Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

ギリシャ危機 政府提出緊縮財政法案は成立するか?ギリギリの攻防

2011-10-16 | ギリシャ
Government vows to pass cuts in 'fight for existence'
ギリシャ政府、存在を賭け法案通過を誓う


ギリシャの蔵相は、一連の報道を読む限り非常に腹の据わった人物のようだ、強硬姿勢が凶とでるかでるか吉とでるかは、わからないが彼の頭にはほかに道が無いという点で迷いが無い。実際は債務の大半をどこかで棒引きしてやらないと、緊縮財政ぐらいではとても補えまい。まして労働組合がゼネストをやっているようでは・・

14 Oct 2011

Finance Minister Evangelos Venizelos pledged on Friday to pass austerity measures in parliament next week in a "fight for our existence", rallying lawmakers despite mounting opposition from labor unions and within the ruling party's own ranks.
エバンゲロス・ヴェニゼロス財務相は金曜日に、労働組合と与党の議員の一部からの多くの反対にも拘らず、我々の生存賭けた戦いとして、議員に呼びかけて、来週議会で緊縮財政(構造改革)法案を通過させると宣言した。

The country will but by a 48-hour general strike called to coincide with the vote on Thursday. Union leaders hope to sink the package of pay cuts, tax hikes and public sector layoffs by undermining the resolve of ruling Pasok.
しかし、ギリシャでは木曜日の投票日に合わせる形で48時間のゼネストが呼びかけられており、労働組合のリーダーたちは、この給与削減、増税そして公務員の削減の一連の法案を与党パソク党の決議を切り崩して廃案にしたいとしている。

At least two MPs have threatened to vote against part of the package. Nevertheless, the government's slender majority will probably hold up.
少なくとも二人の議員が同法案の一部に反対する恐れがあるが、政府は僅差で過半数をとるとみられる

Venizelos said there was no alternative to the measures, which the government says are needed to fend off bankruptcy.
ヴェニゾロスは、政府が破綻を回避するには他に代案はないと言っている。

"This is a fight for our existence ... we will do anything," he told lawmakers in parliament.
「これは、我々の存在をかけた戦いだ…….我々は何でもやる。」とヴェニゾロス財務相は議会で議員に訴えた。

Inspectors from the European Union, the International Monetary Fund and the European Central Bank troika left Athens on Tuesday, indicating they would recommend releasing an 8bn euro tranche of aid that the country needs to keep paying its bills past mid-November.
EU、IMF、そして欧州中央銀行の、いわゆるトロイカ監察団は、ギリシャに対して11月中旬過ぎに同国が支払い期日を迎える80億ユーロ分の支援金の供与の実施勧告を残して、水曜日にアテネを後にした

But they warned the government that the country was slipping behind on its targets and needed to lift efforts to cut costs and reform its stricken economy.
しかし、同トロイカは、政府に対して財政立て直しが目標に達していなかったとして、更なる財政圧縮と経済の立て直しが必要だと警告している。

Rebels 造反
Venizelos, who said he was working to build support among IMF members including new economic powers like Russia, India and China, said the wave of strikes could lead to a breakdown in order. "We must urgently come to our senses," he warned.
ヴィニゼロスは、新しい経済振興国であるロシア、インド、中国を含めた、IMFメンバーに支持を取り付けるために努力していると言い、一連の国内のストは秩序を崩壊に導いていると言っている。「我々は直ちに正気に戻るべきだ」と彼は言う。

"The general accounting office doesn't work because it's occupied, the general data system center doesn't work because it's occupied ... society is turning against itself," he said.
「国の会計検査院は占拠されて機能していないし、国のデータシステムセンターも占拠され機能していない ……. 社会が自ら首を絞めている。」とも・・・

Pasok has seen its approval ratings drop sharply as the crisis has continued and there have been growing signs of revolt from within the party with at least one deputy threatening to quit.
与党のパソクは、危機が長引き、少なくとも1名の議員が辞任し、党内からの反動も増大しつつあり、その評価が著しく低下している。

