Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

国連安保理事会    米国新興国の動きに落胆

2011-09-18 | 寄稿
U.S. Underwhelmed With Emerging Powers At U.N.
国連における新興国の動きに米国落胆



弱小国は弱小国としての戦略をとる、米国の後ろ盾の約束もときには効き目がない。米国の威光が弱まりロシア、中国の軸が影響力を増す。新興国は結束して独自の主張をし始める。


by Michele Kelemen
September 17, 2011

David Karp/AP
India, Brazil and South Africa have temporary seats on the U.N. Security Council, but the U.S. and human rights activists have not been impressed with the performance of these rising nations. インド、ブラジル、南アフリカは国連安保理事会で仮議席を持っているが、米国と人権活動家は、これら新興国家の振る舞いに満足していない。

David Karp/AP
Susan Rice, U.S. ambassador to the United Nations, says the positions taken by the emerging powers haven't been encouraging.
 米国国連大使スーザン・ライスは新興国が得た地位は、助けになっていないと言っている。


September 17, 2011
It's the time of year when world leaders converge at the United Nations headquarters in New York. And this year, there will be a lot of talk about multilateral diplomacy — a priority for the Obama administration since it came to office.
今が一年で、世界中の指導者が国連本部に集まる時期である。 そして今年は多国間外交について多くの事が語られるであろう。それはオバマ政権になって以来の優先事項でもある。
Obama's team has courted the world's rising powers, even publicly backing India's hopes to one day be a permanent member of the U.N. Security Council. But now that India, along with South Africa and Brazil, have rotating seats on the council, U.S. officials and many human rights activists complain they're not living up to expectations.
オバマチームは世界の新興勢力の国々を取り込もうとしてきた、中には国連安保理事会の常任理事国入りを望むインドを公けにバックアップする意向を示しりした。しかし、インドは南アフリカやブラジルと歩調を合わせて、理事会の出席を持ち回りにしている。 米国関係者や多くの人権活動家は、彼らが期待に応えていないと不平を漏らしている。

Susan Rice, the U.S. ambassador to the U.N., says she's had a chance to get a close-up look at how those three countries have been acting on the world stage lately. She's not sounding particularly enthusiastic.
米国国連大使スーザン・ライスは、最近この世界の舞台でこれらの3か国がどのように活動しているか詳しく見る機会があったと述べた。 その彼女の発言は特段熱を帯びたものではなかった。
"This has been an opportunity for them to demonstrate how they might act if they were to obtain permanent membership, and for us to assess our level of enthusiasm about that," she says. "Let me just say we've learned a lot, and not all of it, frankly, encouraging."
「もし、彼らが常任理事の資格を得ようとするのなら、彼らにとってこれは、彼らがどのように活動するか訴える良い機会だった、そして我々にとっては、それについて私たちの熱意の程度を計る良い機会でもあった。」と彼女は言う。「そうね、大いに勉強になったわ、全てではないけど、率直に言って、期待している。」

'Extremely Disappointing'  非常に落胆している


Philippe Bolopion, who monitors the U.N. for Human Rights Watch, has also been keeping tabs on these countries and doesn't like what he sees, either — especially in the case of Syria.
人権監視のために国連をモニターしているフィリップ・ボロピオンも、これらの国々の振る舞いを追跡調査しているが、彼もそれらの行動を嫌っている。 とくにシリアのケースについて。

"It is extremely disappointing, to say the least, to see that India, Brazil and South Africa, for example, are not more eager to get more Security Council action on Syria," he says. "Over 2,000 protesters, peaceful protesters, have been killed — and yet these countries are reluctant to apply any significant pressure on the Assad regime."
「これには大変がっかりさせられた。少なくともそう言える。 例えばインド、ブラジルそして南アフリカは、シリアについての安保理事会がもっと行動するように、熱心に動かなかった。 2000人を超える抗議の民衆、平和的な抗議運動の人々が殺されているのに、これらの国々は、いまだにアサド政権に対しての、いかなる明確な圧力をかける動きに対しても後ろ向きなのです。」と彼は言う。

U.N. ambassadors from those three nations went to Syria to meet with officials in President Bashar Assad's government. While Bolopion says it made sense for them to try diplomacy, that effort has clearly failed. Still, he says, they don't seem eager to step up the pressure on Assad even now.
これら3か国の国連大使はシリアに出向きアサド大統領の政府要人と会談を持っている。ボロピオンは彼らが外交力を発揮しようとするのは意味のあることだとしながらも、それらの努力は明らかに失敗に終わっている。 それなのに、いまだに、彼らは今でもアサドへの圧力をかけることに後ろ向きである。

The same is true in the case of Sudan, he says, despite U.N. reports that the Sudanese air force has been bombing civilians in a region called Southern Kordofan.
スーダンについても同じことが言える、国連の報告がスーダンの空軍が南コードファンと呼ばれる地域で民間人を爆撃しているとうにも関わらずであると彼は言う。

"The U.N. has documented crimes against humanity, in some cases. U.N. peacekeepers have been subjected to mock executions. A U.N. contractor was even killed," Bolopion says. "And yet the Security Council did not say a single word, not even a statement, absolutely nothing. And of course, the Sudanese regime takes notice of that stuff."
「国連は、あるケースについては、人道に対する犯罪だとする書類を出している。国連平和維持隊員が模擬処刑の対象にされ、国連の契約業者が殺害されてもいる。」とボロピオンは言う。「しかるに、国連安保理事会は一言の言葉も、声明も出していないのである、全く何もしていない。そして、当然のことながらスーダン政府は、このことを承知している。」

