Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

リビア、未だに続く部族間の小競り合い。衝突で6人死亡(拡散した兵器の回収が課題) 

2011-11-14 | リビア
At Least Six Killed as Libyan Militias Clash on Coastal Highway Near Tripoli
トリポリ近郊のハイウェイで武装戦士が衝突少なくとも6人が死亡


カダフィ大佐が殺害されて、その後は欧州の経済危機に目を奪われてすっかり忘れられた感じのリビア、いまだに復興の前段階で紛争が続いているようだ。情報過多の時代は、一方で忘れっぽい大衆を生んでいる。関心を持ち続けることが大事だ。


By C. J. CHIVERS and CLIFFORD KRAUSS

Libyan fighters at a checkpoint in Zawiyah, near the site of clashes with a rival militia from Warshefana, close to Tripoli. ワルシェファナとの衝突があった付近のザウィヤの検問所でのリビアの戦士

November 13, 2011

ZAWIYAH, Libya — Two rival militias fought a sporadic but deadly gun battle just west of Tripoli over the weekend, blocking traffic on the vital coastal road between the Libyan capital and the Tunisian border. The outburst of violence was among the worst to come to light since the killing of Col. Muammar el-Qaddafi last month.
二つの敵対民兵グループが散発的ではるが死者を出す銃撃戦があり、週末にトリポリの直ぐ西隣で、リビアの首都とチュニジアの国境間の主要な海岸道の交通が遮断されている。 この銃撃戦は先月のカダフィ大佐の死亡以来では最悪のケースとなった。

Participants said that as many as 15 people were killed in the shooting along a short stretch of the highway between Tripoli and Zawiyah, a key coastal town to the west. Health officials put the death toll lower, saying perhaps as few as six were killed.
紛争当事者たちはトリポリとその西の主要な海岸都市ザウィヤ間の短いハイウェイ沿いの銃撃戦で15人が死亡したと言っている。 保険省関係者は死亡者数を6名と低く推定している。

Lethal rivalries have emerged within the huge population of Libyan fighters who rose up to fight against Colonel Qaddafi’s rule. The poorly trained and only moderately organized militias are often suspicious of one another and are sometimes openly hostile, posing difficult problems for the transitional council now trying to govern the country.
殺戮しあうような敵愾心が、カダフィ大佐に対して戦うために蜂起したリビアの多数の戦士達の間で現れ始めている。 ろくに訓練も受けずに、組織秩序も無い兵士たちは相互に疑心暗鬼になり、時にはあからさまに敵対するため、この国を統治しようとしている国民評議会の頭痛の種となっている。

The uprising to overthrow the Qaddafi family held many of these disparate groups together. Now that the common enemy is vanquished, though, competition for turf, resources and power threatens to pull some of the groups into persistent conflict, as do allegations that some of the armed groups have suspect pasts.
The risks appear to be intensified by the weakness of the transitional government, which has yet to appoint important ministers or to wield strong influence, much less control, over the militias.
カダフィ一族を打倒するための蜂起は多くの暴走するグループを束ねていた。 しかし、いまや共通の敵が消え去り、縄張り、資源、権力の争いが、あるグループの過去(カダフィ一味)が疑わしいという主張とともに、幾つかのグループを紛争状態に陥れていれかねない状況である。
このようなリスクは、暫定政府が弱いために顕在化して高まっている、なぜなら政府は未だ主要閣僚も決めきれず、影響力の行使も不十分で、武装兵士たちの統制も出来ていない状況である。


The clashes over the weekend were between groups from Zawiyah and Warshefana, an area on the outskirts of Tripoli where some residents are accused by former rebels from other areas of continuing to support the old government. During the uprising, pro-Qaddafi officials took reporters to see crowds in Warshefana chanting in support of the former Libyan leader, as well as for tribal autonomy.
The fighting first broke out last week and erupted again on Saturday afternoon. It was rooted at least in part in a dispute over control of a former Qaddafi military base on the highway. Also at issue were historical boundaries between the communities, some of the gathered fighters said.
週末の衝突はトリポリ郊外のザウィヤとワルシェファナのグループで起きた。 その地域は住民が旧体制を支持し続けていると、現体制側の軍から非難されていた。 反乱軍が放棄したとき、カダフィの親派が記者団を連れて、カダフィ支持と部族自治を唱えているワルシェファナの群衆を見せにいった都市である。 また論争中の問題はその両都市共同体の間の歴史的な境界を巡っての争いが根にあると、ある兵士が説明した。

By Saturday evening, as tracer rounds from machine guns could be seen occasionally arcing into the sky, the militia from Zawiyah had sounded a general alarm and flooded the road with hundreds of nervous gunmen. Most were armed only with automatic rifles, but a few trucks mounted with heavy machine guns or rocket launchers could also be seen. The men searched passing cars for weapons and suspicious passengers, and occasionally fired into the air.
Knots of fighters rushed eastward toward Warshefana in their cars and trucks, but they came under fire and they turned back toward Zawiyah; several were killed. One fighter in retreat expressed dismay and confusion, saying that their opponents were firing at them from hiding places along the road.
土曜日の夕刻まで、機関銃の曳光弾が散発的に空に弧を描いていた、ザウィヤの民兵は警報を発して、数百人の銃を帯びた兵士が道路に溢れた。 殆どが軽機関銃だけの装備だったが、数台のトラックは重機関銃やロケット亜ランチャーを車載していた。 男たちは通過する車両の武器や疑わしい同乗者を調べ、時折空に向かって射撃していた。 

Some of the Zawiyah fighters said their opponents were Qaddafi loyalists, others said they were a rival militia and some were not sure whom they were fighting.
“I don’t know if they are rebels or Qaddafi guys,” a panicked gunmen said as he pulled back from the military base. “But they fired an antiaircraft gun at us, and we could not keep going.”
Ambulances periodically rushed by, lights flashing, carrying more wounded. The Zawiyah fighters held up all other traffic on the coastal highway on Saturday, saying the road was too dangerous. “The people shooting at us have machine guns and tanks,” one of them said, as rumors swept through the milling crowds.
ザウィヤのある戦士達は敵はカダフィ派の連中だと言い、また或る者は対立部族の民兵だといい、そして誰と戦っているのかさえ判然としない者までいた。
「俺は、彼らがカダフィ派の残党なのか反乱軍なのか分らない」とパニックに陥って軍事基地から逃げてきた兵士は話していた。 「しかし、彼らは対空火器で我々を攻撃してきたので、前進できなくなったんだ。」
救急車が時折警告灯を点滅させながら急行し負傷者を運んでいる。 ザウィヤの戦士達は土曜日に海岸沿いのハイウェイの他の交通を、道路は危険すぎるとして遮断した。 「攻撃してくる連中は機関銃と戦車を装備している。」と彼らの一人が言った。 噂がそこらじゅうの群衆に広がっている。


