Haircut under review, no new aid until November
国債減価率再検討、11月まで新しい支援なし
金融のことは難しくてよく分からないところも多いが、全てがうまくいかなかった場合に全部それを担保できるようにするというのは・・銀行的発想で政治家はもっと違う見方で取り組むべきではないだろうか?
by (Reuters)
Jean-Claude Juncker, the chairman of Eurogroup
4 Oct 2011
Eurozone finance ministers are reviewing the size of the private sector's involvement in a second international bailout package for Greece, a move that could undermine the aid programme and hasten the threat of a default.
ユーロ圏の各国財務相は、ギリシャへの二回目の国際救済パッケージに含まれる民間部門の規模を見直している。この動きは支援プログラム自体を危うくし、デフォルトの脅威を加速しかねない。
Ministers also agreed after a meeting in Luxembourg that Greece could wait until mid-November until it receives the next installment from its existing emergency aid programme, piling more pressure on Athens to tackle its debt problems.
各国財務相は、11月中旬の既に実行分の緊急支援プログラムから受ける次の払込みまでギリシャが待つことができるという認識で一致した。これにより更にギリシャ政府が問題に真剣に取り組むよう圧力を加えることになる。
Jean-Claude Juncker, the chairman of the Eurogroup ministers, said they were reassessing the extent of the private sector's role in the planned second package for Greece, a centrepiece of the deal struck on July 21 to rescue Athens.
ユーログループ蔵相会議の議長であるジーンクラウデ・ユンカーは、予定された2回目のギリシャ救済パッケージの民間部門の役割の程度を再査定していると言った。
Under that deal, private creditors agreed to take a 21 percent write-down on their holdings of Greek debt via a plan to lighten the debt burden. Now that Greece's economic growth and deficit situation has worsened, that deal needs to be reviewed.
その協定のもとで、ギリシャの負債軽減の計画に沿って、民間の債権者は彼らが保持するギリシャ国債の21%の減価について同意した。 ギリシャの経済成長と財政赤字の状況が悪化している現状で、この協定は見直す必要がある。
"As far as the PSI (private sector involvement) is concerned, we have to take into account the fact that we have experienced changes since the decisions we took on the July 21, so we are considering technical revisions, so yes," Juncker told reporters, although he would not elaborate.
「PSI(民間部門の持ち分)に関する限り、7月21日に我々が決断して以降、状況が変化した事実を考慮する必要があるので、我々は技術的手直しを考慮している。その通りだ。」とユンカーは細部は明かさなかったが、ロイターに語った。
Juncker also said the European Central Bank was not the main avenue being explored to increase the firepower of the European Financial Stability Facility, an acknowledgement that is likely to undermine confidence that the bailout fund can be sufficiently scaled up to calm febrile financial markets.
ユンカーは欧州金融安定化基金(EFSF)の基金増大の原資について欧州中央銀行(ECB)をメインの調達先と考えていないと発言した。これを認めたことは、熱が出ている金融市場を鎮めるのに十分な救済基金を積上げることへの不安材料となるだろう。
Despite more than six hours of talks, the meeting produced few concrete steps and is likely to provoke more uncertainty among investors, with expectations rising that Greece will end up having to default on its 357 billion euros of debts.
6時間以上の話し合いにも関わらず、その会議は殆ど具体的な方策を打ち出せずに、投資家の間に更なる不信感をもたらした。つまり、ギリシャが3570億ユーロの負債でデフォルトするという憶測を高める結果になった。
The only immediately positive development was that a months-long dispute over Finnish demands for collateral for new loan guarantees for Greece was resolved.
直近の唯一明るい展開は、ギリシャへの新たな貸し付けに対するフィンランドの担保要求に関する1か月にも亘る議論が解決したということだ。
The next finance ministers' meeting on Oct 13, when they were expected to sign off on the next, 8 billion euro payment to Greece, has been cancelled, and EU and IMF inspectors will have several weeks in which to report back on Athens' budget cuts.