That's a case where you might expect a big regional player like South Africa would want to take a lead, he says.
"Their inaction on key human rights issues is quite puzzling, because they do at home defend the very values we would hope to see them defend in the Security Council," Bolopion says.
これらは、南アフリカのような、その地域の主役(プレーヤー)が主導的な役割を担うケースだと彼は言う。
「大事な人権問題に対する彼らの不活動は誠に理解しがたい、なぜなら、それらの国々が国内で、まさにその価値を護っているのであるから、安保会議でもそのように振る舞うのを我々は期待したい。」とボロピオンは語る。


Competing Interests    国益の競合
But there are a lot of big power politics at play at the United Nations, according to David Bosco, author of the book, Five to Rule Them All, a history of the Security Council. He says Brazil, India and South Africa have their own historical allies and see themselves as representing the developing world.
しかし、安保理事会の歴史を描いた「全てを支配する5つ」の著者であるディビッド・ボスコによると、国連の舞台には多くの政治力学(パワーポリティクス)が働いているという。 彼は、ブラジル、インド、そして南アフリカには、彼等自身の歴史的な同盟関係の国々があり、彼ら自身を開発途上国世界の代表だとみている節があると言う。

"There is, kind of coded into the DNA of these emerging powers, a deep skepticism of the West, in particular Western interventionism," Bosco says. "The Libya operation actually intensified that uncertainty and suspicion of Western intervention, because they saw the Libya intervention as regime change in the guise of humanitarian intervention."
「それは、これら新興国のDNAに刻み込まれた暗号のようなもので、西側に対する根深い懐疑、特に西側の干渉主義に対するそれである。」とボスコは言う。「リビアにおける作戦は、実際に西側各国干渉の不確かさと疑念を深めた、なぜなら彼らはリビアへの干渉は、人道的干渉という仮面をかぶった体制転換とみているからだ。」

Bosco, an assistant professor at the American University School of International Service, says there's another reason why these countries don't often align themselves with Washington. If the Security Council ever does expand, they'd need broad support.
アメリカン大学のスクールオブインターナショナルサービスの准教授である、ボスコは、これらの国々がワシントンにしばしば歩調を合わせない他の理由があるという。それは安全保障理事会が拡大されたとき、彼らはより多くの支持を得たいと思っているからだ。

"They have to think about not only how do we cultivate Washington, but how do we cultivate all the other small and midsized states around the world that are going to determine what the shape of the new Security Council will be," he says. "Russia and China, of course, are big players here, and they are an alternative pole of many of these issues on human rights and interventionism."
Eventually, Bosco believes, this dry run of sorts will sour the U.S. on the idea of Security Council expansion.
「彼らはいかにしてワシントンとの関係を深めるかを考えるだけでなく、新しい安保理事会の姿を決定するであろう、世界中の他の中小国家群との関係を深めることを考えている。」と彼は言う。「ロシアと中国も、もちろん、ここでは主要なプレーヤーである。そして彼らは人権と干渉主義のこれらの多くの問題の別の主軸を形成している。
事実、この種のリハーサルは、安保理事会の拡大案について、米国にとって幻滅を感じる出来事となるだろう。


アメリカ合衆国の中の独立部族国家(セネカネーション)

2011-08-20 | 寄稿
Seneca Nation's New Chief Seeks To 'Change Course'
セネカネーション(インディアンの部族国家)の新しい代表は政策の変更を目指す


知らなかった。米国の中にネィティブアメリカン(インディアン)の独立部族国家があったなんて。
ウィキペディアによると、
1794年にアメリカ合衆国連邦政府と平和友好条約を結んだ。アメリカ合衆国国務省のパスポートを認めず、鷲の羽根を使った独自のパスポートを発行、同パスポートの使用はいくつかの国家により認められている。日本国政府は2005年に宗教史協会の集まりでイロコイ族代表団が来日した際に、このパスポートを承認している、とある。

ウィキペディアのイロコイ連邦参照

by David Sommerstein

Courtesy of Seneca nation
The old Red House bridge used to lead to vibrant Seneca communities. Today it's abandoned, a casualty of the Kinzua Dam project.
その古いレッドハウスブリッジは活気あふれるセネカ部族の村へ通じる橋だった。今は朽ち果てている。キンズアダム計画の犠牲となった。

August 18, 2011
Earlier this month, New York Gov. Andrew Cuomo said he's "actively" considering legalizing gambling in the state to raise revenue. That would create competition for casinos owned by New York's native nations.
Casino and tobacco sales have turned the Seneca nation, south of Buffalo, from an impoverished territory to the fifth-largest employer in the region.
But the nation's new president, Robert Odawi Porter, wants the Senecas to go beyond smoke shops and slot machines. Porter, a Harvard-educated lawyer and academic, wants to recast one of the darkest moments of the Seneca people into an economic boon.

今月初旬、ニューヨーク州知事であるアンドリュー・クオーモは州の歳入を増やすためにギャンブルの合法化に積極的に取り組むと表明した。 これはニューヨークのネイティブアメリカン(インディアン)国家の経営するカジノと競合することを意味する。
カジノとタバコの販売は、バッファローの南部セネカネーションを貧困国から、その地域で5番目に雇用率の高い国にした。
しかし、その国の新しい部族代表であるロバート・オダウィ・ポーターはセネカ族をタバコビジネスとスロット・マシーンから脱却させたいと考えている。 ポーターはハーバード卒の法律家で学識経験者であるポーターはセネカの部族の人々を経済的恩恵に浴させた、最も暗い経験を再構築しようと考えている。


One Of Seneca Nation's Darkest Moments  セネカネーションの最も暗黒の時
In Allegany, one of the Senecas' two territories in southwestern New York state, there's an area where a paved road turns to dirt and disappears into the woods. The road is blocked off with concrete slabs. A quarter mile down is an abandoned bridge.
"Old Red House Bridge — that went through the community of Red House," says Leslie Logan, spokeswoman for the Seneca nation. "Nobody lives down there. It's a bridge that goes to nowhere essentially."
Sixty years ago, the road meandered past thriving communities, with Seneca homes along the Allegheny River, hunting and fishing grounds, cemeteries, churches, schools.

