The Maid's Tale
そのメイドの話 続き 2/2
疑わしきは・・の原則だとDSKを、この条件下でこれ以上追い込むのは苦しいかもしれない。
しかし、それでは釈然としない気持ちも残る。しかし、フランスでの別件の裁判には影響が
あるのでは?? 性に比較的寛容なフランスといえども・・・皆さんはどう考えますか?
"I tell them what this man do to me. It never changed. I know what this man do to me.", 「私はこの男が何をしたか彼らに話します。それは絶対に変わらない。 私はこの男が私に何をしたかを知っている。」
At that moment, Dominique Strauss-Kahn was still one of the most powerful men in the world. As head of the IMF, he was the lead player in attempts to keep the European, and indeed the global, economy from plunging into a potentially apocalyptic recession. He was also getting ready to declare his candidacy for the presidency of France in an election only a year away. If he were to defeat Nicolas Sarkozy, the hugely unpopular incumbent, DSK would then govern a country that is a permanent member of the United Nations Security Council and has the world’s third-biggest arsenal of nuclear weapons.
その時、DSKはまだ、世界で最強の男の一人でした。IMFのトップとして、彼はヨーロッパだけでなく世界の経済が潜在的な終末論的不況に陥ることから、これを護るまさに主役的人物でした。彼はわずか一年後に迫った、フランスの大統領選挙に出馬する用意がある人物でもありました。 もし、彼が、ひどく人気が悪いニコラス・サルコジ現大統領を負かして大統領になったとしたら、DSKは国連安保理事会の常任理事国であり、世界で三番目の各軍事力を保有する国を統治していたかもしれないのです。
Prosecutors have identified a hotel concierge who says DSK made an unwanted advance to her the previous night. They have also identified a blonde American businesswoman observed going into the same elevator as Strauss-Kahn at 1:26 a.m. in what appears to have been a consensual relationship. (The French magazine Le Point reported implausibly in July that Strauss-Kahn had even admitted to his wife, the heiress and former television personality Anne Sinclair, that he had had sex with three women that Friday and Saturday as “a last glass before hitting the road for the [French] presidential campaign.”)
検察はホテルのコンシェルジェが、DSKが前夜彼女の前に好ましからざることをしたのを目撃していることを突き止めた。 彼らは、ブロンドのアメリカ人ビジネスウーマンがSKDと同じエレベーターに午前1時26分に乗り込むのを目撃している。二人は明らかに合意に基づく関係のようだったという。(フランスの雑誌ル・ポワンは7月にSKDは妻であり、相続人でもある、元テレビパーソナリティのアニイ・シンクレアに浮気を認めていたと信じ難い記事を載せた。つまり、彼は金曜日と土曜日にわたり、フランス大統領選出馬を祝した最後のワインとして、3人の女性とセックスを楽しんでいたというのだ。)
What’s more certain is that after checking out of the hotel at 12:28 p.m. on May 14, Strauss-Kahn went to lunch with his youngest daughter, Camille, who had been studying at Columbia University. From there, he went to JFK airport to catch Air France Flight 23 overnight to Paris. The next day he was supposed to meet with German Chancellor Angela Merkel. But as he waited to board the plane, Strauss-Kahn apparently couldn’t find his IMF cell phone. On another mobile, he called the Sofitel to ask if it had been found in the suite. The police, now on the scene at the hotel, had an employee say yes (although in fact the phone was not there) and ask where they could get it to him. The Air France terminal, Gate 4, he said, and asked them to rush to get it to JFK before takeoff. Instead, the Port Authority police were notified, and just before the plane was ready to taxi away from the gate, they took Strauss-Kahn off it. “The NYPD need to speak with you about an incident in the city at a hotel,” one of the cops told him.
もっと確かなことは5月14日、午後12時28分にホテルをチェックアウトしたあと、DSKは、コロンビア大学で勉強していた、彼の末娘カミールと昼食に行っているということである。そこから、彼はパリ夜行エアフランス23便に乗るべく、ジョン・F・ケネディ空港に向かっている。 翌日はドイツの首相アンジェラ・メルケルと会う予定であった。しかし、飛行機を待つ間に、DSKはIMFの携帯電話が無いのに気づき、別の携帯でソフィテルホテルに電話を入れ、忘れてないか確かめている。 その時丁度警察はホテルの現場検証中であり、使用人に「あった」と答えるように指示し、どこへ持っていけばいいか尋ねさせている。(実際は電話はホテルにはなかった。) エアフランスのターミナルの4番ゲートだと彼は答え、そしてJFK空港に、飛行機の出発に間に合うように急いでもってくるように頼んだ。 空港警察は連絡を受け、飛行機がゲートを離れて滑走路に向かう前に、DSKを降ろした。「 ニューヨーク警察はあなたにお話がある。ホテルで起きた事件についてです。」一人の警官はこう切り出した。
While Strauss-Kahn languished in “the box,” the interview room at the Manhattan Special Victims Squad in Harlem, Nafissatou Diallo was taken to the hospital for examination, then back to the hotel with the police to walk through what had happened to her, showing them where she stood, where she fell, where she spit. As the day wore on, she became increasingly frantic about her daughter alone at home. Finally the police took her back to the Bronx at 3 in the morning. Neither she nor the girl could sleep. “She was so scared,” Diallo remembered.
SKDがハーレムのマンハッタン性犯罪特捜隊の取り調べ室である、所謂ブタ箱でやつれている時に、ナフィサト・ディアロは検査のため病院に連れていかれた。そしてホテルに戻り、彼女に何が起こったのか、警察に彼女が何処に立って、どこで倒れて、どこで唾を吐きだしたかについて現場検証をしていた。その日も終わろうとするころに、彼女は家に一人残した娘のことで非常に取り乱し始めたので、ついに警察は朝の3時ブロンクスへ彼女を一旦戻すことにした。彼女も娘も一睡もできなかった。「娘は非常に怖がっていた。」とディアロは回想する。
But when Diallo watched the morning news, she was terrified: “I watched Channel 7 and they say this is [the] guy—I don’t know—and he is going to be the next president of France. And I think they are going to kill me.” The phone started to ring in her apartment as reporters found her number. Others appeared at her door. She woke her daughter and told her to pack her bag and get ready to stay with a relative. She told the girl how powerful DSK must be: “Now everybody say everything about me, all the bad things.” The girl tried to reassure her mother. “She says, ‘Please, Mom, don’t hurt yourself. I know one day the truth will come out.’ I was so happy when she said that.”