Heavy rain at night seemed to disperse the fighters and calm the dispute temporarily, and by dawn Sunday, traffic on the highway had resumed. In the afternoon, the fighting flared up once more, then subsided again. It was not clear whether that lull, too, would prove temporary, though political figures appeared eager to assure the nervous nation that it would hold.
Mustafa Abdel-Jalil, chairman of the Transitional National Council, said he hoped the two sides would reach an agreement that would end the fighting, which he said pitted one group of former rebels against another.
夜中の激しい雨が戦士達を散り散りにし、一時的ではあるが騒ぎを鎮め、日曜日の夜明けに、ハイウェイの交通は回復した。午後に入り、戦闘にもう一度火が付いて、再び落着いた。 この休止が一時的なものなのかハッキリしないが、政府は不安に駆られている国民に、戦闘が収まったことを熱心に説いていた。
ムスタファ・アブデル・ジャリル国民評議会議長は、紛争当事者の両サイドとも合意に達したので戦闘は終結すると言っている。 元反乱軍同士の対立だと彼は言っている。


“I want to assure the Libyan people that everything is under control,” he said.
The violence was the latest in a series of relatively small clashes around the country in recent weeks.
In addition to sitting astride the strategic highway, Zawiyah is the site of the nation’s second-largest refinery and oil port, where production was shut down in August and is just beginning to return to normal. No damage or incidents were reported at the oil facility.
Tensions between Zawiyah and Warshefana have been rising for the last week, after fighters from Zawiyah entered Warshefana to confiscate weapons. Warshefana fighters retaliated by setting up barricades and firing on the coastal highway, the Zawiyah militia said.
「私は、リビア国民に全ては統制下に戻ったことをお伝えしたい。」と彼は話した。
この騒動は、ここ数週間にわたり、全国で起きた、一連の小競り合いの中で最も直近のものである。 ザウィヤは戦略的なハイウェイに跨って横たわっているだけでなく、リビアで二番目に大きな精油所と積出港の基地でもある。そこでの生産は8月に中断され、そしてようやく通常操業に戻ったばかりだった。 今回の紛争での製油施設の被害は報告されていない。
ザウィヤのとワルシェファナの間の緊張は先週、ザウィヤから来た戦士がワルシェファナに武器を押収するために入って来て以来高まっていた。 ワルシェファナの戦士達はバリケードを築き反撃し、そして海岸沿いのハイウェイに射撃を加えたとザウィヤの戦士達は話している。


Many of the claims and counterclaims could not be independently confirmed, including reports heard through several of hours of confusion Saturday night that the fighters shooting at the Zawiyah men might be led by Seif el-Islam, one of Colonel Qaddafi’s sons.
What could be confirmed was grief. At a cemetery in Tripoli, a grave was being dug for Siraj Erteeb, 24, described by friends as an anti-Qaddafi student of economics who did not fight in the revolution but somehow had been killed during the fighting on Saturday.
“He had no relation to any of the militias,” said Muad Erfeeb, a friend helping with the digging. “But he was killed, and now we wait for his body.”
多くの訴えや反論は個別に確認することは出来なかった。 土曜日の夜の混乱の数時間の中で記者が耳にした噂もあったが、それはザウィヤの兵士たちに射撃を加えた連中はカダフィの息子の一人であるサイフ・エル・イスラム氏が率いていたと言う内容だった。
そんななか、確認されたのは悲痛な出来事だった。 トリポリの墓地でシラジ・エルテーブ24歳の墓が掘られていた。友人たちによると、革命において非戦闘員である反カダフィの経済学部の学生が土曜日の戦闘に何らかの理由で巻き込まれ殺されてしまったのだ。
「彼は、この戦士達となんら関係のない部外者だった。 しかし、彼は殺されてしまった。今彼の亡骸を待っているところだ。」と墓を掘るのを手伝いながら友人であるムアド・エルフェーブは話した。


C .J. Chivers reported from Zawiyah and Tripoli, Libya, and Clifford Krauss reported from Tripoli.

リビア情勢 カダフィ最後の日々の実態を、生き残った側近が語る。

2011-10-24 | リビア
In His Last Days, Qaddafi Wearied of Fugitive’s Life
最後の日々、カダフィは逃亡生活に疲れ切っていた


カダフィの従弟で側近の話は逃亡の様子をよく物語っている。独裁者の取り巻きというのは大体このような人物が多いのだろう。

By KAREEM FAHIM
Published: October 22, 2011

MISURATA, Libya — After 42 years of absolute power in Libya, Col. Muammar el-Qaddafi spent his last days hovering between defiance and delusion, surviving on rice and pasta his guards scrounged from the emptied civilian houses he moved between every few days, according to a senior security official captured with him.
42年の絶大なリビアの権力者、カダフィ大佐は数日ごとに移動し、護衛の兵隊が空き家になった民家を漁って集めたライスとパスとで食をつなぎながら、最後の日々を抗戦と妄想の間を彷徨い続けたていたことが、逮捕された側近の治安部隊幹部の話で明らかになった。


Col. Muammar el-Qaddafi

Mansour Dhao Ibrahim, an aide, described the final days of the leader.
 側近のマンスアー・ダオ・イブラヒムがカダフィ大佐の最後の日々を語った。

Under siege by the former rebels for weeks, Colonel Qaddafi grew impatient with life on the run in the city of Surt, said the official, Mansour Dhao Ibrahim, the leader of the feared People’s Guard, a network of loyalists, volunteers and informants. “He would say: ‘Why is there no electricity? Why is there no water?’ ”
Mr. Dhao, who stayed close to Colonel Qaddafi throughout the siege, said that he and other aides repeatedly counseled the colonel to leave power or the country, but that the colonel and one of his sons, Muatassim, would not even consider the option.
反乱軍の数週間に及ぶ包囲のもとで、カダフィ大佐はシルトでの逃亡生活に不満を募らせて、例えば「なぜ、電気がないのだ、なぜ水が無いのだ」と言っていたと、マンスール・ダオ・イブラヒムは語っている。彼は人々に恐れられた密告者、ボランティア、忠実な親派からなる国内治安ネットワークである、人民警察のトップであった。
ダオ氏は、今回の包囲下で、ずっとカダフィ大佐の傍に留まった人物であり、再三にわたり大佐に権力を手放すよう、また国外へ脱出するよう、他の側近と共に説得したという。 しかし、大佐と息子のムアタシムは選択肢として検討すらしようとしなかったとのこと。


Still, though some of the colonel’s supporters portrayed him as bellicose to the end and armed at the front lines, he actually did not take part in the fighting, Mr. Dhao said, instead preferring to read or make calls on his satellite phone. “I’m sure not a single shot was fired,” he said.
ある大佐の支持者たちは、それでも大佐を最後まで好戦的で最前線で武装していたと説明したが、大佐は実際に戦闘には加わっておらず、むしろ読書と衛星電話を好んでしていた。「大佐は一発も撃っていないと断言できる。」とダオ氏は言う。