セネカのニューヨーク州の南西にある二つの領地の内の一つ、アレガニーには、舗装道路が泥道になり、やがて森に続き消えている地域がある。 道路はコンクリート塀で遮断されている。 その先に400mほど下ると、今は使われていない橋がある。
「オールド・レッドハウス・ブリッヂ ―― それはレッドハウスのコミュニティ(村)に通じていた。」とセネカネーションのスポークスマンであるレスリー・ローガンは話す。「そこには誰もすんでいないので、その橋は実質的に意味のない橋だ。」
60年前、その道路はアレガニー川に沿って栄えた部族の村を曲がりくねって通っていた。そこにはセネカ族の家々があり、狩猟や漁猟の地があり、墓地、教会、学校もあった。



- Robert Odawi Porter, president of the Seneca nation

But in the 1960s, the U.S. government decided it needed the land to control flooding downriver in Pittsburgh. The Army Corps of Engineers condemned the villages, burned down the houses and schools and churches, and built the Kinzua hydropower dam. The Senecas had fought the plan in Washington for almost two decades.
"They had been burning other people's homes, but our home — my father burned it," says Steve Gordon, who was 12 at the time. He says his father wouldn't let the federal government set his house afire. "So my dad loaded us all up in his vehicle and took us down there and we watched it burn to the ground, cause if anybody's going to burn our house, it'll be us," Gordon says.
Porter was 2 years old when Kinzua was built. He says he grew up like all Senecas at the time.
"No one had any money growing up," he says. "I mean, this was on the heels of the Kinzua era. No real jobs. The nation government had no economic presence."

しかし、1960年代は、連邦政府は下流域のピッツバーグの洪水の治水のために、この土地を必要だと決定した。 陸軍工兵隊は、その村々を摂取し、家々や学校そして境界を焼き払い、キンズア水力発電ダムを建設した。 セネカ族は、その計画に20年もの間戦ってきた。
「彼らは私の家を除き、他の人家を焼き払った、―― 私の父は自分で焼き払ったのだ。」とスティーブ・ゴードンは話す。彼は当時12歳であった。 彼が言うには、彼の父親は連邦政府の連中が彼の家に火を放つのを許さなかった。 「そこで、父は我々を車に乗せて、家のところまで連れていき、家が燃え落ちるのを見せた。 なぜなら、誰か他の者が家を燃やしたとしても、それは自分たちがしたのと同然だからだ。」
ポーターはキンズアダムが出来たとき2歳だった。 彼は、その時代セネカ族と同じようにそだったと言っている。「誰も金を稼いでいなかった。 キンズアの余波だった。仕事は全て失われた。 セネカネーションの政府は経済活動を失っていた。」と彼は話す。


Few Enemies  敵対する人はいない 
Today Seneca nation is awash in money — $600 million in annual revenue from three casinos, a cigarette trade worth millions more, a radio station and a fancy new administration building, where Porter's office is.
Porter took the helm of the Seneca government nine months ago. He's a big guy at 6-foot-4. He has graying hair. He's dressed casually for a president, in a striped button-down and khakis.
He says Senecas enjoy universal health care, college tuition assistance, subsidized day care, new sports complexes. For a few years, there was even a program that paid Senecas $1,400 a year to lose weight.
Seneca nation President Robert Odawi Porter has sued New York several times to prevent the state from taxing native tobacco sales. And he's pressing the state to pay millions in rent for two interstate highways that cross Seneca land. Even so, he's made few enemies.

今日、セネカネーションは裕福だ ―― 3つのカジから年の歳入として6億ドルが入ってくるうえ、タバコ取引で数百万ドルも入る。 そこにはラジオ局もあり、新しい素敵な行政の建物もある。 そこにポーターの執務室もある。
ポーターはセネカ政府の代表に数か月前に就任した。彼は大柄の男で6フィーt4(190㎝)あり、頭は白髪交じりだ。 大統領(プレジデント)にしては、服装はカジュアルで、ストライプのボタンダウンのシャツに、カーキのズボンという出立である。彼によると、セネカ族は普遍的な健康管理施策に浴し、大学奨学援助を受け、デイケアの補助金を受け、新しい総合スポーツ施設も利用できる。 数年間であったが、体重を落とす(肥満対策)ために、年間1400ドルも貰えるプログラムもあった。


In New York state, the Senecas and other native tribes are often portrayed as villains, getting rich off gambling and tobacco addicts.
Porter bristles at that criticism.
"Right when we're starting to recover from a couple hundred years of economic deprivation, I've even had members of Congress, their staff, tell us, you know, 'You guys really should be getting into something else. This is really not something you should be doing,' " he says. "And I just can't believe the hypocrisy of that."
Porter says some of the largest corporations in the U.S. are in the same industries. Almost all states raise money with lotteries.
Porter has sued New York several times to prevent the state from taxing native tobacco sales. He's pressing the state to pay millions in rent for two interstate highways that cross Seneca land. Yet even so, he's made few enemies.