次の80億ユーロのギリシャへの支払の承認が予定されていた、10月13日の蔵相会議はキャンセルとなった、そしてEUとIMFの監察団はギリシャ政府の予算削減について報告をするのに数週間の猶予ができる。
"Greece told us that the funds will have to be made available during the second week of November," Belgian Finance Minister Didier Reynders told reporters after the meeting, establishing a new, later deadline for the aid to be paid.
「ギリシャは資金は11月の第2週中には使えるようになる必要があると我々に言った」として、新たな支援金の支払いの締め切りの延期を決めて、ベルギーの蔵相ディディール・レインダースは会議のあと記者団に語った。
"We reviewed the Greek plan and we will now wait for the final report from the troika since we have time to decide."
「まだ、時間があるので、我々はギリシャの計画を見直して、トロイカからの最終報告を待つことになる。」
Budget goals missed 達成できなかった目標
Greece's admission on Sunday that it will miss its deficit target this year despite ever deeper cost-cutting measures provoked a sharp sell-off in stock markets and has raised new doubts over the second, 109 billion euro bailout.
かつてないほどの支出削減施策をしたにも関わらず、今年の赤字削減目標を達成できなかったことをギリシャが日曜日に認めたことで市場は売り一色になり、第2回目の1090億ユーロの救済資金注入に新たな疑念が持ち上がった。
European bank shares suffered the heaviest falls on fears that private sector bondholders may be forced to absorb bigger losses than agreed in a July rescue plan for Greece, which was based on more optimistic growth forecasts.
欧州銀行の株式は、民間部門の国債保有者が、7月に、より楽観的成長予測に基づいて合意したギリシャの救済計画より、更に大きな損失を負わされるのではないかという懸念から大きく下げた。
The worst performing bank was Franco-Belgian group Dexia, whose shares fell 10 percent on concerns over its heavy Greek exposure and after Moody's said liquidity problems could lead to a downgrade of its credit rating.
最も株価を下げた銀行はフランコ-ベルジアングループのデキシアであり、ギリシャへの関与の大きさへの懸念と、破綻がその銀行の格付け下げ要因になるとしたムーディズのコメントから10%も下落した。
The draft budget sent to parliament on Monday showed this year's deficit would be 8.5 percent of gross domestic product, well above the 7.6 percent agreed in EU/IMF bailout programme, the benchmark for future EU aid.
月曜日に、議会へ送られた予算案は、今年の赤字額をGDPの8.5%としており、将来のEU支援の基準として、EU/IMF救済プログラムで合意した7.6%をはるかに上回っている。
Finance Minister Evangelos Venizelos said the 2012 fiscal targets would be met in absolute terms and Greece would have a primary surplus before debt service for the first time in many years. That may be enough to convince the troika that the next, 8 billion euro tranche of aid to Athens can be paid.
蔵相のエバンゲロス・ヴェニゼロスは、2012年度予算目標は絶対額では達成しており、ギリシャはプライマリーバランスでは、ここ多年来初めて黒字になったと言い。これによりギリシャ政府があてにしている次の80億ユーロの支払についてトロイカを説得するのに十分だろうと考えていた。
However, next year's deficit is projected to be 6.8 percent of GDP, rather than the 6.5 percent EU/IMF goal, because the economy is set to shrink by a further 2.5 percent after a record 5.5 percent contraction in 2011.
しかしながら、次年度の赤字が当初EU/IMF.目標として示された6.5%ではなく、6.8%に突出している。それはギリシャの経済が2011年に5.5%の縮小を記録した後、次年度は2.5%の落ち込みを想定したためである。
A deeper-than-forecast recession means public debt will be equivalent to 161.8 percent of GDP this year, rising to 172.7 percent next year, by far the highest ratio in Europe.
予想した景気後退より悪化するということは、今年は公的負債がGDPの161.8%になることを意味し、次年度は172.7%とに更に増えることを意味する。これは欧州で飛びぬけて高い率ということになる。
The likelihood that Greece's funding needs next year will be greater than forecast when a second 109 billion euro rescue package was agreed in principle in July reopened a fraught battle over who should pay -- taxpayers or financiers.
