At Least Six Killed as Libyan Militias Clash on Coastal Highway Near Tripoli
トリポリ近郊のハイウェイで武装戦士が衝突少なくとも6人が死亡
カダフィ大佐が殺害されて、その後は欧州の経済危機に目を奪われてすっかり忘れられた感じのリビア、いまだに復興の前段階で紛争が続いているようだ。情報過多の時代は、一方で忘れっぽい大衆を生んでいる。関心を持ち続けることが大事だ。
By C. J. CHIVERS and CLIFFORD KRAUSS
Libyan fighters at a checkpoint in Zawiyah, near the site of clashes with a rival militia from Warshefana, close to Tripoli. ワルシェファナとの衝突があった付近のザウィヤの検問所でのリビアの戦士
November 13, 2011
ZAWIYAH, Libya — Two rival militias fought a sporadic but deadly gun battle just west of Tripoli over the weekend, blocking traffic on the vital coastal road between the Libyan capital and the Tunisian border. The outburst of violence was among the worst to come to light since the killing of Col. Muammar el-Qaddafi last month.
二つの敵対民兵グループが散発的ではるが死者を出す銃撃戦があり、週末にトリポリの直ぐ西隣で、リビアの首都とチュニジアの国境間の主要な海岸道の交通が遮断されている。 この銃撃戦は先月のカダフィ大佐の死亡以来では最悪のケースとなった。
Participants said that as many as 15 people were killed in the shooting along a short stretch of the highway between Tripoli and Zawiyah, a key coastal town to the west. Health officials put the death toll lower, saying perhaps as few as six were killed.
紛争当事者たちはトリポリとその西の主要な海岸都市ザウィヤ間の短いハイウェイ沿いの銃撃戦で15人が死亡したと言っている。 保険省関係者は死亡者数を6名と低く推定している。
Lethal rivalries have emerged within the huge population of Libyan fighters who rose up to fight against Colonel Qaddafi’s rule. The poorly trained and only moderately organized militias are often suspicious of one another and are sometimes openly hostile, posing difficult problems for the transitional council now trying to govern the country.
殺戮しあうような敵愾心が、カダフィ大佐に対して戦うために蜂起したリビアの多数の戦士達の間で現れ始めている。 ろくに訓練も受けずに、組織秩序も無い兵士たちは相互に疑心暗鬼になり、時にはあからさまに敵対するため、この国を統治しようとしている国民評議会の頭痛の種となっている。
The uprising to overthrow the Qaddafi family held many of these disparate groups together. Now that the common enemy is vanquished, though, competition for turf, resources and power threatens to pull some of the groups into persistent conflict, as do allegations that some of the armed groups have suspect pasts.
The risks appear to be intensified by the weakness of the transitional government, which has yet to appoint important ministers or to wield strong influence, much less control, over the militias.
カダフィ一族を打倒するための蜂起は多くの暴走するグループを束ねていた。 しかし、いまや共通の敵が消え去り、縄張り、資源、権力の争いが、あるグループの過去(カダフィ一味)が疑わしいという主張とともに、幾つかのグループを紛争状態に陥れていれかねない状況である。
このようなリスクは、暫定政府が弱いために顕在化して高まっている、なぜなら政府は未だ主要閣僚も決めきれず、影響力の行使も不十分で、武装兵士たちの統制も出来ていない状況である。
The clashes over the weekend were between groups from Zawiyah and Warshefana, an area on the outskirts of Tripoli where some residents are accused by former rebels from other areas of continuing to support the old government. During the uprising, pro-Qaddafi officials took reporters to see crowds in Warshefana chanting in support of the former Libyan leader, as well as for tribal autonomy.
The fighting first broke out last week and erupted again on Saturday afternoon. It was rooted at least in part in a dispute over control of a former Qaddafi military base on the highway. Also at issue were historical boundaries between the communities, some of the gathered fighters said.