ニューヨーク州では、セネカ族や他のネイティブインデアンは、しばしばギャンブルとタバコ常習者で金儲けをしている悪党として扱われている。 ポーターはこの批判に怒っている。「我々が200年にも及び経済的な貧困から立ち上がろうとし始めた丁度その時、私は議会の議員だったが、議会の連中は我々に、わかりますか?、どこかに消え失せろと言いました。これは絶対に言ってはいけないことです。私はこの偽善に信じられない思いでした。」 ポーターは米国の幾つかの大企業が同じ産業に参入していました。 そして殆ど全ての州が宝くじから歳入を増やしていました。 ポーターはニューヨーク州を数回にわたり、タバコの販売に対する州の課税を阻止するために、告訴している。 更に、彼はセネカの国土を横切る日本の州道に対して、州に賃料を支払うように圧力をかけてもいる。 それにもかかわらず彼には敵が殆どいない。

"I have met very few people in public office who don't say that they are impressed by Rob Porter," says Dan Herbeck, who has covered the Seneca nation for the News for 20 years. He says Porter is cut from a different cloth than were previous Seneca leaders, like wealthy tobacco businessmen and "not very polished individuals."
"Porter is highly educated, kind of a statesman," he says.
Twenty years out of Harvard Law, Porter founded a prestigious indigenous law center at Syracuse University.
New York and its native tribes have been at each others' throats for decades, and it's rare for a state lawmaker to heap praise on a native leader. But state Sen. George Maziarz says Porter's ability to communicate is recasting that adversarial relationship.
"I have found him to be upfront, absolutely willing to negotiate with the state of New York but yet very cognizant of some of the past wrongs that have been inflicted upon the Senecas," Maziarz says. "He wants to move forward in a positive way."

「私は、政府のオフィスで、ロブ・ポーターに感動しない人に会ったことがない。」と、セネカネーション・フォア・ザニュースを20年以上取材しているダン・ハーベックは語る。彼はポーターのことを、タバコビジネスの金持ちのような、洗練されてない、これまでのプレジデントとは、毛色がまったく異なった人物だという。「ポーターは高学歴で、国家の首長たる人物だ。」と彼は言う。 ハーバードの法科を出て20年、ポーターは有名な原住民法律センターをシラキュース大学に設立した。
ニューヨーク州とネィティブアメリカンの各部族は何十年ものあいだ敵対関係にあった、そして州の議員達が、これら先住民のリーダーを褒めちぎるのは稀なことである。しかし、州の上院議員であるジョージ・マジアーツはポーターのコミュニケーション能力は、敵対関係を改善しているという。 「私は彼が最前線にたって、いまだにセネカ部族が被った過去の嫌な思いを、キッチリ認識しているにも関わらず、本当にニューヨーク州と喜んで交渉をしているのを知っています。彼は前向きにことを進めようとしているのです。」とマジアーツは言います。


Holding On To History  歴史に拘る
Where Porter is really making a name for himself is his desire to steer the Senecas beyond gaming and tobacco, "changing course" he says. He envisions manufacturing, business incubators, new educational opportunities. But his biggest project by far is to become the new owner of the Kinzua hydrodam that flooded the Seneca villages almost 50 years ago.

ポーターが真に、その評判を上げたのは、彼の、セネカの人々をギャンブルとタバコ産業への依存から脱却させて発展させたいという強い思いでした。コースを変えようと彼は訴えたのです。彼は製造業や起業支援や新しい教育の機会の創造を考えました。しかし、とりわけ彼の最大のプロジェクトは、50年前にセネカの村々を水没させたキンズア水力発電ダムの新しいオーナーになることでした。


"It's definitely an element of justice for us," Porter says. "It's also just good business. It makes a lot of money, and they're using our land and water to make that money."
The dam license will expire in four years. The Senecas need to convince federal regulators that they should take over the operation of the dam, instead of the Ohio company that runs it now. The dam's current operators say the Senecas don't have the expertise to run it.
Porter has other critics, too. In the city of Buffalo, nonnative gambling opponents dismiss Porter for supporting the Seneca casino there. Some Senecas say Porter is a sellout — that just being a licensed attorney in New York compromises his ability to represent the nation.

「それは、間違いなく我々にとっての正義の一要素です。」「それは良いビジネスであり、多くの資金を生みだします。 そしてそれは、我々の土地と水を使っての資金獲得でもあります。」 とポーターは言う。
ダムのライセンスは4年で切れます。 セネカ部族は、現在経営しているオハイオカンパニーではなく、彼らがダムの運営を引き継ぐべきだと、連邦政府の監督官庁を説得する必要があります。 ダムお現在の運用機構はセネカ部族には、運用にまつわる専門知識がないと言っています。 ポーターは別の批判も受けています。 バッファロー市において、先住民でないギャンブル反対派は彼をセネカのカジノを支援しているとして、撥ねつけている。幾らかのセネカ人はポーターを裏切り者だと言っている。  つまり、ニューヨークにおける有資格弁護であることが、彼のセネカを代表する力を毀損しているという。


Porter held an event recently that was more history lesson than press conference. It recognized the United States' annual delivery of a bolt of cloth, a ritual dating back to a 1794 treaty. Porter looks at the cloth and chuckles.
"[It] literally could be used as cheesecloth, it's so thin," he says.
Then his legal mind kicks in. He jokes his ancestors certainly negotiated for better cloth than this. But at the podium, Porter is serious. The treaty guarantees Seneca sovereignty, he explains, and even if it's old, it still matters.
"This cloth symbolizes the foundation of that promise made by the United States," he says.