しかし、ディアロがその朝のニュースをみて愕然とした。「私はチャネル7を見たの、番組では、これがその男だと・・私は知らないけど・・そして、彼はフランスの次期大統領になろうとしているという。 私は彼らが私を殺すと思った。」 記者が彼女の電話番号を入手し、彼女のアパートの電話が鳴り始めた。或る者は玄関に集まりだした。彼女は娘を起こし、彼女に荷物をまとめて、そして親戚のところに留まる準備をするように言った。 彼女はDSKが如何に大物に違いないか娘に説明し、「今は、みんなが私について、あらゆる悪いことを言っている」 娘は母親に念を押した。「彼女は“お母さん、自分を傷つけないで、いつか真実がわかるわ”と言ってくれたので、私はそれを聞いてとても嬉しかったわ。」
That afternoon, Diallo went back to the Special Victims Squad to look at a lineup of five men. “My heart was like this,“ she says, patting her chest. But she knew him immediately. “No. 3,” she said, and left as quickly as she could. Later she was housed in a hotel with her daughter for weeks, almost incommunicado, neither of them allowed cell phones after they were placed in protective custody by prosecutors. It would be almost two months before she was allowed to return to her apartment to pick up her possessions. “I don’t know why I have to do these things,” she says. “Is it because he is so powerful?”
その日の午後、ディアロは性犯罪特捜隊に戻り、5人の男たち(容疑者)の首実検に立ち会った。「私の心臓はこんなにドキドキしていた。」と彼女を胸を叩いてみせた。しかし、彼女はすぐに、覚えている「その男」を見つけて、「3番の男です」と言い、すぐにその場を離れた。後に彼女は娘と共に数週間をホテルに匿われ、連絡を遮断された。 検察の保護監督下に置かれ、二人とも携帯の使用を禁じられた。 彼女が自分のアパートに帰り、身の回りの物を取ってくるのを許されたのは2か月も経とうとしたころだった。「なんで、こんな目に私が会わなければならないのか分らない。」「それは、彼が大物だからなの?」と彼女は言う。
To this day, we do not have DSK’s account of what happened in suite 2806. Since his arrest, Strauss-Kahn has shielded himself with highly skilled lawyers and investigators who have kept his version of events off the public record. His lawyer, William Taylor, told NEWSWEEK, “What disgusts me is an effort to pressure the prosecutors with street theater, and that is fundamentally wrong.” To charges of criminal sexual assault, attempted rape, and related offenses, Strauss-Kahn entered a plea of not guilty. Meanwhile, his supporters have attacked the maid’s account, her reputation, her background, and her associations. But Strauss-Kahn’s antecedents surfaced with a vengeance as well.
この時まで、我々は、2806号室で起きた事件に対するDSK側の説明を入手していなかった。彼の逮捕以来、DSKは練達の弁護士と探偵によって、マスコミから完全に護られていた。彼らは彼の方の事件に対する説明を一切公表しなかった。彼の弁護士であるウィリアム・テイラーはニューズウィークに次のように説明している。「我々が非常に怪しからんと感じていることは、検察側に対して、本件をあたかも大道芸の見世物のように扱わせようとする圧力だ。こういう態度は基本的に間違っている。」 レイプ未遂及びそれに関連する暴力という、性的暴力犯罪の申し立てに対して、DSK側は無罪を主張している。一方、彼の支持者は、そのメイドの説明、彼女の評判、彼女の来歴、そして交友関係を非難追求してきた。 しかし、DSKの過去の行状は彼自身に対する報復をも浮かび上がらせることとなった。
In 2008 DSK admitted to an affair with a subordinate at the IMF. Speaking to investigators, he called it “a personal mistake and a business mistake.” In July a young French journalist and novelist, Tristane Banon, filed charges against him in Paris for what she claims was an attempted rape in a Left Bank apartment where she went to interview him in 2003. She told fellow guests during a TV appearance in 2007 that he had come after her like “a chimpanzee in rut,” and her account bears some similarities to Diallo’s as she describes a man who seems to lose control completely when at the height of sexual desire. Banon’s mother, Anne Mansouret, is an ambitious politician in her own right who is often identified with Strauss-Kahn’s rivals in the French Socialist Party. She recently claimed that she herself had had consensual but “brutal” sex with him in 2000. Among DSK’s acquaintances from Paris to Washington to New York, dinner-party conversation is rife with tales of close calls and wild encounters. One French magazine calls him “Dr. Strauss and Mr. Kahn.” He also has long enjoyed a reputation as being hugely charming and seductive.
2008年には、DSK(ストラス・カーン氏)はIMFの部下との関係を認めている。調査官に対して、彼は、この事実に言及して「個人的そしてビジネス上のミステイク」と答えている。7月になって、若いフランスのジャーナリストであり小説家でもある女性、トリスタン・バノンが彼をパリで告訴した。告訴の内容は2003年に彼女が彼にインタビューをしに出向いたレフトバンクのアパートでの彼女に対するレイプ未遂である。 彼女は告訴後2007年のテレビ出演時、仲間のゲストに対して、彼は「発情したチンパンジー」の様相で彼女に向かってきたと話している。この彼女の説明描写は、本件でのディアロが語った、性的欲望が高揚したときに、自制心を完全に失うDSKの様子と幾つかの点で符合する。バノンの母親のアン・マンソアは独立した野心的政治家であり、フランスの社会党において、DSKのライバルとしばしばみなされる人物であるが、彼女は彼女自身がDSKと合意の下ではあるが、彼の暴力的なセックスを2000年に経験したと、最近になって告白している。 パリから、ワシントン、ニューヨークにわたる、彼の知人女性の中では、危機一髪の経験や暴力的な目に会った経験談に事欠かない。あるフランスの雑誌は彼の、この二面性を(ジギル博士とハイド氏になぞらえて)「ストラス博士とカーン氏」と呼んでいるほどだ。 彼には、長い間、非常に魅力的で、すぐに口説くという評判が付きまとっている。
DNA evidence in suite 2806—the result of all that spitting that mingled the maid’s saliva and Strauss-Kahn’s sperm—makes it virtually impossible to deny there was a sexual encounter between DSK and Diallo. Strauss-Kahn’s lawyers raised the possibility early on that it was consensual and have left it to others to speculate about the circumstances under which that might have been the case: that Diallo expected money that she did not receive, or that the sex got rougher and more aggressive than she would accept. The New York Post published stories attributed to an anonymous source that claimed Diallo was at least a part-time prostitute. Her lawyers, Kenneth Thompson and Douglas Wigdor, are now suing the Post, saying the story is false. The newspaper stands by its story.
2806号室でのDNA鑑定証拠 ‐- 彼女が唾を吐いたとする、全ての場所で、彼女の唾液とDSKの精液が検出された。 つまり、DSK(ストラス・カーン)とディアロ(メイド)の間に性的な行為があったということは、事実上否定できないことになる。DSK側の弁護士は早期に合意の下での可能性を挙げ、後は、そのもとで法廷に持ち込まれるであろう「その状況」については第三者の憶測に任せる戦術をとっている。つまり、ディアロが(実際に受け取ってないが)金を期待したのではないか、或いは単にセックスが彼女の予想を超えて激しかったのではないか・・というもの。実際ニューヨークポストは匿名の情報筋からディアロが少なくとも売春を本業以外にやっていたという話を報じている。 彼女の弁護士である、ケニス・トンプソンとダグラス・ウィッグドーは同ポスト紙を、その報道を「事実に基づかないもの」と訴えている。 同ポスト紙はその記事について争う姿勢。
In her interview with NEWSWEEK, Diallo didn’t disguise her anger at Strauss-Kahn. “Because of him they call me a prostitute,” she said. “I want him to go to jail. I want him to know there are some places you cannot use your power, you cannot use your money.” She said she hoped God punishes him. “We are poor, but we are good,” she said. “I don’t think about money.”
