Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

The Fake Christian Priests of Japan – A Booming Business

2013-05-09 | 社会
The Fake Christian Priests of Japan – A Booming Business

日本に蔓延る偽の牧師  いまどき流行っているビジネス

あまり目くじらを立てることもないという意見もあるが・・・少々複雑です皆さんはどう考えますか? 

By Spooky on April 16th, 2013 Category: News
Christians make up only 1.4% of Japan’s 127 million population, but Western “white weddings” now account for around three quarters of all bridal ceremonies, which means Christian priests are in high demand. To meet their clients’ expectations bridal companies have given up on trying to find ordained ministers and have kept requirements to a minimal – men looking foreign-enough to pass as Christians who can speak a little Japanese and perform the ceremony in 20 minutes.

1億2700万人の日本人の人口のうち、わずか1.4%がクリスチャンなのですが、日本の4分の3の結婚式が西洋式の純白のウェディングです。 ということはキリスト教の牧師のニーズがとてもあるということですが、 そのようなブライダル企業のニーズを満たすために、ブライダル業者は正規の牧師さん達を諦めて、偽者でもクリスチャンにみえて、しかも外国人に見えれば、少し日本語ができて20分の式を演じてくれる人を求めているのである。

Japan’s love affair with Christian wedding is believed to have started in the 1980s with the televised weddings of Prince Charles and Lady Diana and was fueled by the nuptials of Japanese pop star Momoe Yamaguchi. People, women especially, were attracted by the idea of celebrating their marriage through a ritual that revolved around love and that elevates the bride to the status of princess even for a short while. Traditional Shinto weddings, on the other hand, encase women in a wig and kimono, and are focused more on the merger of two families. The Japanese simply fell in love with the sharp dress code, the kiss and the overall image of Western weddings over their centuries-old traditions. But in order to have a genuine-looking ceremony, they wanted Christian priests, which were pretty hard to find. That started the now famous “foreign fake pastors” trend that saw companies and hotels hiring average foreign gentlemen with minimal knowledge of the Japanese language to perform Christian weddings.

日本がこれほどキリスト教式の結婚式を挙げるようになったのは1980年代にチャールズ皇太子とダイアナ妃の結婚式がテレビで流れてからであり、それに勢いをつけたのが日本のポップスターであった山口百恵の結婚式だと言われています。 日本の人々、特に女性たちはそのような儀式を通して自分たちの結婚式のイメージがほんのひと時でもプリンセスの気分を味あわせてくれることに魅かれていったようです。 一方、伝統的な神前結婚式では、花嫁は重いカツラと着物を着こみ、どちらかというと両家の新たなつながりに重きがおかれています。  日本人は単にかっこいいドレスコード、互いに交わすキス、そして西洋風の結婚式の全体的なイメージに憧れ、それらが何世紀にも及ぶ伝統的な儀式よりいいと感じているのです。 しかし、その結婚式をより本物らしく見せるためにも彼らにとって尤もらしいキリスト教の牧師が必要なのでしょう。 そのことが、かの有名(悪名高き)な“外国人偽牧師”を流行らせた原因なのです。 

Photo: Asian Offbeat
One doesn’t even need to be Christian in order to carry out the task. In fact, the less religious the pastor, the better. The words spoken during a Western-style wedding are important, but companies are just looking for nonreligious guys who can stick to a script, because they realize for the average Japanese this kind of ceremony is more about the image rather than the essence. You can find real Japanese Christian priests to perform the nuptial ritual, but a Western man just fits much better into the picture than an Asian ever would. Playing Christian priests has become a well-paid acting gig for many foreigners, but the practice is obviously frowned upon by genuine pastors. ”It is a real problem for us. They are not genuine and they give us a bad name,” one of them told the BBC. ”It is important for the bride and groom to have a proper wedding, and they are not getting it from these foreign priests. I have even heard of hotels using staff when they can’t find anyone else.”