ポーターは最近イベントを開催した。それは記者会見というより歴史の授業のようだった。それは連邦政府から毎年、前触れもなく送られる布を受け取る、1974年に遡る儀式である。ポーターは布をみて、笑い、「その布はチーズを包むのに使われほど薄いものだ」と言った。
そして、彼の法律マインドに火がつく、彼は彼の先祖が確かに、もっと良い布をくれと交渉したと冗句を飛ばし、演説台のポーターは真剣だった。 その協定はセネカの主権を保証しており、古いとはいえ、その保証はまだ生きていると言う。
「この布はその連邦政府との約束の創設を象徴している」と彼は話す。


Porter says he sees himself in a long line of Seneca leaders, who aided colonists, crafted treaties and negotiated with white neighbors.
"The difference today, unlike in times past, is that we are often dictating the terms and we are no longer being at the short end of someone else's decision," he says. "We're making the decisions and then dictating it to others."
Porter says he wants to make the Seneca nation so strong that Kinzua can't happen again.

ポーターは、彼自身を、植民者、巧みに練られた条約に手を貸し、近所の白人と交渉したセネカ族の指導者の長い延長上に自分があるとみている。「過去の時代とは異なり、今日違っているのは、我々はことあるごとに、契約条件をキチンと要求し、もはや誰かが決めた後で貧乏くじを引かないということである。

米国の肥満問題(個人から社会へ)

2011-07-26 | 寄稿
One Woman's Struggle To Shed Weight, And Shame
ある女性の闘い:体重と恥辱の克服


三人に一人は肥満といわれるアメリカ人の悩みは、単に個人の問題だけでなく
その文化や社会的な背景もあるようだ。大きな問題ととらえてRPNがシリーズ
で取り上げているので一部を紹介する。
カラ・カーティスの素直な心情の吐露に心が痛むが、コメントを見るとアメリカの
良識も見えて心地よい読後感が持てるレポートです。


by Tovia Smith
July 25, 2011

Kara Curtis has poured all her energy and untold resources into trying to get fit. But she admits that what she really needs is not to burn more calories but to eat less.
カラ・カーティスはフィットネスにあらゆる努力と投資を注ぎ込んだ。しかし、彼女は本当に必要なのは運動してカロリーを消費することではなくて、食べる量を減らすことが必要だと知っている。


July 25, 2011
In her 37 years, Kara Curtis has seen every dress size from 26 to 6. Looking through old photos, in her slimmer days, you see a young girl standing tall and pretty in her tiara as high school prom queen, and strong and lean in team shots of her track and swim teams.

彼女の37年間をふり返ると、カラ・カーティスはサイズ26から6まで、あらゆるサイズの服を見てきたことになる。 彼女が痩せていた時代の、昔の写真を見ると、そこには高校でのダンスパーティでのプロム・クイーンに選ばれて、ティアラを付けた背が高くて可愛いい彼女や、陸上や水泳チームの写真の中に強くて、筋肉質の彼女がいる。

Growing up in rural upstate New York, Curtis and her family were totally into fitness and nutrition. Her mom used to send her to school with a lunchbox packed with liverwurst on homemade whole-wheat pita, topped with sprouts grown in their kitchen cabinet. It kind of makes sense, Curtis says, that she went a bit crazy for chocolate and cheesy stuff when she was finally living out on her own. But it still took her by surprise after college when she gained nearly 100 pounds in a year.

ニューヨークの北部の田舎で育ち、カーティスと彼女の一家はフィットネスと栄養学のお手本のような生活だった。彼女の母親は、自家製の全粒粉のピタパンに、台所で育てたモヤシをトッピングしたレバーソーセージを挟んだ弁当を持たせて、彼女を学校に送り出していた。 だから、親元を離れて生活するようになったとき、チョコレートやチーズ塗れの食べ物に走ったのは、もっともなことだったとカーティスは振り返る。しかし、さらに、そのことが1年で100ポンド(45kg)近く太った時に、彼女を、更に驚かすことになった。


As part of her exercise routine, Curtis starts most mornings walking a gaggle of neighborhood toddlers to their day care.
彼女の日常の運動の一部として、カーティスは近所の幼児たちを連れて殆ど毎朝、デイケアセンターまで歩いている。


"I remember the first time I ever heard myself called obese — it was terrible," Curtis recalls. She was at her doctor's for a regular check up when he started dictating notes in front of her, describing her as "an obese 22-year-old." "I was just shocked to hear the word obese related to me." Curtis says.

「私は今でも、私が初めてデブと呼ばれた時を覚えているわ・・最悪だったわ。」と彼女は言う。彼女が定期診断で医者の前に座ったとき、その医者が、彼女について「22歳のデブちゃん」とつぶやきながら、彼女の前で診断書を書き始めた。 私は、私について使われたデブという言葉にショックを受けたわ」

No Easy Solution  簡単な解決策はない
Fifteen years, countless failed diets and another 100 pounds later, "and now I'm morbidly obese," Curtis says. "And it's just overwhelming."
Indeed, as one of the 70 million Americans who are obese, Curtis has watched her weight become the overriding fact of her life. It's why she put off buying a new car, and stuck with a less-than-fulfilling job (she worried her size would limit her options.) It's why she bought a custom-made bathrobe and porch swing and why she can't comfortably go to the movies or get on a bike or in a boat.
"I love to kayak, but I haven't been in years because I'm afraid my hips will get stuck," she says.
At 300 pounds, every day is a struggle with the little things — like chafing on her inner thighs or tying her shoes — and with the biggies — like love. With bright eyes and high cheekbones, Curtis is as pretty as she is engaging and witty. And she's into kids and family, but totally down on the idea of ever getting back into dating.