Perhaps. But on the day of the incident, by Diallo’s own account, she made two telephone calls. One was to her daughter. The other call was to Blake Diallo, a Senegalese who is from the same ethnic group but no relation. He manages a restaurant, the Cafe 2115 in Harlem, where West Africans gather to eat, talk, politic, and sometimes listen to concerts. Nafissatou describes Blake as “a friend,” and one of the first things he did for her after the incident was to find her a personal-injury lawyer on the Internet.
ニューズウィークとのインタビューの中で、ディアロはストラス・カーンに対する怒りを隠そうとはしなかった。「彼のせいで私は売春婦と呼ばれている。私は彼を監獄に送りたい。私は、彼に権力や金の力を使えないところもあると言うことを思い知らせてやりたい。」と彼女は話し、神が天罰を下すことを祈ると言った。「私たちは貧しいけど、真っ当な人間です、金なんか当てにしていない。」
More problematic were a series of phone calls that Nafissatou Diallo received from Amara Tarawally, whose uncle owned the bodega where Diallo worked when she first came to the United States. Originally from Sierra Leone, he divided his time between New York and Arizona, where he sold T shirts and fake designer handbags. But last year he was busted in a sting operation run by Arizona police when, according to cops, he paid them almost $40,000 cash for more than 100 pounds of marijuana.
より問題なのはディアロがアマラ・タラワリから受けた一連の電話である、彼の叔父はディアロがアメリカに最初に来たときに働いていた雑貨店を経営していた。 元々シエラレオネ(アフリカ、ギニアの隣国)出身で、ニューヨークとアリゾナを行き来して、Tシャツやニセのデザイナーハンドバッグを売っていた。しかし昨年彼は、警察によると、100ポンド以上のマリファナに4万ドルの現金を支払ったとして、おとり捜査で逮捕されている。
On July 1, The New York Times reported the existence of a taped conversation between Diallo and Tarawally. The article said they talked the day after the incident at the Sofitel and quoted a “well-placed law enforcement official”: “She says words to the effect of, ‘Don’t worry, this guy has a lot of money. I know what I’m doing.’” But at the time, prosecutors did not have a full transcript of the call, which had been conducted in a dialect of Fulani, Diallo’s language. The quote was a paraphrase from a translator’s summary of the tape, and the actual words are somewhat different, sources told NEWSWEEK.
7月1日、ニューヨークタイムズはディアロとタラワリの電話会話のテープの存在を報じた。 その記事によると、彼らはソフィテルホテルの事件の翌日に話しており、信頼できる警察筋の話を引用して、「彼女は「心配しないで、あの男が金持ちだということは知っているから、やるべきことはわかっている。」というような内容の言葉を話している」としている。 「しかしその時点で、検察側は、ディアロの国の言葉のフラニ方言で語られている電話の内容について完全に把握していないとしている。 その引用句は通訳者のテープの要約から起こしており、ニューズウィークには、実際の言葉では若干ニュアンスが異なるとの情報もある。
In July NEWSWEEK talked to Tarawally in Arizona. He insisted that the quotation must refer to a later conversation and in any case was taken out of context. Diallo said she no longer talks to Tarawally. He used her bank account to move tens of thousands of dollars around the country without informing her, she said. She denied he ever gave her money to spend. “Like I say, he was my friend,” Diallo told us. “I used to trust him.”
But the list of reasons for prosecutors to doubt Diallo’s credibility does not begin or end with Tarawally. In a letter to DSK’s defense lawyers on June 30, Manhattan District Attorney Cyrus Vance Jr. cited several lies and deceptions in her past. She had claimed deductions for two children on her taxes instead of one. She had understated her income to get cheaper housing. And, most important, she had lied on her asylum application.
7月にニューズウィークはタラワリとアリゾナで話した。 彼はその引用はずっと後の会話に言及したもので、あらゆる会話の文脈から引き出したものだと主張している。ディアロはタラワリとはもう話さないと言っている。彼は、国内のあちこちで、彼女の銀行口座から、彼女に知らせることなく、何万ドルも引き出していると彼女は言っている。彼女は彼に一度も彼女の金を使っていいとは言っていないと言う。ディアロは「かっては彼を信じていた」と我々に話した。
しかし、検察側がディアロの信憑性を疑う理由は、タラワリとの会話だけに留まらない。 DSKの弁護団への7月30日の手紙で、マンハッタン地区のサイラス・バンス・ジュニア地方検事は彼女の過去の幾つかの嘘と偽装について言及している。 彼女は一人ではなく二人の子供と偽って税控除を申請しており、 また彼女は、より賃料の安い住宅に住むために収入を低めに申告していた。 そして、もっとも深刻なのが、彼女が難民申請において虚偽申告をしていたという事実があるということである。
Diallo, a widow, came to the United States in 2003, leaving her then–7-year-old daughter behind in Guinea with a brother. Having entered the U.S. under dubious circumstances and without working papers, she lived with family members for some time, eking out an income braiding hair and then working in a bodega in the Bronx.
In late 2003 Diallo applied for asylum. Because she had suffered genital mutilation as a child, and doctors confirmed that fact in a medical report, she probably would have qualified for asylum in any case, given current law and practices. And she insists she was raped after curfew by two soldiers. (This is not unheard of in Guinea. In 2009 soldiers conducted mass rapes and killed as many as 160 people in a Conakry sports stadium, according to human-rights organizations.) But bad as the realities were in Diallo’s homeland, she admits the account that she gave the U.S. government on her asylum application was heavily embellished. Her fictionalized narrative worked to get her a green card and allow her to bring her child to America. But her past misstatements may make it impossible to win a criminal case against DSK based on her testimony.