7月に2回目の1090億ユーロの救済が原則合意を見て、ギリシャの来年の救済基金が予想を遥かに超えそうだなったことが、誰がこの資金を負担するのかという議論が再燃した。 納税者(国民)かそれとも銀行や金融機関か・・・
Steeper haircut?
Deutsche Bank chairman Josef Ackermann, head of the International Institute of Finance (IIF※), which negotiated a "voluntary" bond-swap by investors as part of the bailout plan, warned at the weekend against changing the terms now.
救済計画の一環として、投資家による自主的なボンドスワップ(民間債務の再編)を交渉してきた国際金融協会のヨセフ・アッカーマンは、週末、今その条件を変更することに警告を発した。
アイ‐アイ‐エフ 【IIF】
《 Institute of International Finance 》世界の大手民間金融機関が参加する国際的な組織。1983年設立。本部はワシントン。国際金融システムの安定を維持するため、ソブリンリスクを含む金融リスク管理の支援、規制・基準の策定などを行う。国際金融協会。
◆1970年代末から80年代初めにかけて、世界的な不況と米国の高金利政策の影響によって、途上国の対外債務返済が困難になった累積債務問題を契機に、先進国の銀行が金融危機などの問題に協調して対応するために設立。現在は途上国を含む70以上の国や地域から商業銀行・投資銀行・証券会社・保険会社・投資顧問会社など400社が参加している(2011年3月現在)。
"If we reopen the voluntary accord of July 21, we will not only lose precious time but quite possibly also private investor support," Ackermann told the Sunday edition of Kathimerini.
「もし、7月21日の合意を再検討するとなれば、私たちは貴重な時間を浪費するだけでなく、民間投資家の信頼を間違いなく失うでしょう。」とアッカーマンはカシメリニ紙の日曜版で述べている。
"The impact of such a move will be incalculable. This is why I am warning in the most forceful way against any material revision," he said.
「そのような動きのインパクトは計り知れない、だから私は、どんな実質的な改定に対しても、最も強く警告を発しているのです。
Private bondholders agreed to a 21 percent write-down on their debt holdings but EU and German officials have suggested the "haircut" may have to be increased -- possibly to as much as 40 or 50 percent -- in light of a new funding shortfall and changed market conditions.
民間の国債購入者は彼らが所有する国債の21%の債券元本の減価には合意しているが、EUやドイツ関係者は「その減価の額」を増やすことを示唆している・・可能ならば40%~50%程度まで・・新しく判明した不足分と市場の条件の変化に照らし合わせて。」
"Ultimately, Greece would need to see its debt written down by more and with that you need probably some kind of shoring up of the banking sector," said Alec Letchfield, chief investment officer at HSBC Asset Management.
「最終的に、ギリシャはその負債をもっと償却する必要があり、それについて銀行部門からなんらかの強化をしてもらう必要があるでしょう。」とHSBCのアセットマネジメントの主任投資担当のアレック・レッチフィールドは言う。
Political resistance to pouring more public money into eurozone bailouts is growing across northern Europe.
ユーロ圏の救済に更に多額の公的資金を注入することに対する政治的な抵抗は北ヨーロッパ全体に広まっている。
"Greece is bankrupt," said Michael Fuchs, a deputy parliamentary floor leader in German Chancellor Angela Merkel's Christian Democrats, reflecting a growing mood in Berlin.
ドイツのアンジェラ・メルケル首相率いるキリスト教民主同盟(CDU)の副院内総務であるミヒャエル・フックはベルリンで広がるムードを反映して、「ギリシャは破産している。」と言った。
"Probably there is no other way for us other than to accept at least a 50 percent forgiveness of its debts," Fuchs told the Rheinische Post newspaper.
「おそらく、その負債の少なくとも50%を被ってやるしか、我々に残された道はないと思う。」とフックはナイニッシャー・ポスト紙に語った。
Flight to safety
Uncertainty over the extent of damage to the already fragile European banking sector from a possible Greek default has been driving investors to take refuge in safer assets.