15年間ものあいだ、数えきれないほどのダイエットに失敗し、更に100ポンド太って、「今は病的な肥満だわ」「そして、どうしようもないわ」と彼女は嘆く。 
実際に、アメリカの700万人に上る肥満者の一人として、彼女の生活に最優先の課題となった自分の体重について観察している。彼女が車を買うのを先延ばしにしたのか、そして満足していない仕事に就いた15年間ものあいだ、数えきれないほどのダイエットに失敗し、更に100ポンド太って、「今は病的な肥満だわ」「そして、どうしようもないわ」と彼女は嘆く。 
実際に、アメリカの700万人に上る肥満者の一人として、彼女の生活に最優先の課題となった自分の体重について見つめている。 肥満のせいで、彼女は車を買うのを先延ばしにし、そして満足していない仕事に就いている。(彼女は、彼女の体型が彼女の選択肢を狭めていると悩んでいる。) 肥満のせいで、あつらえのバスローブやポーチブランコを買い、映画にも気持ちよくいけないし、バイクやボートにも乗れない。
「私はカヤックが好きだけど、もう何年もやってないわ。 だってお尻が嵌って抜けなくなっちゃうから。」
137kgになって、毎日が普段の事が大変になってしまった ― 太ももの股擦れや靴の脱ぎ、履き ―― そして大便 ―― メイクラブも。 聡明な瞳と高い頬骨の目鼻立ちの良いカーティスは魅力的でウィットに富む美人だ。彼女は子供や家庭などに気持ちは向く、デートをしていた頃の浮き立つような気持ちは完全に失せている。


"It's not like I can just fix myself and be done," she says. "If you lose the weight, you're still stuck with the stretch marks and the extra skin, and the toll you've taken on your body already. And I'm probably still not going to be excited about getting naked with somebody."
She has poured all her energy and untold resources into trying to get fit. But it's hard to stay motivated, Curtis says, when the challenge begins to look not just difficult, but impossible.
"Really, if there was an easy solution, ※Oprah would have bought it," she says.

「それは、私が自分でちゃんと直せて、できるというものじゃないの。体重を落とせば皺と余分な皮膚と既に負担をかけてしまった身体に立ち往生することになるわ。そして私はといえば、やっぱり誰かに裸を見せる気になれないと多分思うわ」と彼女は話す。 彼女は全精力と言えないくらいの投資をフィットネスにつぎ込んできた。しかし、その挑戦が困難というより、不可能に見えたとき、やる気を継続することは困難になる。「本当に、それが簡単に出来るなら、オプラ・ウィンフリーが番組でやってるわ」と彼女は言う。
※オプラ・ゲイル・ウィンフリー(Oprah Gail Winfrey、1954年1月29日 - )は、アメリカ合衆国の俳優、テレビ番組の司会者兼プロデューサー、慈善家である。司会番組『オプラ・ウィンフリー・ショー』はトーク番組史上最高の番組であると評価され、多数受賞している。著名な司会者であり資産家という共通点のみで「アメリカのみのもんた」という比喩もあるが、デーブ・スペクター曰く「もう少し知的な人」。2010年7月TVスターたちのギャラが発表され、『オプラ・ウィンフリー・ショー』のギャラが年間3億1500万ドル(約268億円)になることがわかり、トークショー司会者部門で1位を獲得した。

Many Factors  多くの要素
There is little that Curtis hasn't tried. Making breakfast one day — a pureed concoction of hemp and rice protein, coconut milk and avocado — she recalls the gamut: macrobiotic diets, Weight Watchers, Overeaters Anonymous, acupuncture, aerobics, meditation, therapy and all kinds of exercise — from punishing pre-dawn runs to what she calls more "joyful movement."

カーティスは何でもトライした。ある日の朝食は ―― 麻と米のプロテインとココナツミルクとアボガドの混ぜて裏ごししたもの・・・・ 彼女はあらゆることを思い出して話してくれた、それはマイクロバイオダイエット、ウェイトウオッチャー、オーバーイーターズ・アノニマス、鍼灸、エアロビクス、瞑想、セラピーそれにあらゆる種類の運動 ―― それは厳しい早朝ランニングから、ちょっと楽しい運動までいろいろ。

She starts most days with a vigorous hour-long walk, escorting a group of neighborhood toddlers to their day care. Pulling several kids piled into a big red wagon, she breaks into a sweat just minutes into the mile-long trip. Several times a week, she sweats through a rigorous dance or yoga class.

彼女の毎日は近所の幼児達をデイケア施設に送っていく、1時間の元気なウォーキングから始まる。 大きな赤いワゴンに数人の子供を載せて引っ張っていくと、一マイルほどの移動だが、数分で汗が噴き出してくる。週に数回は激しいダンスとヨガの教室で汗を流す。

But sitting down later to a lunch of a squash soup, Curtis concedes that what she really needs is not to burn more calories but to eat less. And yet every time she tries to diet, she ends up binging.

しかし、あとで、かぼちゃスープの昼食に つきながら、カーティスは彼女に本当に必要なのはカロリーをもっと消費することではなく、食べる量を減らすことだと認めた。そして、なお何度も彼女はトライしたが、結局「どか食い」に戻ってしまう。

"This is not a simple thing," she sighs. "There are genetic components. I mean, I look just like [my] grandmother and my aunts." Looking back, Curtis says, she has battled serious food addiction and body image issues since she was a little girl. "Clearly, there is this piece that is programmed in."
But it's not the only piece, Curtis says.
She's as conflicted about what's behind her obesity and how to deal with it as society seems to be.