ディアロ、未亡人、は7歳になる娘をギニアの姉妹に残し、2003年にアメリカに入国した。 アメリカに入国し、労働ビザもない覚束ない環境で、彼女はしばらく、家族演者と暮らし、髪を編んだりして糊口をしのぎ、そのあとブロンクスの雑貨店で働いている。
2003年遅く、ディアロは難民申請をしている。彼女は子供時代に割礼を施されており、医療報告でも、その事実が確認されているので、彼女は現行法と慣行下においては、必ず難民認定がおりることになっている。 そして彼女は戒厳令下で二人の兵士にレイプされたと主張している。(これはギニアでは、この事実確認されていない。 2009年に兵士が大勢の女性をレイプして160人にも上る人々を、コナクリスポーツ競技場で虐殺したということは、人権団体により確認されている。) しかし、彼女の母国において、事実として最悪なのは、彼女が米国政府に提出した、自身の難民申請が酷く粉飾されていたことを彼女自身が認めていることである。 彼女の作り話が、アメリカのグリーンカード(市民権)と子供のアメリカ入国を容易にしたが、この過去の偽りの陳述が、彼女の証言の信憑性を損ない、DSKとの裁判で勝つことを不可能にしている。
Prosecutors are likely weeks away from making a decision on whether to proceed with the -charges. They remain confident that the forensic evidence shows a sexual encounter and impressed by the consistency of the story Diallo told to two maid supervisors, two hotel security guards, hospital personnel, and detectives during the first 24 hours. The prosecution team has “no idea what it is going to do yet,” a person close to the case said. The investigators are “treating it like any other case that runs into these problems, and that means gathering all the evidence.”
検察側は、この告訴を先に進めるか否かについての決定を数週間の先送りにする模様である。 彼らは法医学的証拠で性的関係があったこと、そしてディアロの説明と、二人の上司の話、同じく二人の警備員の話、病院の人の話、そして事件直後の24時間の刑事の取り調べには一貫性があるという点について確信をもっている。検察チームは「まだ、どうするか決めてない状況」であると本裁判に近い筋は話している。捜査官たちは、これらの問題に続くあらゆる事件と同じように本件を扱っており、したがって、全ての証拠固めを続けている。
Given the issues of Diallo’s credibility, investigators have been building a “suspect profile” of DSK, interviewing other women who claim to have been assaulted or who had consensual affairs, trying to establish a pattern of behavior and comparing it to Diallo’s account. In mid-July they talked with the lawyer for Tristane Banon. Though not required to do so, New York prosecutors have begun the process of asking French authorities to let her speak to U.S. officials, providing the alleged victim some political cover in her home country, where the DSK case is a media rage.
ディアロの信憑性の問題を与件として、捜査員はDSKに襲われたという二人の女性及び同意の上で関係を持ったと言う女性からの聞き取りを行い、彼の行動パターンを浮き彫りにして、ディアロの証言と突き合わせを行い、彼の人格上の問題を明らかにしている。 7月中旬に、彼らはトリスタン・バノンの弁護士と会談を持っている。そうすることを求められてはいないものの、ニューヨーク検事局はフランス当局にたいして、DSK逮捕問題でメディアが(アメリカに対する)怒りで沸き立っているフランスで、ある程度の政治的な掩護を、告訴している犠牲者にフランス国内で提供しながら、トリスタン・バノンがアメリカの担当官に話す機会が持てないか模索中である。
Almost immediately after the indictment was secured and long before the public knew of the problems with Diallo’s past, prosecutors began digging around in her financial records and interviewing friends, looking for any evidence of extortion or criminal activity. The review found ties to shady acquaintances and suspicious transactions, to be sure, but no evidence of a premeditated plot against Strauss-Kahn.
It’s possible that Diallo is a woman who has lived for the last few years on the margins of quasi-illegal immigrant society in the Bronx, associating with petty con artists and dubious types trying to get a foothold in this country. But that does not preclude her having been the victim of a predatory and powerful man. Nor does it mean she will rule out an attempt to make some money from the situation.
告訴が受理された直後で、まだ国民がディアロの過去の問題を知るに至るずっと以前、検察側は彼女の金銭面の記録を探り、交友関係を調査し、ゆすりや犯歴の証拠を探していた。その結果怪しい知人や疑わしいやり取りとの関連が見つかったのは確かだが、DSKに対する企ての証拠は全く見つかっていない。
ディアロがこの数年間、ブロンクスの半ば違法の移民社会の中で暮らし、この国で再計を立てるべく、かなりの詐欺師やいかがわしいタイプの人々と付き合っていたということ女性であると言うことは有りうることである。しかし、だからと言って、そのことが、彼女が、女性を食い物にする、権力者の犠牲者であることを排除する理由にはならない。 また逆の意味で、同様に、彼女がこの状況下で、なにがしかの金を得ようと考えたとする考えも排除できない。
Given the climate of suspicion that developed around her, Diallo’s last three encounters with authorities, on June 8, 20, and 28, were difficult sessions, as prosecutors grilled her like a defendant. The mistrust between Vance and Diallo’s lawyers boiled over on July 1, when Thompson held a news conference in front of the courthouse and accused the district attorney of abandoning Diallo.
彼女の回りで広がった疑惑の空気を前提とすると、6月の8日、20日、そして28日の直近3回の当局とのやりとりは厳しい審理だった。検察は彼女をあたかも被告のように厳しく尋問したからだ。 ヴァンス地方検事とディアロの弁護士との間の不信の亀裂は7月1日に、トンプソン弁護士が裁判所の前で記者会見をして、地方検事局が本件でディアロを見捨てたことを厳しく非難して以来、いっそう大きくなっていた。
Since then, both sides have tried to smooth matters over. Thompson has signaled a willingness to let his client be interviewed again if prosecutors let her see a transcript of the disputed prison call, and that is something prosecutors say they are willing to do. But the distrust and tensions could be renewed again after prosecutors learn of Diallo’s decision to go public after weeks of remaining in protective custody. Diallo says she gave the interview to NEWSWEEK to correct the misleading portrayal of her in the media. Her account of what happened has remained the same all along, she says. “I tell them about what this man do to me. It never changed. I know what this man do to me,” she says.
その後、両サイドから関係修復の動きは見られている。トンプソン弁護士は、検察側がもしも、例の問題になった刑務所の男との電話の内容と、検察側が了解する内容を彼女に見せるならば、彼女に検察の審問に喜んで応じさせる意向を匂わせていた。しかし、相互の不信感と緊張は、ディアロが保護拘留中をにも関わらず、対外的に発言する決心をしたことを検察側が知るにおよび、再び高まってしまった。ディアロはニューズウィークのインタビューに答えて、彼女の人間性についてのメディアでの誤った誘導記事を正すためだと言っている。 彼女の「何かおきたか」についての説明はずっと一貫して同じだと彼女は言う。「私はメディアに、この男が私に何をしたかについて話す。 それは決して変わらない。 私はこの男が私に何を下かを知っている。」と彼女は言う。
Looking to the future, Diallo says she would love to go back to working in a hotel, but maybe in the laundry. She wants never again to have to knock on a door and call out: “Hello? Housekeeper.”
