洗うための沐浴の場所を求めた。 我々は幾つかの難しい教訓を学んだ、なぜなら、流しが、その中に立つと、すぐにダメになるからです。」と指摘した


Breaking The Code  コードをなくす
Progress in the region has been speeding up Goodnight's basic designs.
"We've broken the code and the designs are going much quicker now," he says.
He says a one-building police station used to take about two years to design and build. Now it takes about one.

その地域での進展はグッドナイトの基本設計を加速した。「我々はコードをなくした、すると今、設計はもっと迅速に進むようになった。 」とい言う
彼によるとこれまで、一つの警察署の設計と建設に二年かかっていたが、今では約一年でできるようになったとのこと。


Afghanistan Reachback has constructed around nine buildings, including a medical school, since the program began last summer. Goodnight is now working on his biggest project, a headquarters building for the Afghan Ministry of Interior.

「アフガニスタン・リーチバック」プロジェクトは、それが始まった去年の夏以来、これまで9つのビルを建築してきた。中には医学学校も含まれている。 グッドナイトは今一番大きなプロジェクトに取り掛かっている、それはアフガニスタンの内務省の本部ビルである。

Now that Goodnight has laid down the ground work for a better construction model, he sees its potential beyond Afghanistan's borders.
"This model that we've developed and the designs we've developed will continue to go to contingency operations anywhere across the globe," he says, "they'll just need to be adjusted culturally."

今、グッドナイトはより良い建築モデルの為に、地盤工事に着手している、彼はそのビルの潜在力はアフガニスタンの枠を超えたものになるとみている。
「我々が開発した、このモデルとこの設計は世界中のどこでも、緊急作戦に追従して使用できるものです、ただ、その地の文化的なものに適合させる必要はあります。」

リビア情勢(速報7) カダフィ逮捕への道 (イラクでの経験を活かせるか?)

2011-08-28 | 中東北アフリカ情勢
U.S. Aids Hunt For Gadhafi, Drawing On Iraq Lesson
イラクでの教訓を生かし米国カダフィ捜索を支援


逃亡する独裁者の捜索が難航している。特に多くの側近や支持部族がいて、資金を豊富にあると一層その困難さは増すという。イラクのサダム・フセイン捜索の経験を活かせるか?逮捕が遅れると、その後の国全体の治安にも影響が出るという。国の面子をかけての捜索の凄まじさの一端が伺える。

by The Associated Press

A bullet-riddled mural portrait of Moammar Gadhafi sits on a wall in Tripoli. Libyan rebels are looking for the former leader, aided by foreign intelligence services and U.S. spy drones.
トリポリ市内の壁に描かれたカダフィの壁画に、たくさんの弾が撃ち込まれている。 外国の情報部隊や米軍の無人偵察機の助けを借りて反乱軍はカダフィの行方を追っている。
August 27, 2011
It took a U.S.-led invasion force of more than 200,000 troops nine months to scour Iraq's nearly 170,000 square miles before they captured Saddam Hussein, in one of the largest manhunts ever.
かってないほどの大規模な捜索の一つと言われる、サダム・フセインの場合では、逮捕するまでに、アメリカ主導の20万人以上の侵攻軍が、約17万平方マイル(40km2)の地域を9か月も捜索した。

Now, Moammar Gadhafi is on the run in Libya — but chasing after him is a much smaller and less well-equipped force of Libyan rebels. They're trying to track down a fugitive who, like Saddam, is well-armed, well-funded and capable of winning popular support and sowing instability simply by evading his pursuers.
今、カダフィはリビア国内で逃亡中であるが、彼を追跡する部隊は人数もすくなく、装備も十分でないリビアの反乱軍である。彼らはいま、サダムと同様に、十分に武装し、資金も豊富で、住民の支援も受けられ、そして追跡をかわすために騒乱を起こしている逃亡者を追跡しようとしている。

If the rebels fail to find Gadhafi quickly as they battle to take his hometown of Sirte, they could face more than just a protracted manhunt. His continued evasion could fuel a Gadhafi-led counterinsurgency that would bolster his mythic status and stymie attempts by the rebels' fledgling government to bring stability and basic services to the country.
カダフィの出身地シルトの戦闘で、カダフィを早期に見つけ出すことに失敗すれば、単に捜索が長引く以上の深刻な事態に直面するであろう。 彼が逃亡し続けることはカダフィに率いられたカダフィ軍を勢いづかせ、彼のカリスマ性を高め、それにより反乱軍政府が国内に安定と公共基盤を確立することが妨げられることになりかねないからだ。

Though Gadhafi's army is dissolving in the face of the NATO-backed onslaught, the rebels have roughly 680,000 square miles to cover — an area several times greater than Iraq.
カダフィの軍はNATOに支援された猛攻により崩壊しつつあるとは言え、反乱軍が捜索するエリアは68万平方マイルにも及び、それはイラクの場合の数倍にもなる。