「これは簡単なことではないのよ、遺伝的な要素もあるし、つまり私は祖母や叔母達に似ているの」 と彼女はため息をついた。 彼女が深刻な食べ物依存や、少女のころの身体のイメージとのギャップに苛まされていた過去を振り返りながら、カーティスは言った。「本当に、それは私に遺伝子として組み込まれた小さなものなんだけど」
しかし、それだけではないとカーティスは言う。
彼女は自分の肥満の背景に潜むものは何か、そしてどうそれに対処するかについて戦ってきたが、社会も同様に戦っているように見えた。



Curtis in 1994 hiking in Spain during her junior year of college. A size 10 when the photo was taken, she says when she first saw this image she was so distressed about how fat she looked, "I almost destroyed it."
1994年、大学の2年生のときにスペイン旅行で。当時のサイズは10で、彼女によると、この写真をみて、余りに太って見えるのでガッカリしたと言っている。「もう少しで破るところだったわ。」

One minute she's sympathetic and cutting herself slack, and one breath later, she's beating herself up.
"It's a very schizophrenic relationship we have with obesity," Curtis says. "I understand it as addiction, but then there's also this other piece of me that knows that there is a lack of willingness on my part. So really, who's to blame for that? Me!"
But another moment later, Curtis will pivot again: It can't be all her fault, she says. Those who make and serve or sell really unhealthy food also have a role to play.
Walking through her local grocery store, she points out the junk food that lies, like a trap, right inside the front door while the healthy foods section is at the far corner of the store.
"It would be really hard to walk out of here without something with sugar on it," she says. And once she starts, "I'm never going to eat just one cookie. And there are times recently where I've eaten most of a box."

一寸の間、彼女は自分に同情して手を抜く、そしてその直後には、そんな自分を叱咤激励している。 「肥満に関して、私たちはとても統合失調症的なの、私は嗜好障害(中毒)と頭の中では理解しているけど、別の私は喜んで食べているのではないという意識がある。だから誰の責任かと言えば・・・結局私なの」 しかし、後にカーティスは視点を再び変える、つまり全てが彼女の落ち度ではないということ、曰く、本当に健康
に良くない食品を製造し、提供し販売するほうも、この肥満問題にある役を演じているのではないか。彼女の町の食料品店を歩きながら、彼女はジャンクフードの類が、あたかも罠のように、正面のドアの直ぐ内側に並んでいることを指摘する。一方で健康的食品はコーナーの一番奥にある。 「砂糖のかかっていないものを買わないで、ここを歩くのは本当に難しいわ。」と言う。 そして一旦始めると・・「私は一個のクッキーも食べようとしなかった。 そして今では、そこで殆どの箱を食べている時があるわ。」


The Personal As Political
What's brutal, Curtis says, is that your failure is out there for everyone to see and judge. So, for example, at the checkout, she says, "There will be that moment of being like 'Oh my gosh, I have ice cream on my conveyor belt.' Like there is that pint sitting there. And I catch someone checking me out, like I shouldn't be doing that."

残酷なのは、自分の過ち(食べ過ぎ)が誰の目にも明らかに見えて、そう判断されることだとカーティは言う。 例えば、レジでの支払のとき「”なんてことなのアイスクリームが自分のコンベアに並んでる”と自分で感じる瞬間があるの、500mlのボトルのようなのが、そして私はそれを買ってはいけないでしょうというような、誰かの視線を感じるの。」

It's the same kind of glares she gets on an airplane. These days, Curtis says, it's like her personal problem has become political.
"Now, it's not just like 'You're fat and I feel sorry for you.' It's like 'You're fat and that's taking a toll on my life. You're burning more fossil fuels, you're raising health care costs.' It's more vigilante. It's more harsh."

飛行機に乗る時も同じような「睨まれる」視線を感じる。最近では彼女の個人的な問題が、政治的な問題になっていると、彼女は言う。
「いまや、太ってて可哀そうだねというだけでなく、太ったお前のせいで私の生活が苦しくなっているよというような感情。つまり、お前は太って重い分、燃料を余計にくっているとか、お前は健康保険のコストも上昇させているというような敵意に似た激しいものなの。」



Kara with her grandmother and mother in 1995.
1995年祖母と母親と一緒のカラ

And that tends to be counterproductive, Curtis says. It just ends up making her feel bad — and eat more. But she's working hard to get past it. It was a huge step for example, to go on NPR and talk about being fat. It's taken a long time, but she's begun to measure progress by more than just her dress size.

そして、そのような批判は非生産的な傾向があると彼女はいう。それは彼女の気分を害し、それが過食の原因になるというのだ。しかし、彼女はそれをやり過ごすのに努力した。例えばNPR(ナショナルパブリックラジオ)に行って、太っていることについて話すことは、とても大きな一歩であった。決心するまで時間を要したが、彼女は服のサイズを気にすること以上の物差しで、自分の進歩を測り始めている。

"I'm really proud of myself for being honest about my situation," she says, fighting back tears. "I feel like it was gutsy to come on and say this is what I struggle with, and I want it to stop."
It's all part of a very uneasy paradox, Curtis says. She's got to accept herself and her body, even as she's desperately trying to change it.
"There were periods of time when I used to hang skinny pictures of myself up on my fridge," she says. "But that was brutal and mean. And I don't want to be brutal and mean to myself."