将来を見つめて、ディアロはホテルの仕事に戻りたいと言っているが、多分ホテルの洗濯工場あたりであろう。 彼女はもはや、ドアをノックして、こう呼びかけることは二度とない。 そう、「すみません、ハウスキーパーです。」と・・・・ (2/2)
July 25, 2011 1:0am
そのメイドの話 続き 2/2
疑わしきは・・の原則だとDSKを、この条件下でこれ以上追い込むのは苦しいかもしれない。
しかし、それでは釈然としない気持ちも残る。しかし、フランスでの別件の裁判には影響が
あるのでは?? 性に比較的寛容なフランスといえども・・・皆さんはどう考えますか?
"I tell them what this man do to me. It never changed. I know what this man do to me.", 「私はこの男が何をしたか彼らに話します。それは絶対に変わらない。 私はこの男が私に何をしたかを知っている。」
At that moment, Dominique Strauss-Kahn was still one of the most powerful men in the world. As head of the IMF, he was the lead player in attempts to keep the European, and indeed the global, economy from plunging into a potentially apocalyptic recession. He was also getting ready to declare his candidacy for the presidency of France in an election only a year away. If he were to defeat Nicolas Sarkozy, the hugely unpopular incumbent, DSK would then govern a country that is a permanent member of the United Nations Security Council and has the world’s third-biggest arsenal of nuclear weapons.
その時、DSKはまだ、世界で最強の男の一人でした。IMFのトップとして、彼はヨーロッパだけでなく世界の経済が潜在的な終末論的不況に陥ることから、これを護るまさに主役的人物でした。彼はわずか一年後に迫った、フランスの大統領選挙に出馬する用意がある人物でもありました。 もし、彼が、ひどく人気が悪いニコラス・サルコジ現大統領を負かして大統領になったとしたら、DSKは国連安保理事会の常任理事国であり、世界で三番目の各軍事力を保有する国を統治していたかもしれないのです。
Prosecutors have identified a hotel concierge who says DSK made an unwanted advance to her the previous night. They have also identified a blonde American businesswoman observed going into the same elevator as Strauss-Kahn at 1:26 a.m. in what appears to have been a consensual relationship. (The French magazine Le Point reported implausibly in July that Strauss-Kahn had even admitted to his wife, the heiress and former television personality Anne Sinclair, that he had had sex with three women that Friday and Saturday as “a last glass before hitting the road for the [French] presidential campaign.”)
検察はホテルのコンシェルジェが、DSKが前夜彼女の前に好ましからざることをしたのを目撃していることを突き止めた。 彼らは、ブロンドのアメリカ人ビジネスウーマンがSKDと同じエレベーターに午前1時26分に乗り込むのを目撃している。二人は明らかに合意に基づく関係のようだったという。(フランスの雑誌ル・ポワンは7月にSKDは妻であり、相続人でもある、元テレビパーソナリティのアニイ・シンクレアに浮気を認めていたと信じ難い記事を載せた。つまり、彼は金曜日と土曜日にわたり、フランス大統領選出馬を祝した最後のワインとして、3人の女性とセックスを楽しんでいたというのだ。)
What’s more certain is that after checking out of the hotel at 12:28 p.m. on May 14, Strauss-Kahn went to lunch with his youngest daughter, Camille, who had been studying at Columbia University. From there, he went to JFK airport to catch Air France Flight 23 overnight to Paris. The next day he was supposed to meet with German Chancellor Angela Merkel. But as he waited to board the plane, Strauss-Kahn apparently couldn’t find his IMF cell phone. On another mobile, he called the Sofitel to ask if it had been found in the suite. The police, now on the scene at the hotel, had an employee say yes (although in fact the phone was not there) and ask where they could get it to him. The Air France terminal, Gate 4, he said, and asked them to rush to get it to JFK before takeoff. Instead, the Port Authority police were notified, and just before the plane was ready to taxi away from the gate, they took Strauss-Kahn off it. “The NYPD need to speak with you about an incident in the city at a hotel,” one of the cops told him.
もっと確かなことは5月14日、午後12時28分にホテルをチェックアウトしたあと、DSKは、コロンビア大学で勉強していた、彼の末娘カミールと昼食に行っているということである。そこから、彼はパリ夜行エアフランス23便に乗るべく、ジョン・F・ケネディ空港に向かっている。 翌日はドイツの首相アンジェラ・メルケルと会う予定であった。しかし、飛行機を待つ間に、DSKはIMFの携帯電話が無いのに気づき、別の携帯でソフィテルホテルに電話を入れ、忘れてないか確かめている。 その時丁度警察はホテルの現場検証中であり、使用人に「あった」と答えるように指示し、どこへ持っていけばいいか尋ねさせている。(実際は電話はホテルにはなかった。) エアフランスのターミナルの4番ゲートだと彼は答え、そしてJFK空港に、飛行機の出発に間に合うように急いでもってくるように頼んだ。 空港警察は連絡を受け、飛行機がゲートを離れて滑走路に向かう前に、DSKを降ろした。「 ニューヨーク警察はあなたにお話がある。ホテルで起きた事件についてです。」一人の警官はこう切り出した。
While Strauss-Kahn languished in “the box,” the interview room at the Manhattan Special Victims Squad in Harlem, Nafissatou Diallo was taken to the hospital for examination, then back to the hotel with the police to walk through what had happened to her, showing them where she stood, where she fell, where she spit. As the day wore on, she became increasingly frantic about her daughter alone at home. Finally the police took her back to the Bronx at 3 in the morning. Neither she nor the girl could sleep. “She was so scared,” Diallo remembered.
SKDがハーレムのマンハッタン性犯罪特捜隊の取り調べ室である、所謂ブタ箱でやつれている時に、ナフィサト・ディアロは検査のため病院に連れていかれた。そしてホテルに戻り、彼女に何が起こったのか、警察に彼女が何処に立って、どこで倒れて、どこで唾を吐きだしたかについて現場検証をしていた。その日も終わろうとするころに、彼女は家に一人残した娘のことで非常に取り乱し始めたので、ついに警察は朝の3時ブロンクスへ彼女を一旦戻すことにした。彼女も娘も一睡もできなかった。「娘は非常に怖がっていた。」とディアロは回想する。
But when Diallo watched the morning news, she was terrified: “I watched Channel 7 and they say this is [the] guy—I don’t know—and he is going to be the next president of France. And I think they are going to kill me.” The phone started to ring in her apartment as reporters found her number. Others appeared at her door. She woke her daughter and told her to pack her bag and get ready to stay with a relative. She told the girl how powerful DSK must be: “Now everybody say everything about me, all the bad things.” The girl tried to reassure her mother. “She says, ‘Please, Mom, don’t hurt yourself. I know one day the truth will come out.’ I was so happy when she said that.”