週末の衝突はトリポリ郊外のザウィヤとワルシェファナのグループで起きた。 その地域は住民が旧体制を支持し続けていると、現体制側の軍から非難されていた。 反乱軍が放棄したとき、カダフィの親派が記者団を連れて、カダフィ支持と部族自治を唱えているワルシェファナの群衆を見せにいった都市である。 また論争中の問題はその両都市共同体の間の歴史的な境界を巡っての争いが根にあると、ある兵士が説明した。
By Saturday evening, as tracer rounds from machine guns could be seen occasionally arcing into the sky, the militia from Zawiyah had sounded a general alarm and flooded the road with hundreds of nervous gunmen. Most were armed only with automatic rifles, but a few trucks mounted with heavy machine guns or rocket launchers could also be seen. The men searched passing cars for weapons and suspicious passengers, and occasionally fired into the air.
Knots of fighters rushed eastward toward Warshefana in their cars and trucks, but they came under fire and they turned back toward Zawiyah; several were killed. One fighter in retreat expressed dismay and confusion, saying that their opponents were firing at them from hiding places along the road.
土曜日の夕刻まで、機関銃の曳光弾が散発的に空に弧を描いていた、ザウィヤの民兵は警報を発して、数百人の銃を帯びた兵士が道路に溢れた。 殆どが軽機関銃だけの装備だったが、数台のトラックは重機関銃やロケット亜ランチャーを車載していた。 男たちは通過する車両の武器や疑わしい同乗者を調べ、時折空に向かって射撃していた。
Some of the Zawiyah fighters said their opponents were Qaddafi loyalists, others said they were a rival militia and some were not sure whom they were fighting.
“I don’t know if they are rebels or Qaddafi guys,” a panicked gunmen said as he pulled back from the military base. “But they fired an antiaircraft gun at us, and we could not keep going.”
Ambulances periodically rushed by, lights flashing, carrying more wounded. The Zawiyah fighters held up all other traffic on the coastal highway on Saturday, saying the road was too dangerous. “The people shooting at us have machine guns and tanks,” one of them said, as rumors swept through the milling crowds.
ザウィヤのある戦士達は敵はカダフィ派の連中だと言い、また或る者は対立部族の民兵だといい、そして誰と戦っているのかさえ判然としない者までいた。
「俺は、彼らがカダフィ派の残党なのか反乱軍なのか分らない」とパニックに陥って軍事基地から逃げてきた兵士は話していた。 「しかし、彼らは対空火器で我々を攻撃してきたので、前進できなくなったんだ。」
救急車が時折警告灯を点滅させながら急行し負傷者を運んでいる。 ザウィヤの戦士達は土曜日に海岸沿いのハイウェイの他の交通を、道路は危険すぎるとして遮断した。 「攻撃してくる連中は機関銃と戦車を装備している。」と彼らの一人が言った。 噂がそこらじゅうの群衆に広がっている。
Heavy rain at night seemed to disperse the fighters and calm the dispute temporarily, and by dawn Sunday, traffic on the highway had resumed. In the afternoon, the fighting flared up once more, then subsided again. It was not clear whether that lull, too, would prove temporary, though political figures appeared eager to assure the nervous nation that it would hold.
Mustafa Abdel-Jalil, chairman of the Transitional National Council, said he hoped the two sides would reach an agreement that would end the fighting, which he said pitted one group of former rebels against another.
夜中の激しい雨が戦士達を散り散りにし、一時的ではあるが騒ぎを鎮め、日曜日の夜明けに、ハイウェイの交通は回復した。午後に入り、戦闘にもう一度火が付いて、再び落着いた。 この休止が一時的なものなのかハッキリしないが、政府は不安に駆られている国民に、戦闘が収まったことを熱心に説いていた。
ムスタファ・アブデル・ジャリル国民評議会議長は、紛争当事者の両サイドとも合意に達したので戦闘は終結すると言っている。 元反乱軍同士の対立だと彼は言っている。
“I want to assure the Libyan people that everything is under control,” he said.
The violence was the latest in a series of relatively small clashes around the country in recent weeks.
In addition to sitting astride the strategic highway, Zawiyah is the site of the nation’s second-largest refinery and oil port, where production was shut down in August and is just beginning to return to normal. No damage or incidents were reported at the oil facility.
Tensions between Zawiyah and Warshefana have been rising for the last week, after fighters from Zawiyah entered Warshefana to confiscate weapons. Warshefana fighters retaliated by setting up barricades and firing on the coastal highway, the Zawiyah militia said.
