Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

ギリシャ危機 11月まで様子見 (負担が大きすぎる?)

2011-10-04 | ギリシャ
Haircut under review, no new aid until November
国債減価率再検討、11月まで新しい支援なし


金融のことは難しくてよく分からないところも多いが、全てがうまくいかなかった場合に全部それを担保できるようにするというのは・・銀行的発想で政治家はもっと違う見方で取り組むべきではないだろうか?
by (Reuters)


Jean-Claude Juncker, the chairman of Eurogroup

4 Oct 2011
Eurozone finance ministers are reviewing the size of the private sector's involvement in a second international bailout package for Greece, a move that could undermine the aid programme and hasten the threat of a default.
ユーロ圏の各国財務相は、ギリシャへの二回目の国際救済パッケージに含まれる民間部門の規模を見直している。この動きは支援プログラム自体を危うくし、デフォルトの脅威を加速しかねない。

Ministers also agreed after a meeting in Luxembourg that Greece could wait until mid-November until it receives the next installment from its existing emergency aid programme, piling more pressure on Athens to tackle its debt problems.
各国財務相は、11月中旬の既に実行分の緊急支援プログラムから受ける次の払込みまでギリシャが待つことができるという認識で一致した。これにより更にギリシャ政府が問題に真剣に取り組むよう圧力を加えることになる。

Jean-Claude Juncker, the chairman of the Eurogroup ministers, said they were reassessing the extent of the private sector's role in the planned second package for Greece, a centrepiece of the deal struck on July 21 to rescue Athens.
ユーログループ蔵相会議の議長であるジーンクラウデ・ユンカーは、予定された2回目のギリシャ救済パッケージの民間部門の役割の程度を再査定していると言った。

Under that deal, private creditors agreed to take a 21 percent write-down on their holdings of Greek debt via a plan to lighten the debt burden. Now that Greece's economic growth and deficit situation has worsened, that deal needs to be reviewed.
その協定のもとで、ギリシャの負債軽減の計画に沿って、民間の債権者は彼らが保持するギリシャ国債の21%の減価について同意した。 ギリシャの経済成長と財政赤字の状況が悪化している現状で、この協定は見直す必要がある。

"As far as the PSI (private sector involvement) is concerned, we have to take into account the fact that we have experienced changes since the decisions we took on the July 21, so we are considering technical revisions, so yes," Juncker told reporters, although he would not elaborate.
「PSI(民間部門の持ち分)に関する限り、7月21日に我々が決断して以降、状況が変化した事実を考慮する必要があるので、我々は技術的手直しを考慮している。その通りだ。」とユンカーは細部は明かさなかったが、ロイターに語った。

Juncker also said the European Central Bank was not the main avenue being explored to increase the firepower of the European Financial Stability Facility, an acknowledgement that is likely to undermine confidence that the bailout fund can be sufficiently scaled up to calm febrile financial markets.
ユンカーは欧州金融安定化基金(EFSF)の基金増大の原資について欧州中央銀行(ECB)をメインの調達先と考えていないと発言した。これを認めたことは、熱が出ている金融市場を鎮めるのに十分な救済基金を積上げることへの不安材料となるだろう。

Despite more than six hours of talks, the meeting produced few concrete steps and is likely to provoke more uncertainty among investors, with expectations rising that Greece will end up having to default on its 357 billion euros of debts.
6時間以上の話し合いにも関わらず、その会議は殆ど具体的な方策を打ち出せずに、投資家の間に更なる不信感をもたらした。つまり、ギリシャが3570億ユーロの負債でデフォルトするという憶測を高める結果になった。

The only immediately positive development was that a months-long dispute over Finnish demands for collateral for new loan guarantees for Greece was resolved.
直近の唯一明るい展開は、ギリシャへの新たな貸し付けに対するフィンランドの担保要求に関する1か月にも亘る議論が解決したということだ。

The next finance ministers' meeting on Oct 13, when they were expected to sign off on the next, 8 billion euro payment to Greece, has been cancelled, and EU and IMF inspectors will have several weeks in which to report back on Athens' budget cuts.
次の80億ユーロのギリシャへの支払の承認が予定されていた、10月13日の蔵相会議はキャンセルとなった、そしてEUとIMFの監察団はギリシャ政府の予算削減について報告をするのに数週間の猶予ができる。