As Libya’s interim leaders prepared Saturday to formally start the transition to an elected government and set a timeline for national elections in 2012, sweeping away Colonel Qaddafi’s dictatorship, they faced the certainty that even in death the colonel had hurt them. The battle for Surt, Colonel Qaddafi’s birthplace, was prolonged for months by the presence of the fiercely loyal cadre he kept with him, delaying the end of a war most Libyans had hoped would be over with the fall of Tripoli in August.
リビアの暫定指導部は土曜日に公式に選挙による政府への移行に着手し、2012年の総選挙のためのスケジュールを策定し、カダフィ大佐の独裁を一掃する。彼らは、大佐が死んでもなお、彼らを苦しめたという確信に直面している。 カダフィの出身地であるシルトでの戦闘は、大佐に非常に忠実な幹部要員を彼が擁していたために何か月も長引き、これが、8月のトリポリ陥落で終わるだろうと期待されていた戦争終結を遅らせていた。

Mr. Dhao’s comments, in an interview on Saturday at the military intelligence headquarters in Misurata, came as the final details of the colonel’s death, at the hands of the fighters who had captured him, were still being debated.
Residents of Misurata spent a third day viewing the bodies of Colonel Qaddafi and his son at a meat locker in a local shopping mall. Officials with the interim government have said that they will conduct an autopsy on the bodies and investigate allegations that the two men may have been killed while in custody, though local security officials have said they see no need for such an inquiry.
大佐を逮捕した戦士の手による大佐の死の最終的詳細についてまだ、いろいろ語られているなか、側近のダオ氏の話が、ミスラタの軍の情報本部の土曜日の取り調べで明らかになった。
カダフィ大佐とその息子の死体が地方のショッピング・モールの食肉用冷蔵庫で、ミスラータの住民に晒しものにされて三日が経つ。暫定政府の関係者は死体を解剖して、二人が拘束されている間に殺されたという申し立てについて調査するとしているが、現地の治安幹部は、そのような要請は来ていないと答えている。


Mr. Dhao, who is said to be a cousin of Colonel Qaddafi, became a trusted member of his inner circle. As head of the People’s Guard, he presided over a force accused of playing a central role in the violent crackdowns on protesters during the uprising, including firing on unarmed demonstrators in Tripoli’s Tajura neighborhood. The guard’s volunteer members harassed residents at checkpoints throughout the city. Mr. Dhao was believed to have kept weapons and detainees at his farm, according to Salah Marghani of the Libyan Human Rights Group.
ダオ氏はカダフィ大佐の従弟と言われており、大佐の内輪の信頼された側近になった。人民警察のトップとして、彼は騒乱のとき、抗議する市民に対する激しい暴力的取り締まりの中心的約役割を演じた部隊を指揮した。その取締ではトリポリのタジュラ近郊での非武装のデモに対する発砲もなされている。 この人民警察のボランティアのメンバーは都市の全域の検問所で住民に対して嫌がらせをしていた。ダオ氏は武器と人々を彼の農場に拘束していたと、リビアの人権団体のサラ―・マガーニは話している。

In a separate interview with Human Rights Watch, Mr. Dhao denied that he had ordered any violence.
On Saturday, he spoke in a large conference room that served as his cell, wearing a blanket on his legs and a blue shirt, maybe an electric company uniform, inscribed with the word “power.”
A few guards were present, but they spoke only among themselves. He said his captors had treated him well and had sent doctors to tend to injuries he sustained before his capture, including shrapnel wounds under his eye, and on his back and left arm.
人権監視団体(ヒューマン・ライト・ウォッチ)との別のインタビューで、ダオ氏は自分は暴力を命じてはいないと否定している。
土曜日に、彼は、彼の独房としてあてがわれた広い会議室で取り調べに応じた。彼は膝に毛布をかけ、多分電気会社のユニフォームと思われるパワーと書かれたブルーのシャツを着ていた。
数人に警備要員がいたが、彼らは仲間内のみで話し、ダオ氏と話してはいない。 ダオ氏は、彼らは自分をキチンと扱ってくれ、逮捕される前に負傷した目の下、背中、そして左腕の破片傷の治療のため医者を寄こしてくれたと語っている。


Many of his statements appeared to be self-serving; he said, for instance, that he and others had repeatedly tried to convince Colonel Qaddafi that the revolutionaries were not rats and mercenaries, as the colonel was fond of saying, but ordinary people.
“He knew that these were Libyans who were revolting,” he said. Other times, he seemed full of regret, explaining his failure to surrender or escape as his way of fulfilling “a moral obligation to stay” with the colonel before adding, “My courage failed me.”
多くのダオ氏の話は利己的で調子のいい言い訳に終始した。たとえば彼は他の側近と何度もカダフィ大佐を説得し、大佐が言うような革命分子はネズミや傭兵ではない、普通の市民だと訴えたとか、 「大佐はリビア国民が反乱を起こしていると知っていた。」などと彼は話した。 他の話では、彼は非常に後悔している素振りで、自分の納得できる方法として降伏したり、脱出したりするのが出来なかったことを説明し、大佐と共にいる道徳的な義務感があったと述べ。あげくには自分に勇気が無かったと話している。

His account of the battle did not address the accusations made by the former rebels of abuses by loyalist forces inside Surt. Ismael al-Shukri, the deputy chief of military intelligence in Misurata, said that loyalists had used families as human shields and that there were reports that loyalist soldiers had detained daughters to prevent families from leaving. The former rebels have also said that the Qaddafi forces executed soldiers who refused to fight.
彼の戦闘の説明には、反乱軍が訴えている、シルト市内でのカダフィ軍の住民等に対する暴行などについての事実が抜け落ちていた。ミスラータの反乱軍の情報部の副長であるイスマエル・アル・シュクリによると、カダフィ軍は住民の家族を人間の盾として使い、彼らは住民が逃げるのを防ぐために娘達を拘束していたと言う。また反乱軍の話では、カダフィ軍は戦闘することを拒否した兵士を処刑していたようだ。

Colonel Qaddafi fled to Surt on Aug. 21, the day Tripoli fell, in a small convoy that traveled through the loyalist bastions of Tarhuna and Bani Walid. “He was very afraid of NATO,” said Mr. Dhao, who joined him about a week later.
The decision to stay in Surt was Muatassim’s; the colonel’s son reasoned that the city, long known as an important pro-Qaddafi stronghold and under frequent bombardment by NATO airstrikes, was the last place anyone would look.
カダフィ大佐は8月21日のトリポリ陥落の日に、小さな車両縦隊で、親派の砦でもあるタラウナとバニワリドを通過してシルトへ脱出した。 「大佐はNATOを大変恐れていた。」と一週間後に合流することになる、ダオ氏は語った。
シルトへ留まる決断をしたのはムアタシムだった。大佐の息子(ムアタシム)はその理由として、シルトが非常に重要なカダフィ親派の拠点だと長く知られていたこと、そしてNATOの空爆が激しくなってきたことをあげ、皆、ここが最後の砦だとみていた。


The colonel traveled with about 10 people, including close aides and guards. Muatassim, who commanded the loyalist forces, traveled separately from his father, fearing that his own satellite phone was being tracked.
大佐は約10人の側近及び警護と共に行動していた。 カダフィ軍を指揮していたムアタシムは、彼の携帯が衛星で追跡されているのを恐れ大佐と別れて行動した。