しかし、ディアロがその朝のニュースをみて愕然とした。「私はチャネル7を見たの、番組では、これがその男だと・・私は知らないけど・・そして、彼はフランスの次期大統領になろうとしているという。 私は彼らが私を殺すと思った。」 記者が彼女の電話番号を入手し、彼女のアパートの電話が鳴り始めた。或る者は玄関に集まりだした。彼女は娘を起こし、彼女に荷物をまとめて、そして親戚のところに留まる準備をするように言った。 彼女はDSKが如何に大物に違いないか娘に説明し、「今は、みんなが私について、あらゆる悪いことを言っている」 娘は母親に念を押した。「彼女は“お母さん、自分を傷つけないで、いつか真実がわかるわ”と言ってくれたので、私はそれを聞いてとても嬉しかったわ。」
That afternoon, Diallo went back to the Special Victims Squad to look at a lineup of five men. “My heart was like this,“ she says, patting her chest. But she knew him immediately. “No. 3,” she said, and left as quickly as she could. Later she was housed in a hotel with her daughter for weeks, almost incommunicado, neither of them allowed cell phones after they were placed in protective custody by prosecutors. It would be almost two months before she was allowed to return to her apartment to pick up her possessions. “I don’t know why I have to do these things,” she says. “Is it because he is so powerful?”
その日の午後、ディアロは性犯罪特捜隊に戻り、5人の男たち(容疑者)の首実検に立ち会った。「私の心臓はこんなにドキドキしていた。」と彼女を胸を叩いてみせた。しかし、彼女はすぐに、覚えている「その男」を見つけて、「3番の男です」と言い、すぐにその場を離れた。後に彼女は娘と共に数週間をホテルに匿われ、連絡を遮断された。 検察の保護監督下に置かれ、二人とも携帯の使用を禁じられた。 彼女が自分のアパートに帰り、身の回りの物を取ってくるのを許されたのは2か月も経とうとしたころだった。「なんで、こんな目に私が会わなければならないのか分らない。」「それは、彼が大物だからなの?」と彼女は言う。
To this day, we do not have DSK’s account of what happened in suite 2806. Since his arrest, Strauss-Kahn has shielded himself with highly skilled lawyers and investigators who have kept his version of events off the public record. His lawyer, William Taylor, told NEWSWEEK, “What disgusts me is an effort to pressure the prosecutors with street theater, and that is fundamentally wrong.” To charges of criminal sexual assault, attempted rape, and related offenses, Strauss-Kahn entered a plea of not guilty. Meanwhile, his supporters have attacked the maid’s account, her reputation, her background, and her associations. But Strauss-Kahn’s antecedents surfaced with a vengeance as well.
この時まで、我々は、2806号室で起きた事件に対するDSK側の説明を入手していなかった。彼の逮捕以来、DSKは練達の弁護士と探偵によって、マスコミから完全に護られていた。彼らは彼の方の事件に対する説明を一切公表しなかった。彼の弁護士であるウィリアム・テイラーはニューズウィークに次のように説明している。「我々が非常に怪しからんと感じていることは、検察側に対して、本件をあたかも大道芸の見世物のように扱わせようとする圧力だ。こういう態度は基本的に間違っている。」 レイプ未遂及びそれに関連する暴力という、性的暴力犯罪の申し立てに対して、DSK側は無罪を主張している。一方、彼の支持者は、そのメイドの説明、彼女の評判、彼女の来歴、そして交友関係を非難追求してきた。 しかし、DSKの過去の行状は彼自身に対する報復をも浮かび上がらせることとなった。
In 2008 DSK admitted to an affair with a subordinate at the IMF. Speaking to investigators, he called it “a personal mistake and a business mistake.” In July a young French journalist and novelist, Tristane Banon, filed charges against him in Paris for what she claims was an attempted rape in a Left Bank apartment where she went to interview him in 2003. She told fellow guests during a TV appearance in 2007 that he had come after her like “a chimpanzee in rut,” and her account bears some similarities to Diallo’s as she describes a man who seems to lose control completely when at the height of sexual desire. Banon’s mother, Anne Mansouret, is an ambitious politician in her own right who is often identified with Strauss-Kahn’s rivals in the French Socialist Party. She recently claimed that she herself had had consensual but “brutal” sex with him in 2000. Among DSK’s acquaintances from Paris to Washington to New York, dinner-party conversation is rife with tales of close calls and wild encounters. One French magazine calls him “Dr. Strauss and Mr. Kahn.” He also has long enjoyed a reputation as being hugely charming and seductive.
2008年には、DSK(ストラス・カーン氏)はIMFの部下との関係を認めている。調査官に対して、彼は、この事実に言及して「個人的そしてビジネス上のミステイク」と答えている。7月になって、若いフランスのジャーナリストであり小説家でもある女性、トリスタン・バノンが彼をパリで告訴した。告訴の内容は2003年に彼女が彼にインタビューをしに出向いたレフトバンクのアパートでの彼女に対するレイプ未遂である。 彼女は告訴後2007年のテレビ出演時、仲間のゲストに対して、彼は「発情したチンパンジー」の様相で彼女に向かってきたと話している。この彼女の説明描写は、本件でのディアロが語った、性的欲望が高揚したときに、自制心を完全に失うDSKの様子と幾つかの点で符合する。バノンの母親のアン・マンソアは独立した野心的政治家であり、フランスの社会党において、DSKのライバルとしばしばみなされる人物であるが、彼女は彼女自身がDSKと合意の下ではあるが、彼の暴力的なセックスを2000年に経験したと、最近になって告白している。 パリから、ワシントン、ニューヨークにわたる、彼の知人女性の中では、危機一髪の経験や暴力的な目に会った経験談に事欠かない。あるフランスの雑誌は彼の、この二面性を(ジギル博士とハイド氏になぞらえて)「ストラス博士とカーン氏」と呼んでいるほどだ。 彼には、長い間、非常に魅力的で、すぐに口説くという評判が付きまとっている。
DNA evidence in suite 2806—the result of all that spitting that mingled the maid’s saliva and Strauss-Kahn’s sperm—makes it virtually impossible to deny there was a sexual encounter between DSK and Diallo. Strauss-Kahn’s lawyers raised the possibility early on that it was consensual and have left it to others to speculate about the circumstances under which that might have been the case: that Diallo expected money that she did not receive, or that the sex got rougher and more aggressive than she would accept. The New York Post published stories attributed to an anonymous source that claimed Diallo was at least a part-time prostitute. Her lawyers, Kenneth Thompson and Douglas Wigdor, are now suing the Post, saying the story is false. The newspaper stands by its story.
2806号室でのDNA鑑定証拠 ‐- 彼女が唾を吐いたとする、全ての場所で、彼女の唾液とDSKの精液が検出された。 つまり、DSK(ストラス・カーン)とディアロ(メイド)の間に性的な行為があったということは、事実上否定できないことになる。DSK側の弁護士は早期に合意の下での可能性を挙げ、後は、そのもとで法廷に持ち込まれるであろう「その状況」については第三者の憶測に任せる戦術をとっている。つまり、ディアロが(実際に受け取ってないが)金を期待したのではないか、或いは単にセックスが彼女の予想を超えて激しかったのではないか・・というもの。実際ニューヨークポストは匿名の情報筋からディアロが少なくとも売春を本業以外にやっていたという話を報じている。 彼女の弁護士である、ケニス・トンプソンとダグラス・ウィッグドーは同ポスト紙を、その報道を「事実に基づかないもの」と訴えている。 同ポスト紙はその記事について争う姿勢。
In her interview with NEWSWEEK, Diallo didn’t disguise her anger at Strauss-Kahn. “Because of him they call me a prostitute,” she said. “I want him to go to jail. I want him to know there are some places you cannot use your power, you cannot use your money.” She said she hoped God punishes him. “We are poor, but we are good,” she said. “I don’t think about money.”