可能性のあるギリシャのデフォルトによる、既に弱体化した欧州の銀行部門に対するダメージの拡大の不透明性は、投資家をより安全な資産へと向かわせている。
Yields on Spanish and Italian government bonds rose and the cost of insuring their debt against default spiked on the news from Greece, while money poured into safe-haven German Bunds. The euro fell to an eight-month low in Asia.
スペインとイタリア政府の国債の金利は上昇し、ギリシャのニュースでこれらの国の国債のデフォルトに対する補償コストは急増した。一方で資金は安全なドイツに雪崩れこんだ。ユーロはアジア市場で8か月連続して下落している。
"The markets continue to conclude that a default for Greece is an inevitability and a question of when rather than if," said Nick Stamenkovic, strategist at RIA Capital Markets.
「ギリシャのデフォルトは避けられないと、市場はずっと結論付けており、問題はデフォルトしたらではなく、もはやいつデフォルトするかになってきている。」とRIAキャピタルマーケットでストラティジストのニック・スタメンコヴィックは話した。
In Luxembourg, eurozone ministers discussed ways to leverage their EFSF bailout fund, but will not reach a conclusion on Monday, officials said. They also discussed how to maintain pressure on Greece to implement agreed structural reforms and privatisations to try to get its economy growing again -- one factor which might help it.
ルクセンブルグにおいて、ユーロ圏の蔵相達はEFSFの救済基金のレバレッジの方法について話し合ったが月曜日には結論に至らないと関係者は語った。彼らは、約束どおり経済成長を取り戻すための構造改革や民営化を実行するように、ギリシャに対し、どのようにして圧力をかけ続けるかについても話し合った。それは救済の助ける一つ要素である。
Economic and Monetary Affairs Commissioner Olli Rehn said Europe faced a triple challenge of "stalling growth, stressed sovereigns and still vulnerable banks.
欧州委員会の経済・通貨担当委員のオリ・レーンは、欧州は三重苦に直面していると言った。それは経済成長の停滞、ソブリンリスクのストレス、それと依然脆弱な銀行である。
Ministers would review options to enhance the financial firepower of the rescue fund, some of which involved leveraging with money from the European Central Bank, he said.
蔵相達は救済基金の資金力を増額する選択肢を見直しているが、そのなかには欧州中央銀行の資金によるレバレッジも含まれていると彼は話す。
The debt and GDP projections illustrate how Greece has fallen into a vicious spiral of recession, falling revenues, soaring unemployment and declining consumer purchasing power.
負債とGDP比の突出は、如何にしてギリシャが不況の悪循環に陥っていったかを物語っている。つまり、歳入の減少、失業者の急増そして消費の購買力の低下といった具合に・・
Officials expect the next aid tranche will be paid, because the eurozone will not be ready to cope with the fallout of a Greek default until its bailout fund, the European Financial Stability Facility (EFSF), gets its new powers of market intervention ratified in the next two weeks.
関係者は次の救済資金は支払われるとみている、なぜならユーロ圏は次の救済基金までにギリシャのデフォルトの連鎖対策が出来ていなからだ。EFSF(欧州金融安定化基金)は2週間以内に、批准されたその新しい市場介入力を得る。
Even then, however, while the 440 billion euro fund will be able to buy government bonds from the market, recapitalise banks and extend precautionary credit to sovereigns, it may not have enough cash to cope with all the financing needs.
しかしながら、その時に4400億ユーロの基金で市場からギリシャ政府の国債を購入し、銀行の資本再構築をし、そして予防的にソブリンリスクを引き延ばしても、全ての財政的需要を全て賄うことは出来ないかもしれない。
Among the ideas under consideration is allowing the EFSF to refinance itself at the ECB's liquidity operations for banks. The EFSF could also guarantee to cover a percentage of potential losses investors could incur in case of a hypothetical sovereign default.