Apart from a phone, which the colonel used to make frequent statements to a Syrian television station that became his official outlet, Colonel Qaddafi was largely “cut off from the world,” Mr. Dhao said. He did not have a computer, and in any case, there was rarely any electricity. The colonel, who was fond of framing the revolution as a religious war between devout Muslims and the rebel’s Western backers, spent his time reading the Koran, Mr. Dhao said.
大佐の公式な外部への発信となっていたシリアのテレビ局への時折の声明を発表するために使った電話以外、カダフィ大佐は「外界との通信はシャットアウトしていた。」とダオ氏は話した。大佐はパソコンも持っていなかったし、どんな場合でも、電気製品を使うのは殆どなかった。大佐は、この革命を敬虔なムスリムと西側諸国を後ろ盾にした反乱軍との宗教戦争という構図にするのを好み、殆どの時間コーランを読んで過ごしていたと彼は話した。

He refused to hear pleas to give up power. He would say, according to Mr. Dhao: “This is my country. I handed over power in 1977,” referring to his oft-repeated assertion that power was actually in the hands of the Libyan people. “We tried for a time, and then the door was shut,” the aide said, adding that the colonel seemed more open to the idea of giving up power than his sons did.
大佐は権力を放棄するのを拒んだ。ダオ氏によると、大佐は、こう言っていたという。「これは私の国だ、私は権力を1977年に移譲した」、そう言ってはリビア国民の手に実際に権力はあるという、いつも繰り返す彼の主張に言及していた。「我々は何度も箴言を試みたが、そのたびにドアは閉ざされた」と彼は言う。 また、権力を放棄するという提案に関しては大佐の方が息子よりもより聞く耳をもっていたと付け加えた。

For weeks, the former rebels fired heavy weapons indiscriminately at the city. “Random shelling was everywhere,” said Mr. Dhao, adding that a rocket or a mortar shell struck one of the houses where the colonel was staying, wounding three of his guards. A chef who was traveling with the group was also hurt, so everyone started cooking, Mr. Dhao said.
何週間もの間、反乱軍の重火器が無差別に都市に降り注いだ。「むやみやたらと砲弾があちこちに落ちてきた。そしてロケット弾や迫撃砲の砲弾が大佐の潜んでいる家の近所に落下して護衛の内3名が負傷した。」とダオ氏は語った。 また、大佐グループと行動を共にしていた料理長も怪我したため、皆自分で料理をし始めた。

About two weeks ago, as the former rebels stormed the city center, the colonel and his sons were trapped shuttling between two houses in a residential area called District No. 2. They were surrounded by hundreds of former rebels, firing at the area with heavy machine guns, rockets and mortars. “The only decision was whether to live or to die,” Mr. Dhao said. Colonel Qaddafi decided it was time to leave, and planned to flee to one of his houses nearby, where he had been born.
2週間ほど前、反乱軍が市の中心部に突入してきたので、大佐と息子たちは第二地区と呼ばれる住宅地区で二つの家に分断され、行き来が出来なくなった。何百人もの反乱軍に包囲され、重機関銃、ロケット弾そして迫撃砲の集中砲火を浴びた。「もう最後にある決断は生きるか、死ぬかだった」とダオ氏は語った。カダフィ大佐は、撤退を決意して近隣の彼の生家から脱出することを計画した。

On Thursday, a convoy of more than 40 cars was supposed to leave at about around 3 a.m., but disorganization by the loyalist volunteers delayed the departure until 8 a.m. In a Toyota Land Cruiser, Colonel Qaddafi traveled with his chief of security, a relative, the driver and Mr. Dhao. The colonel did not say much during the drive.
木曜日の午前三時ごろ40台以上の車両で脱出する予定だったが、軍の中から希望者がなかなか揃わずに出発が午前8時までずれ込んだ。カダフィ大佐はトヨタのランドクルーザーに、警護長と親戚、運転手そしてダオ氏と共に乗車した。大佐は、運転中は殆ど喋らなかった。

NATO warplanes and former rebel fighters found them half an hour after they left. When a missile struck near the car, the airbags deployed, said Mr. Dhao, who was hit by shrapnel in the strike. He said he tried to escape with Colonel Qaddafi and other men, walking first to a farm, then to the main road, toward some drainage pipes. “The shelling was constant,” Mr. Dhao said, adding that he was struck by shrapnel again and fell unconscious. When he woke up, he was in the hospital.
NATOの戦闘機と反乱軍戦士は、彼らが立ち去って30分後に彼らを発見した。ミサイルが車の近くに当たり、衝撃で大佐の車のエアーバッグが作動して膨らんだ。ダオ氏は攻撃の破片が当たり負傷したが、大佐と随行員と共に脱出しようと農場に向い、そして幹線道路のいくつかの排水トンネルに逃げ込んだ。 「爆撃は間断なく続き、破片で再び負傷し、意識を失った。」と彼は話している。 目が覚めたとき、彼は病院にいた。

“I’m sorry for all that happened to Libya,” he said, “from the beginning to the end.”
「リビアで起こったこと全てに済まないと思っている。初めから最後まで」と彼は言った。
Suliman Alzway contributed reporting.

独裁者カダフィの憧れの女性? ライス元国務長官が語る

2011-10-23 | リビア
When Condi Met Gaddafi
コンディがカダフィにあった時


独裁者がライス長官に夢中だったというのは有名な話だが、本人の口からこのような新事実を知るのは大変興味深い。独裁者はいずれにしても末路は悲惨だ・・自業自得ではあるが
Oct 20, 2011 2:26 PM EDT
In an exclusive excerpt from Condoleezza Rice’s new memoir, 'No Higher Honor,' the former secretary of state tells all about her meeting with the recently killed Libyan leader Muammar Gaddafi: his obsession with her, his WMD stockpile—and the infamous ‘tent.’  前国務長官コンドレーザ・ライスの最近刊回想録「ノー・ハイアー・オーナー」の中で、彼女が先日殺害されたリビアの独裁者カダフィとの会談の様子、彼の彼女への思い入れ、大量破壊兵器、そして評判の悪い例の「テント」などについて全て語っている。

My last few months [in office] did not go quietly or without consequence. They even brought historic moments—none more so than my much anticipated visit to Libya to meet with Colonel Muammar Qaddafi. When the Libyans gave up their weapons of mass destruction in 2003, there was a clear diplomatic quid pro quo: in exchange, we’d help them to return to good standing in the international community. But it would not be easy and not only because of Qaddafi’s long record of brutality.
私の任期の最後の数か月は決して静かでもなく、残務処理に追われていた。 どちらかと言えば歴史的な時期だったが・・・カダフィ大佐との会談のためにリビアを訪問することが中でも一番だった。2003年にリビアが大量破壊兵器を放棄したとき、外交的にはなんらかの見返りが必要だった。我々はリビアに国際社会での立ち位置を付与するのを助けたが、カダフィの長きにわたる残酷な政治歴のせいで、それは困難を極めた。