Helping guide the rebels are fewer than 100 foreign intelligence and special operations operatives. They are backed by a limited number of reconnaissance drones from NATO members, assistance that's independent of the alliance's U.N.-authorized mission.
Both may draw down after the fighting stops.
また、反乱軍を助けるガイドは100人にも満たない外国の情報及び特殊作戦部隊である。彼らはNATO各国のわずかな無人偵察機の支援を受けているが、それは国連に認められた任務の範囲内での、同盟軍の独立した別の偵察である。
そして、そのいずれもが戦闘停止後は引き上げられることになる。


Like Saddam, Gadhafi is thought to have access to millions of dollars stashed away over the years. He has loyalists who benefited from his long rule and who, like the Iraqi leader's Baathist followers, believe they have nothing to gain and everything to fear from a new Libyan government.
サダム・フセイン同様、カダフィも何年にもわたり貯め込んだ多額の資金を持っており、長い支配の間に、その恩恵を受けてきた取り巻きを抱えている。彼らはサダムのバース党の支持者のように、リビアの新政府に恐怖を抱きこそすれ、何もメリットは感じていない人達である。

"What we've learned is that finding one individual, particularly in a tribal area, is tough, despite all of technology we have, with our ability to collect intelligence sources together," said retired Lt. Col. John Nagl, who served in Iraq's al-Anbar province in 2003.
「特に部族地域において一個人を見つけ出すことで学んだことは、情報源からの情報を収集する我らの能力と、全てのテクノロジーをもってしても非常に困難だということです。」と2003年にイラクのアル‐アンバル地方で任務にあたったジョン・ナグル退役中佐は話す。

"The good news is, Libya has a long coast line and the population is clustered close to the shore," said Nagl, who now heads the Washington-based Center for a New American Security. "The bad news is, we have few, if any, Americans on the ground. And this is a society we don't understand very well."
更に彼は「イラクに比べてメリットは、リビアは長い海岸線を有し、人口密集地はその海岸沿いに散在しているということで、デメリットは、アメリカ軍がいないということ。いたとしてもほんの少しで、それにアメリカはこの地域の社会についてあまり詳しくないということです。」と言う。彼は、現在はワシントンにある新アメリカ安全保障センターの所長を務めている。

Libyan rebel forces have begun searching loyalist compounds in Tripoli, the capital, room by room.
U.S. spy drones are snapping shots of the streets and roads leading out of the city, looking for the profile of an entourage of heavily guarded vehicles Gadhafi usually travels in.
Satellites and spy planes are gathering in transmissions, scanning phone and radio signals for a voiceprint that matches that of Gadhafi or his sons.
リビア反乱軍はカダフィの側近たちのトリポリ市内の住宅をしらみつぶしに捜索し始めた。 米軍の偵察衛星はリビアから伸びている道路や通りの写真を撮り、カダフィが普段移動する際の、厳重に護衛された側近の車両縦隊の画像を追っている。
衛星と情報収集用航空機は電波情報を収集し、無線電話や信号を全て、カダフィやその息子たちの声紋に照合している。


Teams of foreign military advisers will work with the rebels to find captured Libyan loyalists who are ready to trade information about Gadhafi's whereabouts in exchange for leniency. CIA officers on the ground will touch base with sources who have kept them informed throughout the battle to oust Gadhafi.
外国の軍事顧問のチームと反乱軍は協力して、親カダフィ軍の捕虜で、釈放を条件に、カダフィの居場所情報を教えてもいいとする者を見つけようとしている。現地に潜入しているCIA情報部員は、カダフィ追放の戦闘中ずっと情報を提供してくれている情報源と連絡をとっている。

But Gadhafi knows all of that. He learned as he watched the hunt for Saddam — and, more recently, al-Qaida leader Osama bin Laden.
しかし、カダフィはそれら全てを承知している。 彼は米軍によるサダム・フセインの捜索から学んでいるし、もっと最近の事例ではアルカイダのオサマ・ビン・ラーディンのそれから学んでいる。

The hunt for Saddam provides a grim lesson.
The U.S.-led invasion of Iraq began March 20, 2003. Baghdad, the capital, fell on April 9. Saddam allegedly was spotted that very day in the city, before vanishing and taunting U.S. forces from hiding spots across the country.
サダムの追跡は、一つの厳しい教訓を提示している。
米軍主導のイラク進攻作戦は2003年の3月20日に始まり、首都バグダッドは4月9日に陥落した。サダムは、伝えられるところによると、その日に首都で確認されていたにも関わらず、彼は姿をくらまし全国に潜んで米軍を嘲笑った。