Perhaps. But on the day of the incident, by Diallo’s own account, she made two telephone calls. One was to her daughter. The other call was to Blake Diallo, a Senegalese who is from the same ethnic group but no relation. He manages a restaurant, the Cafe 2115 in Harlem, where West Africans gather to eat, talk, politic, and sometimes listen to concerts. Nafissatou describes Blake as “a friend,” and one of the first things he did for her after the incident was to find her a personal-injury lawyer on the Internet.
ニューズウィークとのインタビューの中で、ディアロはストラス・カーンに対する怒りを隠そうとはしなかった。「彼のせいで私は売春婦と呼ばれている。私は彼を監獄に送りたい。私は、彼に権力や金の力を使えないところもあると言うことを思い知らせてやりたい。」と彼女は話し、神が天罰を下すことを祈ると言った。「私たちは貧しいけど、真っ当な人間です、金なんか当てにしていない。」
More problematic were a series of phone calls that Nafissatou Diallo received from Amara Tarawally, whose uncle owned the bodega where Diallo worked when she first came to the United States. Originally from Sierra Leone, he divided his time between New York and Arizona, where he sold T shirts and fake designer handbags. But last year he was busted in a sting operation run by Arizona police when, according to cops, he paid them almost $40,000 cash for more than 100 pounds of marijuana.
より問題なのはディアロがアマラ・タラワリから受けた一連の電話である、彼の叔父はディアロがアメリカに最初に来たときに働いていた雑貨店を経営していた。 元々シエラレオネ(アフリカ、ギニアの隣国)出身で、ニューヨークとアリゾナを行き来して、Tシャツやニセのデザイナーハンドバッグを売っていた。しかし昨年彼は、警察によると、100ポンド以上のマリファナに4万ドルの現金を支払ったとして、おとり捜査で逮捕されている。
On July 1, The New York Times reported the existence of a taped conversation between Diallo and Tarawally. The article said they talked the day after the incident at the Sofitel and quoted a “well-placed law enforcement official”: “She says words to the effect of, ‘Don’t worry, this guy has a lot of money. I know what I’m doing.’” But at the time, prosecutors did not have a full transcript of the call, which had been conducted in a dialect of Fulani, Diallo’s language. The quote was a paraphrase from a translator’s summary of the tape, and the actual words are somewhat different, sources told NEWSWEEK.
7月1日、ニューヨークタイムズはディアロとタラワリの電話会話のテープの存在を報じた。 その記事によると、彼らはソフィテルホテルの事件の翌日に話しており、信頼できる警察筋の話を引用して、「彼女は「心配しないで、あの男が金持ちだということは知っているから、やるべきことはわかっている。」というような内容の言葉を話している」としている。 「しかしその時点で、検察側は、ディアロの国の言葉のフラニ方言で語られている電話の内容について完全に把握していないとしている。 その引用句は通訳者のテープの要約から起こしており、ニューズウィークには、実際の言葉では若干ニュアンスが異なるとの情報もある。
In July NEWSWEEK talked to Tarawally in Arizona. He insisted that the quotation must refer to a later conversation and in any case was taken out of context. Diallo said she no longer talks to Tarawally. He used her bank account to move tens of thousands of dollars around the country without informing her, she said. She denied he ever gave her money to spend. “Like I say, he was my friend,” Diallo told us. “I used to trust him.”
But the list of reasons for prosecutors to doubt Diallo’s credibility does not begin or end with Tarawally. In a letter to DSK’s defense lawyers on June 30, Manhattan District Attorney Cyrus Vance Jr. cited several lies and deceptions in her past. She had claimed deductions for two children on her taxes instead of one. She had understated her income to get cheaper housing. And, most important, she had lied on her asylum application.
7月にニューズウィークはタラワリとアリゾナで話した。 彼はその引用はずっと後の会話に言及したもので、あらゆる会話の文脈から引き出したものだと主張している。ディアロはタラワリとはもう話さないと言っている。彼は、国内のあちこちで、彼女の銀行口座から、彼女に知らせることなく、何万ドルも引き出していると彼女は言っている。彼女は彼に一度も彼女の金を使っていいとは言っていないと言う。ディアロは「かっては彼を信じていた」と我々に話した。
しかし、検察側がディアロの信憑性を疑う理由は、タラワリとの会話だけに留まらない。 DSKの弁護団への7月30日の手紙で、マンハッタン地区のサイラス・バンス・ジュニア地方検事は彼女の過去の幾つかの嘘と偽装について言及している。 彼女は一人ではなく二人の子供と偽って税控除を申請しており、 また彼女は、より賃料の安い住宅に住むために収入を低めに申告していた。 そして、もっとも深刻なのが、彼女が難民申請において虚偽申告をしていたという事実があるということである。
Diallo, a widow, came to the United States in 2003, leaving her then–7-year-old daughter behind in Guinea with a brother. Having entered the U.S. under dubious circumstances and without working papers, she lived with family members for some time, eking out an income braiding hair and then working in a bodega in the Bronx.
In late 2003 Diallo applied for asylum. Because she had suffered genital mutilation as a child, and doctors confirmed that fact in a medical report, she probably would have qualified for asylum in any case, given current law and practices. And she insists she was raped after curfew by two soldiers. (This is not unheard of in Guinea. In 2009 soldiers conducted mass rapes and killed as many as 160 people in a Conakry sports stadium, according to human-rights organizations.) But bad as the realities were in Diallo’s homeland, she admits the account that she gave the U.S. government on her asylum application was heavily embellished. Her fictionalized narrative worked to get her a green card and allow her to bring her child to America. But her past misstatements may make it impossible to win a criminal case against DSK based on her testimony.