検討下のアイデアの中には欧州中央銀行が欧州各銀行の破たん処理時にEFSFがそれ自身に資金供給をすることを可能にするというものがある。そうすることで、EFSFは、想定されるソブリンリスクのデフォルトに際して、投資家が被るであろう潜在的な損失分をカバーするための保証をすることができる。
国債減価率再検討、11月まで新しい支援なし
金融のことは難しくてよく分からないところも多いが、全てがうまくいかなかった場合に全部それを担保できるようにするというのは・・銀行的発想で政治家はもっと違う見方で取り組むべきではないだろうか?
by (Reuters)
Jean-Claude Juncker, the chairman of Eurogroup
4 Oct 2011
Eurozone finance ministers are reviewing the size of the private sector's involvement in a second international bailout package for Greece, a move that could undermine the aid programme and hasten the threat of a default.
ユーロ圏の各国財務相は、ギリシャへの二回目の国際救済パッケージに含まれる民間部門の規模を見直している。この動きは支援プログラム自体を危うくし、デフォルトの脅威を加速しかねない。
Ministers also agreed after a meeting in Luxembourg that Greece could wait until mid-November until it receives the next installment from its existing emergency aid programme, piling more pressure on Athens to tackle its debt problems.
各国財務相は、11月中旬の既に実行分の緊急支援プログラムから受ける次の払込みまでギリシャが待つことができるという認識で一致した。これにより更にギリシャ政府が問題に真剣に取り組むよう圧力を加えることになる。
Jean-Claude Juncker, the chairman of the Eurogroup ministers, said they were reassessing the extent of the private sector's role in the planned second package for Greece, a centrepiece of the deal struck on July 21 to rescue Athens.
ユーログループ蔵相会議の議長であるジーンクラウデ・ユンカーは、予定された2回目のギリシャ救済パッケージの民間部門の役割の程度を再査定していると言った。
Under that deal, private creditors agreed to take a 21 percent write-down on their holdings of Greek debt via a plan to lighten the debt burden. Now that Greece's economic growth and deficit situation has worsened, that deal needs to be reviewed.
その協定のもとで、ギリシャの負債軽減の計画に沿って、民間の債権者は彼らが保持するギリシャ国債の21%の減価について同意した。 ギリシャの経済成長と財政赤字の状況が悪化している現状で、この協定は見直す必要がある。
"As far as the PSI (private sector involvement) is concerned, we have to take into account the fact that we have experienced changes since the decisions we took on the July 21, so we are considering technical revisions, so yes," Juncker told reporters, although he would not elaborate.
「PSI(民間部門の持ち分)に関する限り、7月21日に我々が決断して以降、状況が変化した事実を考慮する必要があるので、我々は技術的手直しを考慮している。その通りだ。」とユンカーは細部は明かさなかったが、ロイターに語った。
Juncker also said the European Central Bank was not the main avenue being explored to increase the firepower of the European Financial Stability Facility, an acknowledgement that is likely to undermine confidence that the bailout fund can be sufficiently scaled up to calm febrile financial markets.
ユンカーは欧州金融安定化基金(EFSF)の基金増大の原資について欧州中央銀行(ECB)をメインの調達先と考えていないと発言した。これを認めたことは、熱が出ている金融市場を鎮めるのに十分な救済基金を積上げることへの不安材料となるだろう。
Despite more than six hours of talks, the meeting produced few concrete steps and is likely to provoke more uncertainty among investors, with expectations rising that Greece will end up having to default on its 357 billion euros of debts.
6時間以上の話し合いにも関わらず、その会議は殆ど具体的な方策を打ち出せずに、投資家の間に更なる不信感をもたらした。つまり、ギリシャが3570億ユーロの負債でデフォルトするという憶測を高める結果になった。
The only immediately positive development was that a months-long dispute over Finnish demands for collateral for new loan guarantees for Greece was resolved.
直近の唯一明るい展開は、ギリシャへの新たな貸し付けに対するフィンランドの担保要求に関する1か月にも亘る議論が解決したということだ。
The next finance ministers' meeting on Oct 13, when they were expected to sign off on the next, 8 billion euro payment to Greece, has been cancelled, and EU and IMF inspectors will have several weeks in which to report back on Athens' budget cuts.