Libya had arrested five Bulgarian nurses and a Palestinian doctor several years before on trumped-up charges that they had deliberately infected more than four hundred Libyan children with HIV. The medics insisted that they were innocent, but the Libyan courts had sentenced the group to death. The United States repeatedly urged Libya to find a way to release them, and I was grateful for the dedication and leadership of European Commissioner for External Relations Benita Ferrero-Waldner on the issue. Libya’s decision in 2007 to commute the sentences and allow the medics to return home was due in large part to Benita’s resolve.
リビアは5人のブルガリア人看護師とパレスチナの医師を数年前に、彼らがリビアの400人以上の子供たちにHIVを意図的に感染させたというでっち上げの罪で逮捕していた。 彼らは無罪を主張したが、リビア法廷はそのグループに死刑の判決を下した。 米国は繰り返しリビアに対して解放するように訴えた、そして私はこの件に関しては、ECの外交委員長のベニタ・フェレロ・ワルドナーの献身と指導力に深く感謝している。 2007年のリビアによる減刑と彼らの母国への帰還を可能にしたのは、大方がベニタの断固たる努力のたまものである。

We had to make sure, too, that we were sufficiently attentive to the sensitivities and needs of the families of the victims of the colonel’s decades-long reign of terror. I withheld my visit until we could secure a Libyan claims settlement for families whose relatives had been killed in attacks such as the bombing by Libyan agents of Pan Am Flight 103 over Lockerbie, Scotland, in 1988.
My upcoming trip gave me powerful leverage in these negotiations because Qaddafi desperately wanted me to visit Tripoli.
我々が十分に大佐の数十年のわたる恐怖支配の犠牲者の家族の感情や要求に十分に配慮しているか、我々もまた神経を使わねばならなかた。 私は1988年のスコットランドのロッカビーでのパンナム103便のリビアのエージェントによる爆破テロのような攻撃の犠牲者の家族とリビア間の賠償交渉などの問題が解決するまでリビア訪問を控えていた。 私のきたるべきリビア訪問は、この交渉に強力なカードとなった、というのは、一連の交渉の中で、カダフィが私のトリポリ訪問を熱望していたからだ。

There were two reasons for this: one traditional and the other, well, a little disconcerting. Obviously, the first visit by a U.S. secretary of state since 1953 would be a major milestone on the country’s path to inter- national acceptability. But Qaddafi also had a slightly eerie fascination with me personally, asking visitors why his “African princess” wouldn’t visit him.
I decided to ignore the latter and dwell on the former to prepare for the trip. The arrangements were not easy, with all manner of Libyan demands, including that I meet the leader in his tent. Needless to say, I declined the invitation and met him in his formal residence.
それには二つの理由が考えられた:一つは伝統的なもので、もう一つは、そう、ちょっとドギマギすることだった。 明らかに1953年以来途絶えていた、米国国務長官の訪問はリビアが国際社会に受け入れられる道程の大きな一歩を意味していた。 しかし、カダフィは少し気味悪いのだが、私に個人的に執心していた。 彼を訪れる人ごとに、自分の「アフリカン・プリンセス」はなぜ来ないのかと聞いていたそうだ。
私は後半の、私に関する理由は無視することにして、前半の理由で熟考して訪問を決断した。 訪問の調整は、リビア側の要求の全てやり方に関して、容易ではなかった。要望の中には私が彼の例のテントの中で会談するというのも含まれていた。 言わずもがなではあるが、私はその要請を断り、彼の正式な公邸で会談した。


Stopping first in Portugal and staying with my friends Ambassador Thomas Stephenson and his wife, Barbara, I took advantage of Foreign Minister Luis Amado’s knowledge of Libya and Qaddafi. He suggested that I open the conversation with a discussion of Africa. “And don’t be surprised when he says something crazy,” he cautioned. “He’ll get back on track.”
When I arrived in Tripoli, I was asked to wait at one of the only Western-style hotels in the city. There was no doubt that the capital had once been a beautiful place, but it appeared run-down and tired. The only bright lights seemed to be those illuminating the many, many billboards of Qaddafi and his “inspirational” sayings. In speaking with Libyans, a distinct generational divide manifested itself. While the senior staff spoke English fluently and reminded me of my European colleagues, younger officials appeared to have had fewer educational opportunities and little contact with the West. It was another reminder of the sad consequences of Qaddafi’s monstrous rule.
最初にポルトガルに立ち寄り、私の友人であるトーマス・ステファンソン大使とバーバラ大使夫人の所に滞在し、リビアとカダフィに知見のあるポルトガルの外務大臣ルイス・アマドから情報を得た。彼は私に、まずアフリカの話から会話をスタートするようにアドバイスしてくれた。そして、「彼が何か変なことを口にしても驚かないこと、また、直に話はもとに戻るから」と注意をしてくれた。
私がトリポリに到着したとき、私は唯一の欧米風のホテルに滞在するように言われた。 この都市はかつては非常に美しい場所だったことは疑いのない事実だったが、みるからに擦り切れて、疲れ切っているように見えた。 唯一明るい光があるが、それはあちこちにたくさんあるカダフィの看板を照らしているもので、彼の有り難い言葉が書かれていた。 リビア人について言うと、明らかな世代の分断が見られた。 年長者のスタッフは英語も流暢で、彼らは私の欧州の仲間を想い起こさせるほどだったが、若い職員は教育の機会を十分与えられていなかったようで、欧米との接触も殆ど無い人達だった。 これもカダフィのおぞましいルールの悲しい結末の一つに違いなかった。


After several hours, we were summoned to the residence, where I greeted the Libyan leader and sat down to hundreds of camera flashes. Qaddafi said a few completely appropriate words, as did I, and the press left. We began the conversation as Amado had suggested, talking about Africa in general and Sudan in particular. Libya, he promised, would help with alternative routes for humanitarian supplies to the refugees. This is going pretty well, I thought. He doesn’t seem crazy. Then, as Amado had predicted, he suddenly stopped speaking and began rolling his head back and forth. “Tell President Bush to stop talking about a two-state solution for Israel and Palestine!” he barked. “It should be one state! Israeltine!” Perhaps he didn’t like what I said next. In a sudden fit, he fired two translators in the room. Okay, I thought, this is Qaddafi.
数時間後、我々は公邸に呼ばれた、そこでリビアの指導者と挨拶を交わし、数百ものカメラフラッシュがたかれる中腰を下ろした。 カダフィは、言葉少なではあったがちゃんとした外交辞令を述べ、私もこれに応じた。やがて記者団が立ち去り、我々はアマドのアドバイスに従ってアフリカ全般の話、そして特にスーダンについて会話をスタートさせた。 彼は、リビアとして難民への人道的援助の為に別のルートで助けることを約束した。 会話は、予想外に上手くいっていると私は感じていた。彼は言われるほどクレージーではないようだと考えた矢先に、アマドが予言したように、彼は休に話すのを止め、頭を前後に回し始めた。「ブッシュ大統領に、イスラエルとパレスチナの2国解決について話さないように言いなさい! あれは一つの国イスラエルチナであるべきだ!」と吠えた。 多分、彼は私が次に話したことが気に食わなかったのだろう、突然怒り出し、その部屋の通訳の二人を首にしたのだ。 なるほど、これがカダフィの正体か・・と私はその時思った。