その(結婚式の)仕事をするうえでは、必ずしもクリスチャンである必要はありません。 実のところ、牧師は本物でないほうが、都合が良いともいえるのです。 西洋風の結婚式で語られるセリフは重要ですが、ブライダル業者は偽者でも台本通りにやってくれる外国人を必要としているのです。 なぜなら平均的な日本人にとっては、結婚式はその宗教的な本質よりも、外見のイメージが大事だと思っているということを、業者はよく知っているからです。 実際に、日本人で本物のクリスチャンの牧師を見つけることは出来るのですが、外国人(外見)のほうがアジア人よりも状況によりフィットする(絵になる)のです。 よって、外国人にとってはクリスチャンの牧師を演じて儀式を請け負うことは、稼ぎの良いアルバイトになっています。 しかし、彼らは本物ではないし、そういう外国人が評判を落としていますと外国人の一人はBBCにこう話しています。 「新郎新婦にとって正しい結婚式を挙げることはとても大事なことなのに、この偽者のためにそれがなされてないのです。 私はホテルが、他に人手がみつからないときに、そのような偽者を使っていると聞いています。」

Photo: Imgur
Fake priests try to put on a genuine performance, and some even use wedding scripts complete with all the necessary lines to make sure everything goes according to plan. Some of the most popular actors are flown all around Japan to do weddings, while others are hired long-term to perform in spaces designed to look like churches, chapels or cathedrals and built especially for fake weddings. They can earn hundreds of dollars for 20-minute ceremonies for which they have to put on the ceremonious robes, recite a few lines in English or decent Japanese and tell the couples to kiss. It may sound a little sacrilegious, but since it’s all about the image and not the religious aspect, most of the priests are fine with it. ”If people are crying by the end of the wedding, I think I have done a good job,” one of them says.

偽牧師は本物を演じようとします、そしてある者は筋書き通りにことが運ぶように、必要なセリフを書き込んだ台本を使っているのです。 (写真のとおり) この偽牧師のなかには売れっ子で日本中を飛び回り結婚式を受け持っている者もいますし、また偽ウェディングのために建設された偽教会(チャーチ、チャペル、カシードラル)と長期専属契約を結んでいる者もいます。 彼らは少しのセリフを英語や上品な日本語で暗誦し、カップルにキスを進めるだけでわずか20分間の式で数万円も稼いでいるのです。 それは神への冒涜のようにも思えますが、それらはすべてイメージであって宗教的な色合いはないとして、ほとんどの(偽の)牧師は気にも留めていません。  「もし、参列者が結婚の儀式の後で感動して涙していれば、私は自分自身良い仕事をしたと思っていますよ。」と牧師の一人は話している。
 →向かい合って下さい。 ベールを上げて下さい。と言った台本がローマ字で書きこまれています。


Photo: Imgur
Hiring foreign-looking stand-ins seems to be really popular in some Asian countries. A while ago we reported about a trend in China that involves companies hiring white men to pose as business partners in order to make them look more international to their real partners. Over there it’s called White Guy Window Dressing.

外国人に見える人物を雇うことはアジアの国々で本当にはやっているようです。 少しまえ、私たちは中国のトレンドをレポートしたのですが、そのときも自社をよりインターナショナルな会社に見せるために白人をやとう企業をレポートしたことがありました。 そこでは、そのことを「ホワイトガイウィンドウドレシング」(見せかけの白人)と呼んでいました。

ニューヨーク2013春ブライダルコレクション・トップトレンド

2012-08-16 | 社会
4.17.2012
NYC Bridal Market Spring 2013 : Top Trends From Bridal Fashion Week
ニューヨーク2013春ブライダルコレクション・トップトレンド



As many of you fashion lovers know, Spring 2013 Bridal Market was in full swing last weekend. I couldn’t resist but sharing a little recap of the biggest trends on the runways of Bridal Fashion Week.

ファッション通の方はご存じのように、2013年春ブライダルマーケットは先週末最盛期を迎えた。この春のブライダル・ファッションウィークのショーの大きなトレンドを要約してみたいと思う。

Trend #1: Whipped, Frothy Skirts  軽くてフワッとしたスカート
Airy and ethereal, yet dramatic skirts floated down the runways pumping up the volume this season.
薄くて軽いけれどボリューム感を持たせたドラマティックなスカート。
左からAmsale, Amsale, Oscar De La Renta

Trend #2: Cap-Sleeves キャプスリーブ
Who says strapless is queen? Since the whole fashion world is crazy about vintage these days, it is no wonder that vintage styles have been seen in today’s wedding dresses again and again. Cap sleeve is just one of the comebacks.
いったい誰がストラップレスが女王だなんて言ったのだろう? 以来ファッション界全体が最近ではヴィンテージに血道をあげているので、今でもヴィンテージスタイルが繰り返しウェディングシーンで見られるのも納得がいく。 キャップスリーブも懐かしのスタイルの一つだ。
左からリーム・アクラ、クリストス