「私は、リビア国民に全ては統制下に戻ったことをお伝えしたい。」と彼は話した。
この騒動は、ここ数週間にわたり、全国で起きた、一連の小競り合いの中で最も直近のものである。 ザウィヤは戦略的なハイウェイに跨って横たわっているだけでなく、リビアで二番目に大きな精油所と積出港の基地でもある。そこでの生産は8月に中断され、そしてようやく通常操業に戻ったばかりだった。 今回の紛争での製油施設の被害は報告されていない。
ザウィヤのとワルシェファナの間の緊張は先週、ザウィヤから来た戦士がワルシェファナに武器を押収するために入って来て以来高まっていた。 ワルシェファナの戦士達はバリケードを築き反撃し、そして海岸沿いのハイウェイに射撃を加えたとザウィヤの戦士達は話している。
Many of the claims and counterclaims could not be independently confirmed, including reports heard through several of hours of confusion Saturday night that the fighters shooting at the Zawiyah men might be led by Seif el-Islam, one of Colonel Qaddafi’s sons.
What could be confirmed was grief. At a cemetery in Tripoli, a grave was being dug for Siraj Erteeb, 24, described by friends as an anti-Qaddafi student of economics who did not fight in the revolution but somehow had been killed during the fighting on Saturday.
“He had no relation to any of the militias,” said Muad Erfeeb, a friend helping with the digging. “But he was killed, and now we wait for his body.”
多くの訴えや反論は個別に確認することは出来なかった。 土曜日の夜の混乱の数時間の中で記者が耳にした噂もあったが、それはザウィヤの兵士たちに射撃を加えた連中はカダフィの息子の一人であるサイフ・エル・イスラム氏が率いていたと言う内容だった。
そんななか、確認されたのは悲痛な出来事だった。 トリポリの墓地でシラジ・エルテーブ24歳の墓が掘られていた。友人たちによると、革命において非戦闘員である反カダフィの経済学部の学生が土曜日の戦闘に何らかの理由で巻き込まれ殺されてしまったのだ。
「彼は、この戦士達となんら関係のない部外者だった。 しかし、彼は殺されてしまった。今彼の亡骸を待っているところだ。」と墓を掘るのを手伝いながら友人であるムアド・エルフェーブは話した。
C .J. Chivers reported from Zawiyah and Tripoli, Libya, and Clifford Krauss reported from Tripoli.
トリポリ近郊のハイウェイで武装戦士が衝突少なくとも6人が死亡
カダフィ大佐が殺害されて、その後は欧州の経済危機に目を奪われてすっかり忘れられた感じのリビア、いまだに復興の前段階で紛争が続いているようだ。情報過多の時代は、一方で忘れっぽい大衆を生んでいる。関心を持ち続けることが大事だ。
By C. J. CHIVERS and CLIFFORD KRAUSS
Libyan fighters at a checkpoint in Zawiyah, near the site of clashes with a rival militia from Warshefana, close to Tripoli. ワルシェファナとの衝突があった付近のザウィヤの検問所でのリビアの戦士
November 13, 2011
ZAWIYAH, Libya — Two rival militias fought a sporadic but deadly gun battle just west of Tripoli over the weekend, blocking traffic on the vital coastal road between the Libyan capital and the Tunisian border. The outburst of violence was among the worst to come to light since the killing of Col. Muammar el-Qaddafi last month.
二つの敵対民兵グループが散発的ではるが死者を出す銃撃戦があり、週末にトリポリの直ぐ西隣で、リビアの首都とチュニジアの国境間の主要な海岸道の交通が遮断されている。 この銃撃戦は先月のカダフィ大佐の死亡以来では最悪のケースとなった。
Participants said that as many as 15 people were killed in the shooting along a short stretch of the highway between Tripoli and Zawiyah, a key coastal town to the west. Health officials put the death toll lower, saying perhaps as few as six were killed.
紛争当事者たちはトリポリとその西の主要な海岸都市ザウィヤ間の短いハイウェイ沿いの銃撃戦で15人が死亡したと言っている。 保険省関係者は死亡者数を6名と低く推定している。
Lethal rivalries have emerged within the huge population of Libyan fighters who rose up to fight against Colonel Qaddafi’s rule. The poorly trained and only moderately organized militias are often suspicious of one another and are sometimes openly hostile, posing difficult problems for the transitional council now trying to govern the country.