"I will resign on Monday, let somebody else take my place," Pasok deputy Thomas Robopoulos told a private radio station. "I can't be part of a parliament in which I have nothing to say."
「私は月曜日に辞任する、誰か他の者に後任を指名してほしい」とパソク議員トーマス・ロボポウロスは民間のラジオ局で述べた。「私は、私が何も発言できないような議会に留まることは出来ない。」

Two other Pasok deputies have said they will vote against a provision in the draft law which would suspend sectoral wage deals in certain sections of the economy until 2014 to boost company-level agreements.
他の二人のパソクの議員も、会社レベルの契約を促進するために、2014年まで経済の特定分野の分野別賃金を凍結するという法案の条文に反対票を投ずると言っている。

The government has only a narrow majority with 154 seats in the 300-member parliament but would be able to replace any deputy who resigned with another member from its own ranks.
政府は議会の300の議席中、154議席と僅かな議席数で過半数を維持しているが、辞任した代議士については同党から他の議員をもって補充できる。

A small center-right party has also said it may support the government in Thursday's vote.
また、小さな政党ではあるが、中道右派の党が木曜日の政府案を支持する可能性を示唆している。

Robopoulos, a car dealer and one of the few independent businessmen in the Greek parliament, has made several threats to resign in the past but has held back at the last minute to avoid triggering a government crisis.
ロボポウロス議員は、カーディーラーであり、ギリシャ議会では数少ない企業経営者出身である。 過去にも何回か辞意を漏らしていたが、最後になって政府危機の引き金を引くわけにはいかないとして自重していた。

However his comments underlined growing disillusion by many deputies in the ruling party, which has seen its position in parliament eroded by a steady trickle of desertions over the past year.
しかしながら、彼のコメントによって、昨年来からの少しずつ出始めている離党者のせいで、議会の地位を弱めている与党の多くの議員の失望感はさらに深まった。

A total of six Pasok MPs have become independents in protest against austerity measures since the 2010 bailout. Another two resigned and were replaced by others from party lists.
2010年の救済以来、厳しい財政再建策に反対して与党パソクから6人の議員が離党している。更に2名が辞任しているが、これは党の党員名簿から補充できている。

New Democracy, which has repeatedly attacked the austerity measures as pointless and counterproductive, has called on the government to resign, but Venizelos said the criticisms would only make the ruling party more determined.
ニュー・デモクラシー(新民主党)は、この厳しい緊縮政策を無駄で非生産的であると繰り返し避難してきており、政府に退陣するよう要求しているが、ヴェニゾロス財務相は、そのような批判で、与党の決意は揺るがないと反駁している。

"I am sure this will steel the resolve of Pasok lawmakers," he told parliament.
「この批判に耐えることで、パソクの議員達の決意は、より堅固になっていると、私は確信している。」と彼は議会で述べた。

ギリシャ危機 アテネ・ニュースから市民生活の実態が窺える2つをアップしました。

2011-10-16 | ギリシャ
Eating on a budget
予算に応じて食べる


主食である肉を節約して豆類に切り替えるというのは市民感覚としては大変な辛抱だと思うが、国の借金を返すためだから、国を挙げて取り組むしか方法はない。


by Kathy Tzilivakis
14 Oct 2011

The findings of a new survey of 1,250 Greek consumers by the Consumer Protection Centre (Kepka) suggest that 90 percent of Greeks have started to swap their steaks and meatballs for beans and lentils.
消費者保護センター(ケプカ)の1250人の消費者を対象としたアンケートの結果、90%の人がステーキやミートボールをの食事を豆や平豆に替えていることが判明した。

The research by the Thessaloniki-based consumers group also found that red meat and fish are consumed just once a week, while lamb is served only once a month.
テェッサロニキの消費者グループのリサーチでは、赤身の肉や魚は週に1回程度で、ラムに至っては月に1度という頻度であることがわかった。

Back in 2006, meat was considered a staple and could be found on the dinner table at least twice a week. Beans, pasta, chicken and eggs are now the cheaper and most frequent alternative.
2006年ころまでは、肉は少なくとも週に2回は夕食の食卓にのぼり、主食と考えられていた、マメ、パスタ、チキンそして卵はより安価であり、もっとも頻繁に食卓に代わりに上るようになった。