「私は、私の置かれている立場について正直にあることを本当に誇りに思っています。」「自分が悩んで取り組んでいることを話して、さあどうぞ、というのは度胸のいることだと感じている、実際に話すのを止めたい。」と涙ながらに振り返り、彼女は話す。
それは全て一言で片づけられないパラドックス(逆説的)だと彼女は言う。それはつまり、彼女は必死になって肥満体型を変えようと試みている一方で、その自分と自分の身体を受容している。 「冷蔵庫に痩せていた頃の自分の写真を貼っていた時期があったけど、それは酷で辛いものだったわ。 私は自分自身に辛く当たることはやめることにしたの。」


Curtis says she had a huge breakthrough recently, when she came out of the shower and caught a reflection of herself in the glass door.
"It was the first time that I'd seen that body and not been horrified," she says. "It was not like I don't want this to change, but it was just about standing there and seeing the entirety of my shape — and still feel loving toward it.
Curtis actually took a picture of her reflection, and she still looks at it, almost giddy with hope, that she might finally be on the way to shedding her excess weight by shedding the shame that surrounds it. But on the other hand she adds softly, "I'm also at the highest weight I've ever been, so that might be complete delusion."

カーティスは最近、大きな変化が自分にあったと話した。それは彼女がシャワーを浴びてガラスのドアに映る自分を見たときのこと。「初めて自分の姿をみて酷いと思わなかったの、この体型のままでいいと思ったのではなくて、そこにただ立って、自分の全体の体型を見ているだけなんだけど・・・その映っている自分が、それだけで愛おしく感じたの」 カーティスは実際に彼女の映った姿を写真に撮って、諸々の恥をそそぐことで過剰な体重を落とす方法についに至るかもしれないというような、殆ど夢のような期待を胸に、今でも見ている。 しかし、一方で彼女はそっと付け加えて言った。「私の今の体重は過去最高なの、だから完全な幻想かもしれないけど。」

以下、読者のコメントで「いいね」が多いのを紹介します。
Lisa Wall (SwedishLisa) wrote:
As a sometimes tourist in America, I usually visit supermarkets - I just love to see the beautiful vegetable displays and - yes - all the weird cookies that I couldn't dream of getting at home (in Sweden). Last visit I was really stricken on how expensive every healthy thing was! Fruits, berries, dark bread, readymade salads - they were all three times the colourful cookies, tartes and doughnuts. Junkfood was actually very cheap, while you had to stretch your budget to get something healthy... It really hit me: you have to make it a political question: we want ALL people - not only the well-off - to be able to afford a better life-choice.
Recommend (89)

時々アメリカに旅行して、スーパーによります。 いつもきれいな野菜の陳列を見るのを楽しみにしています、そう、母国スウェーデンでは見たこともないような奇妙なクッキーも ・・・  前回、私はフルーツ、ベリー、黒パン、調理済みサラダなど身体によい食品がとても高いのに驚きました。 それらは色とりどりのクッキーや、ケーキ、ドーナツの3倍の値段がついていました。 ジャンクフードはとても安いけど、一方で健康な食品は高くつきます。 この記事で腑に落ちたのですが、これは政治的な問題とすべきだと思うのです。経済的に豊かな人だけでなく、全ての人々が生活上、良い選択が出来るようににすることが大事だと思います。 (いいね89人)

Nancy P (luckyduck63) wrote:
Ms. Curtis sounds like a lovely person who happens to have a weight issue. I hope that she doesn't let just her weight define her life - whether she ever loses a pound I hope she embraces her talents, intelligence, and kindness and realizes her worth. I know that society can be unkind, but she shouldn't waste another day worrying about what others think. I hope she lives her life with passion!
Recommend (74)

カーティスさんは、たまたま体重の問題を抱えているけど素敵な人だと思うわ。私は彼女が自分の体重で、つまり1ポンド痩せたかどうかなどで、人生を定義してしまわないことを期待します。私は彼女が自分の才能、知性、優しさを大事にして、自分の本当の価値に気づくことを祈ります。社会は不親切なこともありますが、他人の考えていることに振り回されて大事な一日を無駄にしないことです。 彼女が自分の人生を情熱をもって生き抜いて欲しいと思います。  (いいね74人)


NPR STAFF: Managing Editor, Digital News @ NPR
NPRのデジタルニュース 編集主幹マーク・ステンシル
Mark Stencel (MarkStencel) wrote:
Many of the issues and experiences we are covering in our ongoing series on obesity (http://n.pr/ofhFcY) are very personal, as this profile reminds us. We welcome your comments, and certainly are interested in hearing your own stories. But as Nancy P said in one of the first comments posted here this morning, we also know "society can be unkind."
Given the sensitive subject matter, I just want to reiterate a few rules that NPR.org's moderators use when reviewing comments.
Most of all, please be polite. This is not a free-fire zone for personal attacks, name calling, bullying, defamation or hate speech. In addition, please:
-- don't use obscenities.
-- stay on topic.
-- respect other people's privacy.
Our full Community Discussion Rules are here: http://bit.ly/oLiHDV
Recommend (69)

私たちが現在シリーズで取り上げている肥満についての、多くの問題と経験は、このプロフィールからわかるように、極めて個人的なものです。 皆さんのコメントは歓迎し、皆さんの個人の意見をお聞きするのを楽しみにしていますが、ナンシーPさんが今朝コメントで述べられたように、社会は寛容さを欠くことがあります。このセンシティブな問題を考慮して、私はNPRのコメント監視の度幾つかのルールを再度注意喚起したいと思います。 コメントは紳士的にすること。これは自由な個人攻撃、名指し、いじめ、中傷、憎悪の表現の場ではありません。
―― 卑猥な表現を用いないこと
―― 本題からそれないこと
―― 他人のプライバシーを尊重すること
我々のコミュニティ・ディスカッションのルールは以下のサイトで

(いいね69人)