ディアロ、未亡人、は7歳になる娘をギニアの姉妹に残し、2003年にアメリカに入国した。 アメリカに入国し、労働ビザもない覚束ない環境で、彼女はしばらく、家族演者と暮らし、髪を編んだりして糊口をしのぎ、そのあとブロンクスの雑貨店で働いている。
2003年遅く、ディアロは難民申請をしている。彼女は子供時代に割礼を施されており、医療報告でも、その事実が確認されているので、彼女は現行法と慣行下においては、必ず難民認定がおりることになっている。 そして彼女は戒厳令下で二人の兵士にレイプされたと主張している。(これはギニアでは、この事実確認されていない。 2009年に兵士が大勢の女性をレイプして160人にも上る人々を、コナクリスポーツ競技場で虐殺したということは、人権団体により確認されている。) しかし、彼女の母国において、事実として最悪なのは、彼女が米国政府に提出した、自身の難民申請が酷く粉飾されていたことを彼女自身が認めていることである。 彼女の作り話が、アメリカのグリーンカード(市民権)と子供のアメリカ入国を容易にしたが、この過去の偽りの陳述が、彼女の証言の信憑性を損ない、DSKとの裁判で勝つことを不可能にしている。
Prosecutors are likely weeks away from making a decision on whether to proceed with the -charges. They remain confident that the forensic evidence shows a sexual encounter and impressed by the consistency of the story Diallo told to two maid supervisors, two hotel security guards, hospital personnel, and detectives during the first 24 hours. The prosecution team has “no idea what it is going to do yet,” a person close to the case said. The investigators are “treating it like any other case that runs into these problems, and that means gathering all the evidence.”
検察側は、この告訴を先に進めるか否かについての決定を数週間の先送りにする模様である。 彼らは法医学的証拠で性的関係があったこと、そしてディアロの説明と、二人の上司の話、同じく二人の警備員の話、病院の人の話、そして事件直後の24時間の刑事の取り調べには一貫性があるという点について確信をもっている。検察チームは「まだ、どうするか決めてない状況」であると本裁判に近い筋は話している。捜査官たちは、これらの問題に続くあらゆる事件と同じように本件を扱っており、したがって、全ての証拠固めを続けている。
Given the issues of Diallo’s credibility, investigators have been building a “suspect profile” of DSK, interviewing other women who claim to have been assaulted or who had consensual affairs, trying to establish a pattern of behavior and comparing it to Diallo’s account. In mid-July they talked with the lawyer for Tristane Banon. Though not required to do so, New York prosecutors have begun the process of asking French authorities to let her speak to U.S. officials, providing the alleged victim some political cover in her home country, where the DSK case is a media rage.
ディアロの信憑性の問題を与件として、捜査員はDSKに襲われたという二人の女性及び同意の上で関係を持ったと言う女性からの聞き取りを行い、彼の行動パターンを浮き彫りにして、ディアロの証言と突き合わせを行い、彼の人格上の問題を明らかにしている。 7月中旬に、彼らはトリスタン・バノンの弁護士と会談を持っている。そうすることを求められてはいないものの、ニューヨーク検事局はフランス当局にたいして、DSK逮捕問題でメディアが(アメリカに対する)怒りで沸き立っているフランスで、ある程度の政治的な掩護を、告訴している犠牲者にフランス国内で提供しながら、トリスタン・バノンがアメリカの担当官に話す機会が持てないか模索中である。
Almost immediately after the indictment was secured and long before the public knew of the problems with Diallo’s past, prosecutors began digging around in her financial records and interviewing friends, looking for any evidence of extortion or criminal activity. The review found ties to shady acquaintances and suspicious transactions, to be sure, but no evidence of a premeditated plot against Strauss-Kahn.
It’s possible that Diallo is a woman who has lived for the last few years on the margins of quasi-illegal immigrant society in the Bronx, associating with petty con artists and dubious types trying to get a foothold in this country. But that does not preclude her having been the victim of a predatory and powerful man. Nor does it mean she will rule out an attempt to make some money from the situation.
告訴が受理された直後で、まだ国民がディアロの過去の問題を知るに至るずっと以前、検察側は彼女の金銭面の記録を探り、交友関係を調査し、ゆすりや犯歴の証拠を探していた。その結果怪しい知人や疑わしいやり取りとの関連が見つかったのは確かだが、DSKに対する企ての証拠は全く見つかっていない。
ディアロがこの数年間、ブロンクスの半ば違法の移民社会の中で暮らし、この国で再計を立てるべく、かなりの詐欺師やいかがわしいタイプの人々と付き合っていたということ女性であると言うことは有りうることである。しかし、だからと言って、そのことが、彼女が、女性を食い物にする、権力者の犠牲者であることを排除する理由にはならない。 また逆の意味で、同様に、彼女がこの状況下で、なにがしかの金を得ようと考えたとする考えも排除できない。
Given the climate of suspicion that developed around her, Diallo’s last three encounters with authorities, on June 8, 20, and 28, were difficult sessions, as prosecutors grilled her like a defendant. The mistrust between Vance and Diallo’s lawyers boiled over on July 1, when Thompson held a news conference in front of the courthouse and accused the district attorney of abandoning Diallo.
彼女の回りで広がった疑惑の空気を前提とすると、6月の8日、20日、そして28日の直近3回の当局とのやりとりは厳しい審理だった。検察は彼女をあたかも被告のように厳しく尋問したからだ。 ヴァンス地方検事とディアロの弁護士との間の不信の亀裂は7月1日に、トンプソン弁護士が裁判所の前で記者会見をして、地方検事局が本件でディアロを見捨てたことを厳しく非難して以来、いっそう大きくなっていた。
Since then, both sides have tried to smooth matters over. Thompson has signaled a willingness to let his client be interviewed again if prosecutors let her see a transcript of the disputed prison call, and that is something prosecutors say they are willing to do. But the distrust and tensions could be renewed again after prosecutors learn of Diallo’s decision to go public after weeks of remaining in protective custody. Diallo says she gave the interview to NEWSWEEK to correct the misleading portrayal of her in the media. Her account of what happened has remained the same all along, she says. “I tell them about what this man do to me. It never changed. I know what this man do to me,” she says.
その後、両サイドから関係修復の動きは見られている。トンプソン弁護士は、検察側がもしも、例の問題になった刑務所の男との電話の内容と、検察側が了解する内容を彼女に見せるならば、彼女に検察の審問に喜んで応じさせる意向を匂わせていた。しかし、相互の不信感と緊張は、ディアロが保護拘留中をにも関わらず、対外的に発言する決心をしたことを検察側が知るにおよび、再び高まってしまった。ディアロはニューズウィークのインタビューに答えて、彼女の人間性についてのメディアでの誤った誘導記事を正すためだと言っている。 彼女の「何かおきたか」についての説明はずっと一貫して同じだと彼女は言う。「私はメディアに、この男が私に何をしたかについて話す。 それは決して変わらない。 私はこの男が私に何を下かを知っている。」と彼女は言う。
Looking to the future, Diallo says she would love to go back to working in a hotel, but maybe in the laundry. She wants never again to have to knock on a door and call out: “Hello? Housekeeper.”
将来を見つめて、ディアロはホテルの仕事に戻りたいと言っているが、多分ホテルの洗濯工場あたりであろう。 彼女はもはや、ドアをノックして、こう呼びかけることは二度とない。 そう、「すみません、ハウスキーパーです。」と・・・・ (2/2)
July 25, 2011 1:0am