次の80億ユーロのギリシャへの支払の承認が予定されていた、10月13日の蔵相会議はキャンセルとなった、そしてEUとIMFの監察団はギリシャ政府の予算削減について報告をするのに数週間の猶予ができる。
"Greece told us that the funds will have to be made available during the second week of November," Belgian Finance Minister Didier Reynders told reporters after the meeting, establishing a new, later deadline for the aid to be paid.
「ギリシャは資金は11月の第2週中には使えるようになる必要があると我々に言った」として、新たな支援金の支払いの締め切りの延期を決めて、ベルギーの蔵相ディディール・レインダースは会議のあと記者団に語った。
"We reviewed the Greek plan and we will now wait for the final report from the troika since we have time to decide."
「まだ、時間があるので、我々はギリシャの計画を見直して、トロイカからの最終報告を待つことになる。」
Budget goals missed 達成できなかった目標
Greece's admission on Sunday that it will miss its deficit target this year despite ever deeper cost-cutting measures provoked a sharp sell-off in stock markets and has raised new doubts over the second, 109 billion euro bailout.
かつてないほどの支出削減施策をしたにも関わらず、今年の赤字削減目標を達成できなかったことをギリシャが日曜日に認めたことで市場は売り一色になり、第2回目の1090億ユーロの救済資金注入に新たな疑念が持ち上がった。
European bank shares suffered the heaviest falls on fears that private sector bondholders may be forced to absorb bigger losses than agreed in a July rescue plan for Greece, which was based on more optimistic growth forecasts.
欧州銀行の株式は、民間部門の国債保有者が、7月に、より楽観的成長予測に基づいて合意したギリシャの救済計画より、更に大きな損失を負わされるのではないかという懸念から大きく下げた。
The worst performing bank was Franco-Belgian group Dexia, whose shares fell 10 percent on concerns over its heavy Greek exposure and after Moody's said liquidity problems could lead to a downgrade of its credit rating.
最も株価を下げた銀行はフランコ-ベルジアングループのデキシアであり、ギリシャへの関与の大きさへの懸念と、破綻がその銀行の格付け下げ要因になるとしたムーディズのコメントから10%も下落した。
The draft budget sent to parliament on Monday showed this year's deficit would be 8.5 percent of gross domestic product, well above the 7.6 percent agreed in EU/IMF bailout programme, the benchmark for future EU aid.
月曜日に、議会へ送られた予算案は、今年の赤字額をGDPの8.5%としており、将来のEU支援の基準として、EU/IMF救済プログラムで合意した7.6%をはるかに上回っている。
Finance Minister Evangelos Venizelos said the 2012 fiscal targets would be met in absolute terms and Greece would have a primary surplus before debt service for the first time in many years. That may be enough to convince the troika that the next, 8 billion euro tranche of aid to Athens can be paid.
蔵相のエバンゲロス・ヴェニゼロスは、2012年度予算目標は絶対額では達成しており、ギリシャはプライマリーバランスでは、ここ多年来初めて黒字になったと言い。これによりギリシャ政府があてにしている次の80億ユーロの支払についてトロイカを説得するのに十分だろうと考えていた。
However, next year's deficit is projected to be 6.8 percent of GDP, rather than the 6.5 percent EU/IMF goal, because the economy is set to shrink by a further 2.5 percent after a record 5.5 percent contraction in 2011.
しかしながら、次年度の赤字が当初EU/IMF.目標として示された6.5%ではなく、6.8%に突出している。それはギリシャの経済が2011年に5.5%の縮小を記録した後、次年度は2.5%の落ち込みを想定したためである。
A deeper-than-forecast recession means public debt will be equivalent to 161.8 percent of GDP this year, rising to 172.7 percent next year, by far the highest ratio in Europe.
予想した景気後退より悪化するということは、今年は公的負債がGDPの161.8%になることを意味し、次年度は172.7%とに更に増えることを意味する。これは欧州で飛びぬけて高い率ということになる。
The likelihood that Greece's funding needs next year will be greater than forecast when a second 109 billion euro rescue package was agreed in principle in July reopened a fraught battle over who should pay -- taxpayers or financiers.