"Greece told us that the funds will have to be made available during the second week of November," Belgian Finance Minister Didier Reynders told reporters after the meeting, establishing a new, later deadline for the aid to be paid.
「ギリシャは資金は11月の第2週中には使えるようになる必要があると我々に言った」として、新たな支援金の支払いの締め切りの延期を決めて、ベルギーの蔵相ディディール・レインダースは会議のあと記者団に語った。

"We reviewed the Greek plan and we will now wait for the final report from the troika since we have time to decide."
「まだ、時間があるので、我々はギリシャの計画を見直して、トロイカからの最終報告を待つことになる。」

Budget goals missed  達成できなかった目標
Greece's admission on Sunday that it will miss its deficit target this year despite ever deeper cost-cutting measures provoked a sharp sell-off in stock markets and has raised new doubts over the second, 109 billion euro bailout.
かつてないほどの支出削減施策をしたにも関わらず、今年の赤字削減目標を達成できなかったことをギリシャが日曜日に認めたことで市場は売り一色になり、第2回目の1090億ユーロの救済資金注入に新たな疑念が持ち上がった。

European bank shares suffered the heaviest falls on fears that private sector bondholders may be forced to absorb bigger losses than agreed in a July rescue plan for Greece, which was based on more optimistic growth forecasts.
欧州銀行の株式は、民間部門の国債保有者が、7月に、より楽観的成長予測に基づいて合意したギリシャの救済計画より、更に大きな損失を負わされるのではないかという懸念から大きく下げた。

The worst performing bank was Franco-Belgian group Dexia, whose shares fell 10 percent on concerns over its heavy Greek exposure and after Moody's said liquidity problems could lead to a downgrade of its credit rating.
最も株価を下げた銀行はフランコ-ベルジアングループのデキシアであり、ギリシャへの関与の大きさへの懸念と、破綻がその銀行の格付け下げ要因になるとしたムーディズのコメントから10%も下落した。

The draft budget sent to parliament on Monday showed this year's deficit would be 8.5 percent of gross domestic product, well above the 7.6 percent agreed in EU/IMF bailout programme, the benchmark for future EU aid.
月曜日に、議会へ送られた予算案は、今年の赤字額をGDPの8.5%としており、将来のEU支援の基準として、EU/IMF救済プログラムで合意した7.6%をはるかに上回っている。

Finance Minister Evangelos Venizelos said the 2012 fiscal targets would be met in absolute terms and Greece would have a primary surplus before debt service for the first time in many years. That may be enough to convince the troika that the next, 8 billion euro tranche of aid to Athens can be paid.
蔵相のエバンゲロス・ヴェニゼロスは、2012年度予算目標は絶対額では達成しており、ギリシャはプライマリーバランスでは、ここ多年来初めて黒字になったと言い。これによりギリシャ政府があてにしている次の80億ユーロの支払についてトロイカを説得するのに十分だろうと考えていた。

However, next year's deficit is projected to be 6.8 percent of GDP, rather than the 6.5 percent EU/IMF goal, because the economy is set to shrink by a further 2.5 percent after a record 5.5 percent contraction in 2011.
しかしながら、次年度の赤字が当初EU/IMF.目標として示された6.5%ではなく、6.8%に突出している。それはギリシャの経済が2011年に5.5%の縮小を記録した後、次年度は2.5%の落ち込みを想定したためである。

A deeper-than-forecast recession means public debt will be equivalent to 161.8 percent of GDP this year, rising to 172.7 percent next year, by far the highest ratio in Europe.
予想した景気後退より悪化するということは、今年は公的負債がGDPの161.8%になることを意味し、次年度は172.7%とに更に増えることを意味する。これは欧州で飛びぬけて高い率ということになる。

The likelihood that Greece's funding needs next year will be greater than forecast when a second 109 billion euro rescue package was agreed in principle in July reopened a fraught battle over who should pay -- taxpayers or financiers.
7月に2回目の1090億ユーロの救済が原則合意を見て、ギリシャの来年の救済基金が予想を遥かに超えそうだなったことが、誰がこの資金を負担するのかという議論が再燃した。 納税者(国民)かそれとも銀行や金融機関か・・・