殺戮しあうような敵愾心が、カダフィ大佐に対して戦うために蜂起したリビアの多数の戦士達の間で現れ始めている。 ろくに訓練も受けずに、組織秩序も無い兵士たちは相互に疑心暗鬼になり、時にはあからさまに敵対するため、この国を統治しようとしている国民評議会の頭痛の種となっている。
The uprising to overthrow the Qaddafi family held many of these disparate groups together. Now that the common enemy is vanquished, though, competition for turf, resources and power threatens to pull some of the groups into persistent conflict, as do allegations that some of the armed groups have suspect pasts.
The risks appear to be intensified by the weakness of the transitional government, which has yet to appoint important ministers or to wield strong influence, much less control, over the militias.
カダフィ一族を打倒するための蜂起は多くの暴走するグループを束ねていた。 しかし、いまや共通の敵が消え去り、縄張り、資源、権力の争いが、あるグループの過去(カダフィ一味)が疑わしいという主張とともに、幾つかのグループを紛争状態に陥れていれかねない状況である。
このようなリスクは、暫定政府が弱いために顕在化して高まっている、なぜなら政府は未だ主要閣僚も決めきれず、影響力の行使も不十分で、武装兵士たちの統制も出来ていない状況である。
The clashes over the weekend were between groups from Zawiyah and Warshefana, an area on the outskirts of Tripoli where some residents are accused by former rebels from other areas of continuing to support the old government. During the uprising, pro-Qaddafi officials took reporters to see crowds in Warshefana chanting in support of the former Libyan leader, as well as for tribal autonomy.
The fighting first broke out last week and erupted again on Saturday afternoon. It was rooted at least in part in a dispute over control of a former Qaddafi military base on the highway. Also at issue were historical boundaries between the communities, some of the gathered fighters said.
週末の衝突はトリポリ郊外のザウィヤとワルシェファナのグループで起きた。 その地域は住民が旧体制を支持し続けていると、現体制側の軍から非難されていた。 反乱軍が放棄したとき、カダフィの親派が記者団を連れて、カダフィ支持と部族自治を唱えているワルシェファナの群衆を見せにいった都市である。 また論争中の問題はその両都市共同体の間の歴史的な境界を巡っての争いが根にあると、ある兵士が説明した。
By Saturday evening, as tracer rounds from machine guns could be seen occasionally arcing into the sky, the militia from Zawiyah had sounded a general alarm and flooded the road with hundreds of nervous gunmen. Most were armed only with automatic rifles, but a few trucks mounted with heavy machine guns or rocket launchers could also be seen. The men searched passing cars for weapons and suspicious passengers, and occasionally fired into the air.
Knots of fighters rushed eastward toward Warshefana in their cars and trucks, but they came under fire and they turned back toward Zawiyah; several were killed. One fighter in retreat expressed dismay and confusion, saying that their opponents were firing at them from hiding places along the road.
土曜日の夕刻まで、機関銃の曳光弾が散発的に空に弧を描いていた、ザウィヤの民兵は警報を発して、数百人の銃を帯びた兵士が道路に溢れた。 殆どが軽機関銃だけの装備だったが、数台のトラックは重機関銃やロケット亜ランチャーを車載していた。 男たちは通過する車両の武器や疑わしい同乗者を調べ、時折空に向かって射撃していた。
Some of the Zawiyah fighters said their opponents were Qaddafi loyalists, others said they were a rival militia and some were not sure whom they were fighting.
“I don’t know if they are rebels or Qaddafi guys,” a panicked gunmen said as he pulled back from the military base. “But they fired an antiaircraft gun at us, and we could not keep going.”
Ambulances periodically rushed by, lights flashing, carrying more wounded. The Zawiyah fighters held up all other traffic on the coastal highway on Saturday, saying the road was too dangerous. “The people shooting at us have machine guns and tanks,” one of them said, as rumors swept through the milling crowds.