7月に2回目の1090億ユーロの救済が原則合意を見て、ギリシャの来年の救済基金が予想を遥かに超えそうだなったことが、誰がこの資金を負担するのかという議論が再燃した。 納税者(国民)かそれとも銀行や金融機関か・・・
Steeper haircut?
Deutsche Bank chairman Josef Ackermann, head of the International Institute of Finance (IIF※), which negotiated a "voluntary" bond-swap by investors as part of the bailout plan, warned at the weekend against changing the terms now.
救済計画の一環として、投資家による自主的なボンドスワップ(民間債務の再編)を交渉してきた国際金融協会のヨセフ・アッカーマンは、週末、今その条件を変更することに警告を発した。
アイ‐アイ‐エフ 【IIF】
《 Institute of International Finance 》世界の大手民間金融機関が参加する国際的な組織。1983年設立。本部はワシントン。国際金融システムの安定を維持するため、ソブリンリスクを含む金融リスク管理の支援、規制・基準の策定などを行う。国際金融協会。
◆1970年代末から80年代初めにかけて、世界的な不況と米国の高金利政策の影響によって、途上国の対外債務返済が困難になった累積債務問題を契機に、先進国の銀行が金融危機などの問題に協調して対応するために設立。現在は途上国を含む70以上の国や地域から商業銀行・投資銀行・証券会社・保険会社・投資顧問会社など400社が参加している(2011年3月現在)。
"If we reopen the voluntary accord of July 21, we will not only lose precious time but quite possibly also private investor support," Ackermann told the Sunday edition of Kathimerini.
「もし、7月21日の合意を再検討するとなれば、私たちは貴重な時間を浪費するだけでなく、民間投資家の信頼を間違いなく失うでしょう。」とアッカーマンはカシメリニ紙の日曜版で述べている。
"The impact of such a move will be incalculable. This is why I am warning in the most forceful way against any material revision," he said.
「そのような動きのインパクトは計り知れない、だから私は、どんな実質的な改定に対しても、最も強く警告を発しているのです。
Private bondholders agreed to a 21 percent write-down on their debt holdings but EU and German officials have suggested the "haircut" may have to be increased -- possibly to as much as 40 or 50 percent -- in light of a new funding shortfall and changed market conditions.
民間の国債購入者は彼らが所有する国債の21%の債券元本の減価には合意しているが、EUやドイツ関係者は「その減価の額」を増やすことを示唆している・・可能ならば40%~50%程度まで・・新しく判明した不足分と市場の条件の変化に照らし合わせて。」
"Ultimately, Greece would need to see its debt written down by more and with that you need probably some kind of shoring up of the banking sector," said Alec Letchfield, chief investment officer at HSBC Asset Management.
「最終的に、ギリシャはその負債をもっと償却する必要があり、それについて銀行部門からなんらかの強化をしてもらう必要があるでしょう。」とHSBCのアセットマネジメントの主任投資担当のアレック・レッチフィールドは言う。
Political resistance to pouring more public money into eurozone bailouts is growing across northern Europe.
ユーロ圏の救済に更に多額の公的資金を注入することに対する政治的な抵抗は北ヨーロッパ全体に広まっている。
"Greece is bankrupt," said Michael Fuchs, a deputy parliamentary floor leader in German Chancellor Angela Merkel's Christian Democrats, reflecting a growing mood in Berlin.
ドイツのアンジェラ・メルケル首相率いるキリスト教民主同盟(CDU)の副院内総務であるミヒャエル・フックはベルリンで広がるムードを反映して、「ギリシャは破産している。」と言った。
"Probably there is no other way for us other than to accept at least a 50 percent forgiveness of its debts," Fuchs told the Rheinische Post newspaper.
「おそらく、その負債の少なくとも50%を被ってやるしか、我々に残された道はないと思う。」とフックはナイニッシャー・ポスト紙に語った。
Flight to safety
Uncertainty over the extent of damage to the already fragile European banking sector from a possible Greek default has been driving investors to take refuge in safer assets.