No Higher Honor: A Memoir of My Years in Washington
ノー・ハイ・オーナー: 私のワシントン回想録
It was Ramadan at the time of my visit, and after sundown the “Brother Leader” insisted that I join him for dinner in his private kitchen. Colby Cooper, who had overseen the arrangements for the trip, protested that this hadn’t been the plan. My security detail did as well, especially when they were told to stay outside. I thought I could take care of myself and went in. At the end of dinner, Qaddafi told me that he’d made a videotape for me. Uh oh, I thought, what is this going to be? It was a quite innocent collection of photos of me with world leaders—President Bush, Vladimir Putin, Hu Jintao, and so on—set to the music of a song called “Black Flower in the White House,” written for me by a Libyan composer. It was weird, but at least it wasn’t raunchy.
私が訪問したのはラマダンの期間中だった。日没後、「我が兄弟の指導者」が彼の個人の食堂でのディナーに私が参加するように強く申し入れてきた。 この訪問を調整を監視しているコルビー・クーパーは、これは予定にはないと抗議した。私の特別警護官も同様に抗議した、特に彼らが外に留まるように言われたことも問題だった。 私はなんとかなるだろうと考え、同席することにした。ディナーの終わりに、カダフィが私のためにビデオテープを作製したと言いだした。 ほーっ、私はどんなのやら?と思ったが、それは、まあ無邪気なもので、私と他の世界の指導者達との写真を集めたものだった・・・ブッシュ大統領、ウラジミル・プーチン、胡錦濤などなど・・・・バックミュージックが流れ「ホワイトハウスのブラックフラワー」というタイトルでリビアの作曲家に、私の為に作曲させたと言う。 それはちょっとまともではないが、少なくとも下品なもとではなかった。

The press was fascinated with my trip, and I sat down for an interview with CNN’s Zain Verjee (who often worked with producer Elise Labott on State Department coverage). Zain asked me about my personal impressions of Qaddafi. I remember that I came away from the visit realizing how much Qaddafi lives inside his own head, in a kind of alternate reality. As I watched events unfold in the spring and summer of 2011, I wondered if he even understood fully what was going on around him. And I was very, very glad that we had disarmed him of his most dangerous weapons of mass destruction. There in his bunker, making his last stand, I have no doubt he would have used them.
メディアは私の訪問に飛びついてきた、そして私はCNNのザイン・ヴェルジーのインタビューを受けるために座った。ザインは私にカダフィに対する私の個人的な印象を聞いてきた。私はカダフィが、もう一つの彼にとってのリアリティ、そう彼の頭の中の世界に如何に閉じこもっているかを知って、この訪問から戻ってきたことを覚えている。この2011年の春と夏の出来事をみるにつけ、私はカダフィが自分お身の回りで起きていることを十分に理解できているか疑わしいと思った。そして、なにより私が嬉しいのは彼の大量破壊兵器を武装解除していたことであった。 彼が最後に立った、あの砦で、その兵器を持っていれば、彼ならそれを使用することは間違いないからだ。

リビア情勢 カダフィ死亡

2011-10-21 | リビア
Qaddafi Is Dead, Libyan Officials Say
カダフィ死亡、リビア当局が発表


相当の戦死者と市民の犠牲者を出したようだが、ひとまずけりはついた。 これからの国の再建というか新たなゼロからの国家づくりを世界は注目している。資源豊富で相対的に豊かな国だから国民が団結すれば復興は早いだろうが、それも一に指導者にかかっている。

Esam Omran Al-Fetori/Reuters

Libyan government fighters celebrated after routing the last remaining forces loyal to Col. Muammar el-Qaddafi from the coastal town of Surt on Thursday.カダフィ大佐軍の残党を、木曜日に海岸都市シルトから駆逐したあと気勢を上げるリビア政府軍兵士達


By KAREEM FAHIM and RICK GLADSTONE
Published: October 20, 2011
TRIPOLI, Libya — Col. Muammar el-Qaddafi, the former Libyan strongman who fled into hiding after rebels toppled his regime two months ago in the Arab Spring’s most tumultuous uprising, was killed Thursday as fighters battling the vestiges of his loyalist forces wrested control of his hometown of Surt, the interim government announced.
最も揺れ動いたアラブの春の騒乱の中で、リビアの反乱軍がカダフィ大佐の政権を2か月前に打倒したあと、トリポリを逃走し身を隠していたカダフィ大佐が木曜日に殺害された。同時に反乱軍戦士達は、カダフィ派兵士の残党との戦闘でカダフィの出身地であるシルトを制圧した。


Al Jazeera television showed what it said was Colonel Qaddafi’s corpse lying on the ground, with a bloodied face, lifeless open eyes and an apparent gunshot wound to the side of the head, as jubilant fighters fired automatic weapons in the air. The images punctuated an emphatic and violent ending to his four decades as a ruthless and bombastic autocrat who had basked in his reputation as the self-styled king of kings of Africa.
アルジャジーラ・テレビは血まみれの顔で、生気のない見開いた眼をして、明らかに銃で側頭部を撃たれて地上に横たわっている死体の映像をカダフィ大佐の死体だと伝えた。その横で歓喜に沸く戦士たちは上空に向けて自動小銃を発砲している。 その映像は、アフリカのキング・オブ・キングという我流のスタイルで名声に浴してきた冷酷かつ尊大な独裁者としての彼の40年間に対する、断固かつ暴力的な結末を強く印象付けた。

“We have been waiting for this moment for a long time. Muammar Qaddafi has been killed,” Mahmoud Jibril, the prime minister of the interim government, told a news conference in Tripoli.
「我々はこの瞬間を長い間待っていた。モンマー・カダフィは殺害された。」と暫定政府のマハムド・ジブリル首相はトリポリの記者会見で語った。

Libyans rejoiced as news of his death spread. Car horns blared in Tripoli and in the eastern city of Benghazi, where the rebellion against Colonel Qaddafi began in February, as residents poured into the streets to celebrate.
彼の死のニュースが広まるにつれてリビア国民は喜びに沸いた。カダフィ大佐に対する反乱が2月に始まった、トリポリや東部のベンガジでは、住民が勝利を祝いながら通りに溢れだし、車のクラクションが鳴り響いていた。

Mahmoud Shammam, the chief spokesman of the Transitional National Council, the interim government that replaced Colonel Qaddafi’s regime after he fled Tripoli in late August, said: “This is the day of real liberation. We were serious about giving him a fair trial. It seems God has some other wish.”
マフマド・シャマム、リビア暫定評議会(8月末のトリポリ陥落後カダフィ大佐の政権に代わって設置された暫定政府)首席スポークスマンは「今日はリビアが真に解放された日だ。 我々は彼を公正な裁判にかけようと真剣に考えていたが、神は別の意思を示されたようだ。」と述べた。

Abdul Hakim Belhaj, the leader of the Tripoli military council, said on Al Jazeera that anti-Qaddafi forces had Colonel Qaddafi’s body and were transporting it to an undisclosed location. Al Jazeera also quoted another unidentified official of the Transitional National Council as saying Mussa Ibrahim, the former spokesman of Colonel Qaddafi, had been captured near Surt.
トリポリの軍事評議会の指導者であるアブドル・ハキム・ベルハジは、アルジャジーラに反カダフィ―軍が、カダフィ大佐の遺体を確保しており、別の場所に移送したと述べている。アルジャジーラは更に暫定国民評議会の人物の話として、カダフィ大佐の前スポークスマンであるムッサ・イブラヒムはシルトで逮捕されたと報道している。