Steeper haircut?
Deutsche Bank chairman Josef Ackermann, head of the International Institute of Finance (IIF※), which negotiated a "voluntary" bond-swap by investors as part of the bailout plan, warned at the weekend against changing the terms now.
救済計画の一環として、投資家による自主的なボンドスワップ(民間債務の再編)を交渉してきた国際金融協会のヨセフ・アッカーマンは、週末、今その条件を変更することに警告を発した。

アイ‐アイ‐エフ 【IIF】
《 Institute of International Finance 》世界の大手民間金融機関が参加する国際的な組織。1983年設立。本部はワシントン。国際金融システムの安定を維持するため、ソブリンリスクを含む金融リスク管理の支援、規制・基準の策定などを行う。国際金融協会。
◆1970年代末から80年代初めにかけて、世界的な不況と米国の高金利政策の影響によって、途上国の対外債務返済が困難になった累積債務問題を契機に、先進国の銀行が金融危機などの問題に協調して対応するために設立。現在は途上国を含む70以上の国や地域から商業銀行・投資銀行・証券会社・保険会社・投資顧問会社など400社が参加している(2011年3月現在)。


"If we reopen the voluntary accord of July 21, we will not only lose precious time but quite possibly also private investor support," Ackermann told the Sunday edition of Kathimerini.
「もし、7月21日の合意を再検討するとなれば、私たちは貴重な時間を浪費するだけでなく、民間投資家の信頼を間違いなく失うでしょう。」とアッカーマンはカシメリニ紙の日曜版で述べている。

"The impact of such a move will be incalculable. This is why I am warning in the most forceful way against any material revision," he said.
「そのような動きのインパクトは計り知れない、だから私は、どんな実質的な改定に対しても、最も強く警告を発しているのです。

Private bondholders agreed to a 21 percent write-down on their debt holdings but EU and German officials have suggested the "haircut" may have to be increased -- possibly to as much as 40 or 50 percent -- in light of a new funding shortfall and changed market conditions.
民間の国債購入者は彼らが所有する国債の21%の債券元本の減価には合意しているが、EUやドイツ関係者は「その減価の額」を増やすことを示唆している・・可能ならば40%~50%程度まで・・新しく判明した不足分と市場の条件の変化に照らし合わせて。」

"Ultimately, Greece would need to see its debt written down by more and with that you need probably some kind of shoring up of the banking sector," said Alec Letchfield, chief investment officer at HSBC Asset Management.
「最終的に、ギリシャはその負債をもっと償却する必要があり、それについて銀行部門からなんらかの強化をしてもらう必要があるでしょう。」とHSBCのアセットマネジメントの主任投資担当のアレック・レッチフィールドは言う。

Political resistance to pouring more public money into eurozone bailouts is growing across northern Europe.
ユーロ圏の救済に更に多額の公的資金を注入することに対する政治的な抵抗は北ヨーロッパ全体に広まっている。

"Greece is bankrupt," said Michael Fuchs, a deputy parliamentary floor leader in German Chancellor Angela Merkel's Christian Democrats, reflecting a growing mood in Berlin.
ドイツのアンジェラ・メルケル首相率いるキリスト教民主同盟(CDU)の副院内総務であるミヒャエル・フックはベルリンで広がるムードを反映して、「ギリシャは破産している。」と言った。

"Probably there is no other way for us other than to accept at least a 50 percent forgiveness of its debts," Fuchs told the Rheinische Post newspaper.
「おそらく、その負債の少なくとも50%を被ってやるしか、我々に残された道はないと思う。」とフックはナイニッシャー・ポスト紙に語った。

Flight to safety 
Uncertainty over the extent of damage to the already fragile European banking sector from a possible Greek default has been driving investors to take refuge in safer assets.
可能性のあるギリシャのデフォルトによる、既に弱体化した欧州の銀行部門に対するダメージの拡大の不透明性は、投資家をより安全な資産へと向かわせている。

Yields on Spanish and Italian government bonds rose and the cost of insuring their debt against default spiked on the news from Greece, while money poured into safe-haven German Bunds. The euro fell to an eight-month low in Asia.
スペインとイタリア政府の国債の金利は上昇し、ギリシャのニュースでこれらの国の国債のデフォルトに対する補償コストは急増した。一方で資金は安全なドイツに雪崩れこんだ。ユーロはアジア市場で8か月連続して下落している。