可能性のあるギリシャのデフォルトによる、既に弱体化した欧州の銀行部門に対するダメージの拡大の不透明性は、投資家をより安全な資産へと向かわせている。
Yields on Spanish and Italian government bonds rose and the cost of insuring their debt against default spiked on the news from Greece, while money poured into safe-haven German Bunds. The euro fell to an eight-month low in Asia.
スペインとイタリア政府の国債の金利は上昇し、ギリシャのニュースでこれらの国の国債のデフォルトに対する補償コストは急増した。一方で資金は安全なドイツに雪崩れこんだ。ユーロはアジア市場で8か月連続して下落している。
"The markets continue to conclude that a default for Greece is an inevitability and a question of when rather than if," said Nick Stamenkovic, strategist at RIA Capital Markets.
「ギリシャのデフォルトは避けられないと、市場はずっと結論付けており、問題はデフォルトしたらではなく、もはやいつデフォルトするかになってきている。」とRIAキャピタルマーケットでストラティジストのニック・スタメンコヴィックは話した。
In Luxembourg, eurozone ministers discussed ways to leverage their EFSF bailout fund, but will not reach a conclusion on Monday, officials said. They also discussed how to maintain pressure on Greece to implement agreed structural reforms and privatisations to try to get its economy growing again -- one factor which might help it.
ルクセンブルグにおいて、ユーロ圏の蔵相達はEFSFの救済基金のレバレッジの方法について話し合ったが月曜日には結論に至らないと関係者は語った。彼らは、約束どおり経済成長を取り戻すための構造改革や民営化を実行するように、ギリシャに対し、どのようにして圧力をかけ続けるかについても話し合った。それは救済の助ける一つ要素である。
Economic and Monetary Affairs Commissioner Olli Rehn said Europe faced a triple challenge of "stalling growth, stressed sovereigns and still vulnerable banks.
欧州委員会の経済・通貨担当委員のオリ・レーンは、欧州は三重苦に直面していると言った。それは経済成長の停滞、ソブリンリスクのストレス、それと依然脆弱な銀行である。
Ministers would review options to enhance the financial firepower of the rescue fund, some of which involved leveraging with money from the European Central Bank, he said.
蔵相達は救済基金の資金力を増額する選択肢を見直しているが、そのなかには欧州中央銀行の資金によるレバレッジも含まれていると彼は話す。
The debt and GDP projections illustrate how Greece has fallen into a vicious spiral of recession, falling revenues, soaring unemployment and declining consumer purchasing power.
負債とGDP比の突出は、如何にしてギリシャが不況の悪循環に陥っていったかを物語っている。つまり、歳入の減少、失業者の急増そして消費の購買力の低下といった具合に・・
Officials expect the next aid tranche will be paid, because the eurozone will not be ready to cope with the fallout of a Greek default until its bailout fund, the European Financial Stability Facility (EFSF), gets its new powers of market intervention ratified in the next two weeks.
関係者は次の救済資金は支払われるとみている、なぜならユーロ圏は次の救済基金までにギリシャのデフォルトの連鎖対策が出来ていなからだ。EFSF(欧州金融安定化基金)は2週間以内に、批准されたその新しい市場介入力を得る。
Even then, however, while the 440 billion euro fund will be able to buy government bonds from the market, recapitalise banks and extend precautionary credit to sovereigns, it may not have enough cash to cope with all the financing needs.
しかしながら、その時に4400億ユーロの基金で市場からギリシャ政府の国債を購入し、銀行の資本再構築をし、そして予防的にソブリンリスクを引き延ばしても、全ての財政的需要を全て賄うことは出来ないかもしれない。
Among the ideas under consideration is allowing the EFSF to refinance itself at the ECB's liquidity operations for banks. The EFSF could also guarantee to cover a percentage of potential losses investors could incur in case of a hypothetical sovereign default.
検討下のアイデアの中には欧州中央銀行が欧州各銀行の破たん処理時にEFSFがそれ自身に資金供給をすることを可能にするというものがある。そうすることで、EFSFは、想定されるソブリンリスクのデフォルトに際して、投資家が被るであろう潜在的な損失分をカバーするための保証をすることができる。