ザウィヤのある戦士達は敵はカダフィ派の連中だと言い、また或る者は対立部族の民兵だといい、そして誰と戦っているのかさえ判然としない者までいた。
「俺は、彼らがカダフィ派の残党なのか反乱軍なのか分らない」とパニックに陥って軍事基地から逃げてきた兵士は話していた。 「しかし、彼らは対空火器で我々を攻撃してきたので、前進できなくなったんだ。」
救急車が時折警告灯を点滅させながら急行し負傷者を運んでいる。 ザウィヤの戦士達は土曜日に海岸沿いのハイウェイの他の交通を、道路は危険すぎるとして遮断した。 「攻撃してくる連中は機関銃と戦車を装備している。」と彼らの一人が言った。 噂がそこらじゅうの群衆に広がっている。
Heavy rain at night seemed to disperse the fighters and calm the dispute temporarily, and by dawn Sunday, traffic on the highway had resumed. In the afternoon, the fighting flared up once more, then subsided again. It was not clear whether that lull, too, would prove temporary, though political figures appeared eager to assure the nervous nation that it would hold.
Mustafa Abdel-Jalil, chairman of the Transitional National Council, said he hoped the two sides would reach an agreement that would end the fighting, which he said pitted one group of former rebels against another.
夜中の激しい雨が戦士達を散り散りにし、一時的ではあるが騒ぎを鎮め、日曜日の夜明けに、ハイウェイの交通は回復した。午後に入り、戦闘にもう一度火が付いて、再び落着いた。 この休止が一時的なものなのかハッキリしないが、政府は不安に駆られている国民に、戦闘が収まったことを熱心に説いていた。
ムスタファ・アブデル・ジャリル国民評議会議長は、紛争当事者の両サイドとも合意に達したので戦闘は終結すると言っている。 元反乱軍同士の対立だと彼は言っている。
“I want to assure the Libyan people that everything is under control,” he said.
The violence was the latest in a series of relatively small clashes around the country in recent weeks.
In addition to sitting astride the strategic highway, Zawiyah is the site of the nation’s second-largest refinery and oil port, where production was shut down in August and is just beginning to return to normal. No damage or incidents were reported at the oil facility.
Tensions between Zawiyah and Warshefana have been rising for the last week, after fighters from Zawiyah entered Warshefana to confiscate weapons. Warshefana fighters retaliated by setting up barricades and firing on the coastal highway, the Zawiyah militia said.
「私は、リビア国民に全ては統制下に戻ったことをお伝えしたい。」と彼は話した。
この騒動は、ここ数週間にわたり、全国で起きた、一連の小競り合いの中で最も直近のものである。 ザウィヤは戦略的なハイウェイに跨って横たわっているだけでなく、リビアで二番目に大きな精油所と積出港の基地でもある。そこでの生産は8月に中断され、そしてようやく通常操業に戻ったばかりだった。 今回の紛争での製油施設の被害は報告されていない。
ザウィヤのとワルシェファナの間の緊張は先週、ザウィヤから来た戦士がワルシェファナに武器を押収するために入って来て以来高まっていた。 ワルシェファナの戦士達はバリケードを築き反撃し、そして海岸沿いのハイウェイに射撃を加えたとザウィヤの戦士達は話している。
Many of the claims and counterclaims could not be independently confirmed, including reports heard through several of hours of confusion Saturday night that the fighters shooting at the Zawiyah men might be led by Seif el-Islam, one of Colonel Qaddafi’s sons.
What could be confirmed was grief. At a cemetery in Tripoli, a grave was being dug for Siraj Erteeb, 24, described by friends as an anti-Qaddafi student of economics who did not fight in the revolution but somehow had been killed during the fighting on Saturday.
“He had no relation to any of the militias,” said Muad Erfeeb, a friend helping with the digging. “But he was killed, and now we wait for his body.”
多くの訴えや反論は個別に確認することは出来なかった。 土曜日の夜の混乱の数時間の中で記者が耳にした噂もあったが、それはザウィヤの兵士たちに射撃を加えた連中はカダフィの息子の一人であるサイフ・エル・イスラム氏が率いていたと言う内容だった。
そんななか、確認されたのは悲痛な出来事だった。 トリポリの墓地でシラジ・エルテーブ24歳の墓が掘られていた。友人たちによると、革命において非戦闘員である反カダフィの経済学部の学生が土曜日の戦闘に何らかの理由で巻き込まれ殺されてしまったのだ。
「彼は、この戦士達となんら関係のない部外者だった。 しかし、彼は殺されてしまった。今彼の亡骸を待っているところだ。」と墓を掘るのを手伝いながら友人であるムアド・エルフェーブは話した。
C .J. Chivers reported from Zawiyah and Tripoli, Libya, and Clifford Krauss reported from Tripoli.