NYTrend #3: Big, Bold Embellishments 大きくて大胆な装飾
For the brides who subscribe to the "bigger is better" mantra, bridal designers are creating bold confections. Peplum skirts, embellished ribbon oversized bows and floral details stood out on the runways.
「大きいことはいいことだ」のおまじないを信じる花嫁には、ブライダルデザイナーはチャンと大胆なドレスを用意している。 ペプラムスカート、大きなボウのリボン飾り、そして花柄のディテールがショウでも目立った。
左から Reem Acra, Amsele, Di Santo


Trend #4: Crystal and Ice クリスタルアンドアイス
Fabrics covered in micro-crystals that create the shimmer of ice were rocking the runways....the perfect choice for the winter bride.
小さなクリスタルで覆われたドレスがショーで氷のきらめきを放っていた。 冬のウェディングには最適!
左からMonique Lhuillier, Reem Acra

Trend #5: Lace レース
When it comes to classic, the lace has it. From hand-beaded to fluted-skirt to sleeved bodice a-la Kate Middleton, designers showed that lace still has a hold on runways and wedding aisles alike.
クラッシックと言えば、レースは定番。 襞スカートのハンドビーズから、ケイト・ミドルトン風のスリーブのボディまで、デザイナーはレースがいまだに、ショーやウェディングで確固たる地位を占めていることを示している。
左からKeneth Pool, Osca De La Renta


Trend #6: One-Shoulder  ワンショルダー
One of the hottest bridal dress trends in 2012 is the one-shoulder wedding dress. Imagine an elegant and classic Grecian goddess look. These dresses are quite regal, not to mention they are gracing the red carpet on today’s hottest celebrities.
2012年のブライダルドレスの人気のトレンドの一つはワンショルダーだ。 エレガントでクラッシックなギリシャの女神のようなたたずまい。 これらのドレスは実に壮麗で、いうまでもなく今日のセレブ達のレッドカーペットに美しい華を添えている。
左からAmsale, Monique Lhuillier


Trend #7: Sassy and Short  サッシー&ショート 小粋なショート
While, some brides are choosing to wear short, fun second wedding dress, many brides have been simply fetching the traditional floor-length gowns in favor of shorter, flirtier pieces. This season most designers included in their collections some sassy short dresses that would be perfect for partying all night long.
多くの花嫁が単純にトラディショナルな床丈のドレスを選ぶが、ある花嫁はショートで楽しげなセカンド・ウェディングドレスを選ぶようだ。 今シーズンはデザイナー達は自分たちのコレクションに小粋な、ショートドレスを入れているが、これらのドレスはオールナイトのパーティにはうってつけだ。
左からAmsale, Ines Di Santo


Trend #8: Red レッド 
Inspired by the traditional Chinese wedding colour palette and the celebration of love, top designers like Romona Keveza, Oscar De La Renta and Vera Wang showcased bridal gowns all dripping in the boldest, most luxurious red hues.
中国の伝統的ウェディングカラーに着想を得て、また愛の祝祭を表現して、ロマーナ・ケヴェザやオスカー・デラ・レンタ、そしてヴェラ・ワンといったトップデザイナー達は大胆で豪華な赤の色調を一色のドレスを発表した。
左からベラ・ワン、ロモナ・ケヴァザ、オスカー・デ・ラ・レンタ

Source: The Huffington Post | Image Source: Weddingbells

トップ・ウェディングドレス・トレンド2013年春

2012-08-15 | 社会
久しぶりのブログ再開です。 少しファッションを追いかけてみようと思います。

by Phillip Crook
Monday April 23, 2012

Five trends—color, portrait backs, peplums, lace, and convertible gowns—dominated the Spring 2013 Bridal runways, together signaling a new direction for the American bride. She no longer feels bound to virginal all-white palettes, as heralded last season by Vera Wang's black-and-nude collection which gave way six months later to a stampede of crimson creations. Other designers known for their bold choices, such as Oscar de la Renta and Romona Keveza, also showed unconventional palettes, although while keeping their more traditional clientele in mind.