There were unconfirmed reports that one of Colonel Qaddafi’s feared sons, Muatassim, had been captured or killed with his father. But the whereabouts of another son, Seif al-Islam, who has also been on the run since the fall of Tripoli, remained unclear.
更に、カダフィ大佐の恐れられた息子たちの一人である、ムアタシムが逮捕された、或いは大佐により殺されたとの未確認の情報がある。 しかし、トリポリ陥落以降行方をくらましているセイフ・アル・イスラムの行方は依然として不明。

It was also not clear precisely how Colonel Qaddafi died. Mohamed Benrasali, a member of the national council’s Tripoli Stabilization Committee, said fighters from Misurata who were deployed in Surt told him that Colonel Qaddafi was captured alive in a car leaving Surt. He was badly injured, with wounds in his head and both legs, Mr. Benrasali said, and died soon after.
どのようにしてカダフィ大佐が死んだかの細部については正確な情報はない。 国民評議会のトリポリ安定化委員会のメンバーのモハメド・ベンラサリは、シルトに展開しているミスラタからの戦士達の伝えるところとして、カダフィ大佐はシルトを去る車の中で生きて逮捕されていたと伝えている。 彼は頭と両足に重傷を負っており、まもなく死亡したとベラサリ氏は語っている

Colonel Qaddafi had defied repeated attempts to corner and capture him, taunting his enemies with audio broadcasts denouncing the rebel forces that felled him as stooges of NATO, which conducted a bombing campaign against his military during the uprising under the auspices of a Security Council mandate to protect Libyan civilians.
カダフィ大佐は彼を追い詰めて捕えようとする反乱軍の試みを何度もかいくぐり、ラジオ放送を通じて反乱軍をNATOに操られている傀儡だと痛烈に皮肉っていた。 NATO軍は、リビア市民を守るために国連の安保理決議の要請に基づいて紛争期間中を通じ、カダフィの軍に対して空爆を実施していた。

There were unconfirmed reports that Colonel Qaddafi may have been wounded when NATO warplanes struck a convoy trying to spirit him away from Surt. NATO officials in Brussels declined to comment on the reports.
Libya’s interim leaders had said they believed that some Qaddafi family members including the colonel himself and some of his sons had been hiding in Surt or in Bani Walid, another loyalist bastion that the anti-Qaddafi forces captured earlier this week.
カダフィ大佐をシルトからこっそり連れ出そうとした車列をNATO軍の戦闘機が攻撃して負傷させた可能性があるとの未確認情報があるが、NATOのブラッセルのNATO関係者は、その報道に対するコメントを控えている。
リビアの暫定指導部は、以前からカダフィ大佐とその息子たちを含むカダフィ一族のメンバーは、シルト或いはバニワリド(今週初めに反カダフィ軍が制圧したカダフィ派の都市拠点)に潜んでいると確信していると言っていた。


There was no immediate comment on the news of his death from the Obama administration, a major supporter of the rebel forces that ousted him. Victoria Nuland, the State Department spokeswoman, traveling with Secretary of State Hillary Rodham Clinton in Afghanistan, said the department was aware of the reports “on the capture or killing of Muammar Qaddafi.”
At the European Union headquarters in Brussels, President Herman Van Rompuy said Colonel Qaddafi’s death “marks the end of an era of despotism,” Agence France-Presse reported.
大佐の死亡のニュースについて、大佐を追放する反乱軍の主要な支援者であったオバマ政権は未だコメントを発表していない。 ヒラリー・クリントン国務長官のアフガニスタン訪問に随行している国務省スポークスマンのビクトリア・ヌーランドはモンマー・カダフィの逮捕及び死亡についての報道は承知していると答えている。
フランス通信社の報道によると、ブラッセルのEU本部で、欧州理事会議長のヘルマン・ファン・ロンパイが、「カダフィの死は独裁制の時代の終わりを示すものだ」と語ったと伝えている。


Officials of the post-Qaddafi government had said that the death or capture of Colonel Qaddafi would allow them to declare the country liberated and in control of its borders, and to start a process that would lead to a general election for a national council within eight months.
Libyan fighters said earlier on Thursday that they had routed the last remaining forces loyal to Colonel Qaddafi from Surt, ending weeks of fierce fighting in that Mediterranean enclave east of Tripoli.
暫定政府関係者はカダフィ大佐の逮捕或いは死によってはじめて、リビアの解放を宣言でき、国境をコントロールし、8か月以内に議会の為の総選挙の準備に着手できると話してきた。
木曜日の早朝、リビアの反カダフィ軍の戦士達は、トリポリの東の地中海沿岸の飛び地であるシルトでの数週間にわたる激しい戦闘を終え、シルトからカダフィ軍の最後の残党を駆逐出来たと言っていた。


A military spokesman for the interim government, Abdel Rahman Busin, said, “Surt is fully liberated.”
The battle for Surt was supposed to have been a postscript to the Libyan conflict, but for weeks soldiers loyal to Colonel Qaddafi, fiercely defended the city, first weathering NATO airstrikes and then repeated assaults by anti-Qaddafi fighters. Former rebel leaders were caught off guard by the depth of the divisions in western Libya, where the colonel’s policy of playing favorites and stoking rivalries has resulted in a series of violent confrontations.
暫定政府の軍事スポークスマンであるアブデル・ラーマン・ブシンは「シルトは完全に解放された」と発表した。
シルトの戦闘はリビア紛争の最終章と位置付けられていたが、何週間もの間カダフィ大佐軍は激しい抵抗をしてシルトを固守したため、当初はNATOの空爆で同軍を疲弊させ、そのあの後で反カダフィ軍による突撃が繰り返すという攻撃がとられた。 前反乱軍の指導者達はリビア西部の部族間の分断の深さで思わぬ攻撃頓挫に見舞われた。そこでは大佐の依怙贔屓や競争心を煽る独特の政策の影響で部族間の暴力紛争が途絶えなかった。


Surt emerged as the stage for one of the war’s bloodiest fights, killing and injuring scores on both sides, decimating the city and leading to fears that the weak transitional leaders would not be able to unify the country.
The battle turned nearly two weeks ago, when the anti-Qaddafi fighters laid siege to an enormous convention center that the pro-Qaddafi troops had used as a base.
シルトはこの内戦の最も流血を見た戦場となった。 双方に多くの死傷者を出し、市民にも多くの犠牲者を出した。そして、そのことが力不足の暫定政府指導部が国の統一を為し得ないのではないかとの憶測に発展していた。
反カダフィ軍が、約2週間前にカダフィ軍が基地として使っていた巨大なコンベンションセンターを包囲して大きく戦闘が進展した。


The interim leaders had claimed that the ongoing fighting had prevented them from focusing on other pressing concerns, including the proliferation of armed militias that answered to no central authority.
暫定政府指導部は、続行している戦闘は他の差し迫った懸念に問題の焦点が移るのを防ぐためだと言っていた。その懸念の一つに、中央暫定政府当局に応じようとしない武装市民グループの乱立があった。
Kareem Fahim reported from Tripoli and Rick Gladstone from New York. Steven Lee Myers contributed reporting from Kabul, Afghanistan, and J. David Goodman from New York.