Kepka suggests the price of food is the main factor influencing a food purchase decision.
ケプカは食料の価格が、これらの購入決定に影響を与えている主な要因だとしている。

About a quarter of consumers surveyed also said they look for the cheapest product and the best discount when shopping at a supermarket. Meanwhile, the number of Greeks dining out has dropped seven percent since 2006.
今回の対象消費者の4分の1の人達がスーパーで買い物をするときに、一番安い商品や一番値引きしている商品を探すと答えている。 一方で、外食をするギリシャ人は2006年以降7%も減っている。

Minister signs urgent order on garbage
ゴミ問題、秩序回復に大臣令


公務員の給与削減や解雇に反対しているのだろうが、町中をストでゴミだらけにしても問題は解決しない。公務員の組合の感覚もズレているとしか言いようがない。

by (AthensNewsWeb)
14 Oct 2011

A man searches in a pile of garbage in front of a bank branch in Athens (Reuters)
アテネの銀行の前にうず高く積み上げられたゴミを漁る男

Municipal employees and others who block the collection of rubbish from the streets of Athens face heavy fine and even prison sentences under an emergency order signed by the health minister on Friday.
市職員その他の者で、アテネの通りからゴミを回収することを阻止する者は、厚生大臣の金曜日に布告された緊急令により、多額の罰金と禁固刑に処せられることとなった。

The order, signed by Andreas Loverdos, is expected to come into force later on Friday after it is published in the Government Gazette.
この緊急令はアンドレアス・ロヴェルドスの署名のもと、政府の官報に記載されたのち、金曜日遅くに施行される予定。

Under the order, mayors and regional authorities are instructed to proceed with the removal of rubbish from Athens’ streets immediately, in the interests of public health.
この法令のもと、市長と地方の官権当局は、公衆の衛生の福利のために直ちにアテネの通りからゴミを撤去することが求められる。

In the event of noncompliance, the order allows for fines and prison sentences of up to three months, with obstructers facing criminal proceedings.
これに従わない場合には、この法令のもと、妨害をした者に対して、罰金と最高3か月の禁固刑を求めて刑事告訴をすることをか出来るとしている。

According to reports, the police are on alert and awaiting instruction from the state prosecutor to open Fyli landfill.
報道によると、警察は緊急出動態勢をとっており、フィリのゴミ集積場再開の命令を待っている

On Wednesday, the Hellenic Centre for Disease Control and Prevention (Kelpno) said the mounds of uncollected waste represented a public health hazard.
水曜日に、ヘレニック疾病管理予防センター(ケルプノ)は未収集のゴミは公衆衛生を脅かしていると警告している。

For over a week, municipal workers have been on an unofficial strike and have blocked the entrance to Fyli landfill.
一週間もの間、市職員は非公式のストを続け、フィリのゴミ集積所への出入りを阻止している。

On Wednesday, the Attica regional council voted to engage private garbage collectors to clear the mounds of rubbish from the streets of Athens that have accumulated as a result of a fortnight-long strike of municipal workers.
水曜日に、アッティカ地方議会は、民間のゴミ収集業者に対して、市職員の2週間に及ぶストの結果積み上がったゴミの山をアテネの通りから撤去を依頼することを決めた。

Speaking on private Skai TV this morning, a union representative said that “blood would flow” if private collectors got involved in rubbish disposal.
民間のスカイTVで今朝、語ったところによると、労働組合の代表が、もし民間企業がゴミの処理に関与することになれば、「流血をみることになる」と警告しているとのこと。

On October 7, Athens public prosecutors Eleni Raikou ordered the arrest of anyone blocking garbage trucks from entering and unloading rubbish at the Fyli landfill site.
10月7日、アテネの検事エレニ・ライコウはフィリ集積場への進入及び荷卸しをするゴミ運搬車を妨害する者は誰でも逮捕するという命令を下した。