5つのトレンド―‐ カラー、ポートレート、バック、ぺプラム(ウェストラインのフレアー)そしてコンバーチブルドレス‐―が2013年のブライダル・ランウェイを席巻し、アメリカンブライドの新しい方向性を打ち出している。  6か月後にはクリムゾン(赤)の作品に席を譲った、前シーズンのベラワンのブラック・アンド・ヌード・コレクションで代表されるように、花嫁はもはや純白のバージンホワイトに拘ってはいない。 大胆な意匠で知られるオスカー・デラ・レンタやロモナ・ケヴェザのような他のデザイナー達も彼らの従来の顧客の心に配慮しながらも、より殻を破った色彩を用いている。

Last season's sexy backs returned for Spring 2013 having softened the focus on bare skin with sheer panels of tulle, re-worked lace, and keyhole closings. While the emphasis is still on the bride from reverse, it's with more romance than seduction that she holds our attention. Silhouettes in general gravitated toward coverage, a sign that Duchess Kate's Alexander McQueen wedding gown still reigns supreme a year after the royal wedding. Kate's choice of lace equated to a flood of the fabric across practically every runway, from Christos' ruffled cap sleeves to Jim Hjelm's slinky slit gown. "There's something about lace that pushes back on the technology-driven society we live it," notes Brides Fashion Director Rachel Leonard. "It's soft. It's romantic. It takes us away."

前シーズンのセクシーなバックは2013年にはチュールの薄いパネル、繊細なレースやキーホール・クロージングで露出をソフトにして戻ってきた。 後姿に力点をおいているのは変わらないが、我々に対して誘惑的というより寧ろロマンチックになってきている。 シルエットは一般的に、ロイヤル・ウェディングの一年後でもまだケイト侯爵が選んだアレキサンダー・マックイーンのウェディングドレスを引きずっている。ケイトが選んだレースは、その後のランウェイで洪水のように登場した。 例えばクリストスのラッフル・キャップ・スリーブからジム・イェルムのスリンキー(しなやかな)スリット・ドレスのように。 「レースは我々の生活をテクノロジー一色にしているものに、なにか抗っているものがある。 つまり、それは柔らかで、ロマンチックなところへ我々を誘ってくれるものだと雑誌ブライドのファッションデザイナーのラッチェル・レオナードは話している。


Peplums also offered a high-fashion escape this season, injecting wedding gowns with a dose of haute style using both structured and softly draped shapes. And brides needn't fear added volume at the hip—peplums of the right proportion are great for defining a waist on both boyish and curvy figures. Not sure which of spring's trends are right for you? Have them all with a convertible gown, which employs removable skirts, trains, and capes to transform your ceremony dress into a distinct reception look. Peel away Reem Acra's horsehair-trimmed tulle skirt, for example, and you're left with a glittering, bead-encrusted mini worth several spins on the dance floor.

今シーズンはぺプラム( ウェストラインのフレアー ) は構造的で柔らかなドレープを駆使してオートクチュール的スタイルの感じの味付けをした。 そして花嫁たちは腰回りのボリューム感をつけることに抵抗を感じておらず、適正なプロポーションのぺプラムはボーイッシュな作品でも、曲線美の(女性的)作品でもウェストラインをうまく表現できている。 あなたにとってどちらの、この春の傾向が良いかは確かではないでしょう?  ですから全て、コンバーチブルなドレスとなっています、つまり、スカート、トレイン、そしてケープがリムーバブル(着脱式)となっており、ドレスは式用のドレスからレセプション用に変えることが出来るようになっています。 例えばリーム・アクラの馬巣織をあしらったチュールスカートを剝ぐとビーズで飾ったキラキラのミニトレスに変身し、ダンスフロアでも踊れるほどです。

Reem Acra
This cap-sleeve column gown with detachable tulle illusion skirt is a perfect play on the two-in-one trend. The silhouette is full yet ever-so-light, like a thin layer of crema. And Acra's signature ethereal beadwork throughout this number, in fact, does send us "over the moon."

このキャップ―スリーブ・コラムドレスはチュールのイリュージョンスカートが着脱可能で1着で2つの使い道というトレンドにピッタリの作品である。 シルエットは完全だがクリーマのような薄いレイヤーとなっており、このシリーズはアクラの特徴である繊細なビーズがちりばめられており、まさに天上の気分に誘ってくれる。
Over the Moon, $7,000 (dress); #4636, $1,500 (skirt), Reem Acra
—Phillip B. Crook