リビア情勢 カダフィ未だ見つからず!

2011-09-29 | リビア
New Clues on Whereabouts of Qaddafi and Sons 
カダフィとその息子たちの行方の新しい手掛かり?


8月のトリポリ陥落から2か月弱、いまだにカダフィ一族の行方が分からない、国民評議会側が戦火による国民の犠牲を局限するために無理をして攻撃していないこともあるのだろうが、勢いのあるときに決着をつけないと新政府の統治にも悪影響が出るかもしれない。しかし、まだ時間はある。参考までにカダフィ一族の関係図をつけました。




By KAREEM FAHIM and RICK GLADSTONE
Published: September 28, 2011
TRIPOLI, Libya — Col. Muammar el-Qaddafi, the fugitive former Libyan leader toppled from power a month ago, has likely taken refuge near the Algerian border under the protection of sympathetic nomadic tribesmen who have fought for him, an official of the new Libyan government said Wednesday.
約1か月前に失脚したリビアの前指導者で逃亡中のカダフィ大佐は、かつて彼の為に戦った、彼の親派の放牧民族の庇護のもとアルジェリア国境付近に潜んでいると思われると、新リビア政府の関係者は水曜日に語った。

Battle for Libya
The official also said Colonel Qaddafi’s son and heir apparent, Seif al-Islam el-Qaddafi, was likely hiding in the loyalist desert enclave of Bani Walid, and that a second son, Muatassim el-Qaddafi, a militia commander and former national security adviser, was likely in Surt, the Qaddafi clan’s hometown on the Mediterranean coast.
政府関係者はカダフィ大佐の息子で後継者のセイフ・アル・イスラム・カダフィはバニ・ワリドの砂漠地帯の親派の部族に紛れており、市民軍の指揮官で、前国家安全保障顧問の二男のマウタシム・エル・カダフィは地中海沿岸のカダフィ一族の故郷であるスルトに潜んでいるらしいと言っている。

Armed supporters of Colonel Qaddafi in Bani Walid and Surt have defied demands for surrender by anti-Qaddafi forces who have besieged both towns. And despite days of bombardment by NATO warplanes, the colonel’s loyalists, with a seemingly plentiful supply of ammunition, have repelled repeated advances. On Wednesday, anti-Qaddafi commanders sent at least five tanks into Surt; they quickly came under fire by Grad rockets, which barely missed the tanks, Reuters reported.
バニ・ワリドとスルトのカダフィ大佐の武装支持派は両市を包囲する反カダフィ軍による降伏要求を無視している。 さらに、NATOの戦闘機による何日にも亘る爆撃にもかかわらず、カダフィ軍は、かなりの弾薬量を保持し、数度の政府軍の進撃を阻んでいる。 水曜日には、反カダフィ軍司令官はスルトに少なくとも5両の戦車を送り込んだが、それらはすぐにグラッドロケットの攻撃にさらされたが、危うく命中は避けられたとロイターは報じている。

The fierce resistance has helped fuel the speculation that senior Qaddafi family members are hiding in the two towns. In recent weeks, military commanders from Misurata, who have led the fight to take Surt, have said that they have heard Muatassim Qaddafi’s voice on radio transmissions, and witnesses have told anti-Qaddafi fighters that Seif al-Islam had been seen in Bani Walid.
激しい抵抗は、カダフィ一族がこの二つの町に潜んでいるという憶測を強めている。この数週間、スルト奪取の戦闘を指揮してきたミスラータからの部隊指揮官達は、ムアタシム・カダフィの声を無線で傍受したと言っており、目撃者達からバニ・ワリドでセイフ・アル・イスラムを目撃したと言う情報が反カダフィ戦士に報告が上がっている。

The latest information about Colonel Qaddafi and his two sons was reported by Hisham Buhagiar, a military official in the Transitional National Council, in an interview with Reuters.
カダフィ大佐とその二人の息子についての最新の情報は、暫定国民評議会の軍事関係担当者であるヒシャム・ブハジャーがロイターのインタビュー時に発表している。

He said Colonel Qaddafi, who has not appeared in public since his opponents overran Tripoli in late August and drove him underground, was sheltering near the western town of Ghadamis, near the border with Algeria, under the protection of the Tuaregs, tribesmen who roam the Sahara traversing Libya and its neighboring nations.
彼によるとカダフィ大社8月末に反乱軍がトリポリを制圧して以来、公の場から姿を消しており、地下に潜行して、アルジェリア国境付近のガダミスの町の西方に隠れ、ツアレグという部族に守られているという。同部族はリビアと周辺国に跨るサハラ砂漠を移動する部族だとのこと。

Mr. Buhagiar did not explain the sources of his information. Previous assertions by the Transitional National Council about their whereabouts have not proved accurate.
ブハジャー氏は彼の情報源については説明しなかった。 これまでの暫定国民評議会の彼らの行方についての情報は、その正確性については確認されていない。

The council’s political leaders continued their efforts to try to form a working government, a process that has stalled amid in-fighting and regional rivalries. A list of cabinet members released unofficially on Wednesday by a person with knowledge of the deliberations included prominent names from the eastern city of Benghazi and seemed intended to placate leaders from that region, but it was not clear whether former rebels from other areas would be satisfied.
同評議会の政治指導者たちは、戦闘の中で且つ地域間の対立でプロセスが中断するなかで、機能する政府の構築のために努力を続けている。 水曜日に非公式に発表された内閣閣僚の名簿は配慮のある人物の手によるものであったが、東部の都市ベンガジの著名人を含んでおり、その地方の指導者達を納得させる意向が働いたものと思われる。しかし、他の地域から参加した前の反乱軍がそれに満足しているかどうかは明らかではない。

A powerful Tripoli militia leader, Abdel Hakim Belhaj, warned that Islamists should not be ignored in the new government.
トリポリの有力な軍の指導者である、アブデル・ハキム・ベルハイは新しい政府にイスラミストを無視すべきではないと警告している。

Mr. Belhaj, a former leader of the Libyan Islamic Fighting Group, wrote in The Guardian on Tuesday: “What worries us is the attempt of some secular elements to isolate and ignore others. Libya’s Islamists have announced their commitment to democracy; despite this, some reject their participation and call for them to be marginalized.
“We will not allow this.”
ベルハイ氏は、イスラム戦闘グループの前指導者であるが、火曜日にガーディアン紙にこう書いている。「我々が心配しているのは、ある非宗教的な人々が他のものを孤立させたり、無視したりすることだ。リビアのイスラム主義者達は民主主義を護っていくと声明を出している。にもかかわず、或る者は彼らの参加を拒絶し、彼らを除け者にしようとしている。」
Kareem Fahim reported from Tripoli, and Rick Gladstone from New York.