Special operations forces who helped chase Saddam say he'd done everything right. He stayed off cell or satellite phones. He changed his behavior patterns to avoid detection. He traveled in taxis and wore traditional tribal clothing.
Most of all, he took shelter in a place that no one would have expected from a dictator who once occupied multiple palaces.
サダムの追跡を支援した特殊部隊は、彼のとった逃亡手段は全て適切だったと言っている。 つまり、彼はまず携帯や衛星電話を遮断し、発見の端緒となる自身の行動パターンを変え、タクシーで移動し、民族衣装に身を包んだのだ。
とりわけ良かったのは、彼は多くの豪勢な住まいを持っていた独裁者がとうてい住むとは思われない場所に身を潜めたことである。


Saddam was finally captured by a special operations team in a "spider hole," dug under an out-building at a farm near his home town of Tikrit, on Dec. 13, 2003.
サダムはついに、2003年の12月13日、彼の出身地であるチクリットの近郊の農場の建物の外の地下に掘った、偽装地下室で、特殊部隊により逮捕された。

The area where he was captured had been scoured by up to 4,000 troops.
"It was a whole brigade, multiple special operations teams, a huge reconnaissance and grass-roots intelligence effort," said retired Col. James Hickey, who oversaw the overall operation.
彼が逮捕された地位は、以前4000人の部隊が探し回った場所であった。
「それは一個旅団規模だった、複数の特殊部隊のチームと膨大な偵察及び現地住民の草の根の情報収集の努力がなされた。」と全体の作戦を監督した、ジェイムズ・ヒッキイ退役大佐は当時について語った。


Hickey said his conventional forces worked closely with special operations teams that shared everything from drone surveillance to information from hundreds of raids and arrests.
彼の部隊は特殊部隊と密接に協力して、無人偵察機の情報から数百回の襲撃や捕虜から得た情報にわたる、全ての情報を共有していた。

Hickey's forces specifically went after the young men from five families known to be part of Saddam's pre-invasion security apparatus.
彼の部隊は特に、侵攻する前の、サダムの護衛の一部として知られていた5つの家族のなかの、若者をずっと追跡尾行していた。

"There were five families in Tikrit that were intimates with Saddam's family that he trusted. A lot of those members were recruited into his inner circle of security," Hickey said.
「チクリットにはサダム・フセインが信頼を置いていた、サダム一族に親密な5つの家族がおり、彼らの家族のメンバーの多くは、サダムの側近中の側近として採用され内部を固めていた。」

"So we focused on that and started picking up all their middle-aged males. Most of them talked and gave us information," he said.
「そこで、我々はその事に焦点をあてて、それらの家族から中年の男性全てをピックアップし始めた。 彼らの殆どは話に応じ、情報を提供した。」と彼は言う。

Information gained from questioning the fighting age men helped build a "facebook" showing a who's who of Saddam's security structure.
これらの実際に戦った世代の男達への尋問から得られた情報は、サダムの安全を確保する構図を「フェイスブック」の人間関係系統図のようなものを作り上げるのに役立った。

Breaks came in roundabout ways.
突破口は、こうした非常に手間のかかるやり方を通じて開けられた。

A conventional forces arrest in Tikrit led to a special operations raid of a brothel in Baghdad. That led to the capture of a man whom U.S. forces thought knew where Saddam was. His interrogation and others produced tips that led searchers to the general area where Saddam was hiding.
部隊によるチクリットでの逮捕劇が、バグダッドの売春宿への特殊部隊の襲撃に繋がり、その襲撃により、米軍がサダムの行方を知っていると考えていた男の逮捕に繋がった。 そして、彼への尋問とその他の情報がヒントとなり、サダムが隠れていた一般の庶民の地域への捜索と繋がったのである。

Hickey went together with two special operations teams to the site.
"We hit it at 8 p.m.," Hickey said. "Within 15 minutes, we had them."
当時、ヒッキイ大佐は2つの特殊部隊チームと現地に向かった。
「我々は午後8時に場所を突き止め、そして15分で彼らを押さえた」と彼は言う


Even then, they only found Saddam by luck. On a second sweep of a "little one-room building in the middle of a pomegranate grove," a soldier lifted a piece of carpet and saw the piece of Styrofoam hiding Saddam's subterranean dug-out, Hickey said.
その時でさえ、彼らがサダムを発見できたのは偶然だった。 一回目の一斉捜索を終え、二回目の捜索で、ザクロの藪の中にある小さな一部屋の小屋のカーペットを剥がした時、発泡スチロールの蓋をみつけた。それが地下に潜むサダムを隠していた。

The nine-month manhunt ended without a shot fired.
But in that time, a Sunni insurgency inspired by Saddam took hold and plagued the country for the next five years. Remnants of it still remain, threatening the security of many Iraqis.
その時、9か月に及ぶ大捜査作戦は一発の銃声も聞かずに幕を閉じた。
しかし、その時には、サダムによってスンニ派の抵抗勢力は鼓舞され、拠点を確保し、その後5年間にわたり、この国を悩まし続けたのである。 その残党は未だに生き延びており、多くのイラク人の安全を脅かしている。