"The markets continue to conclude that a default for Greece is an inevitability and a question of when rather than if," said Nick Stamenkovic, strategist at RIA Capital Markets.
「ギリシャのデフォルトは避けられないと、市場はずっと結論付けており、問題はデフォルトしたらではなく、もはやいつデフォルトするかになってきている。」とRIAキャピタルマーケットでストラティジストのニック・スタメンコヴィックは話した。

In Luxembourg, eurozone ministers discussed ways to leverage their EFSF bailout fund, but will not reach a conclusion on Monday, officials said. They also discussed how to maintain pressure on Greece to implement agreed structural reforms and privatisations to try to get its economy growing again -- one factor which might help it.
ルクセンブルグにおいて、ユーロ圏の蔵相達はEFSFの救済基金のレバレッジの方法について話し合ったが月曜日には結論に至らないと関係者は語った。彼らは、約束どおり経済成長を取り戻すための構造改革や民営化を実行するように、ギリシャに対し、どのようにして圧力をかけ続けるかについても話し合った。それは救済の助ける一つ要素である。

Economic and Monetary Affairs Commissioner Olli Rehn said Europe faced a triple challenge of "stalling growth, stressed sovereigns and still vulnerable banks.
欧州委員会の経済・通貨担当委員のオリ・レーンは、欧州は三重苦に直面していると言った。それは経済成長の停滞、ソブリンリスクのストレス、それと依然脆弱な銀行である。

Ministers would review options to enhance the financial firepower of the rescue fund, some of which involved leveraging with money from the European Central Bank, he said.
蔵相達は救済基金の資金力を増額する選択肢を見直しているが、そのなかには欧州中央銀行の資金によるレバレッジも含まれていると彼は話す。

The debt and GDP projections illustrate how Greece has fallen into a vicious spiral of recession, falling revenues, soaring unemployment and declining consumer purchasing power.
負債とGDP比の突出は、如何にしてギリシャが不況の悪循環に陥っていったかを物語っている。つまり、歳入の減少、失業者の急増そして消費の購買力の低下といった具合に・・

Officials expect the next aid tranche will be paid, because the eurozone will not be ready to cope with the fallout of a Greek default until its bailout fund, the European Financial Stability Facility (EFSF), gets its new powers of market intervention ratified in the next two weeks.
関係者は次の救済資金は支払われるとみている、なぜならユーロ圏は次の救済基金までにギリシャのデフォルトの連鎖対策が出来ていなからだ。EFSF(欧州金融安定化基金)は2週間以内に、批准されたその新しい市場介入力を得る

Even then, however, while the 440 billion euro fund will be able to buy government bonds from the market, recapitalise banks and extend precautionary credit to sovereigns, it may not have enough cash to cope with all the financing needs.
しかしながら、その時に4400億ユーロの基金で市場からギリシャ政府の国債を購入し、銀行の資本再構築をし、そして予防的にソブリンリスクを引き延ばしても、全ての財政的需要を全て賄うことは出来ないかもしれない。

Among the ideas under consideration is allowing the EFSF to refinance itself at the ECB's liquidity operations for banks. The EFSF could also guarantee to cover a percentage of potential losses investors could incur in case of a hypothetical sovereign default.
検討下のアイデアの中には欧州中央銀行が欧州各銀行の破たん処理時にEFSFがそれ自身に資金供給をすることを可能にするというものがある。そうすることで、EFSFは、想定されるソブリンリスクのデフォルトに際して、投資家が被るであろう潜在的な損失分をカバーするための保証をすることができる。

ギリシャ危機 国民はその特有の柔軟性で危機を乗り越えるか?

2011-10-04 | ギリシャ
Despair and resignation as more pain looms
絶望と忍従 より大きな苦痛にむけて


政府が能力不足で信用されていない、でも代わりがいない。国難の危機なのに政治家に身を切る覚悟がない。どこかと似ていません?

3 Oct 2011

A high-school student is detained by riot police during a protest march against economic austerity and planned education reforms in Athens October 3, 2011. (Reuters/John Kolesidis)
2011年10月3日、アテネにおける、財政緊縮政策及び計画されている教育改革に反対する抗議デモの最中に機動隊によって拘束される高校生。


With news on Monday that the recession will last at least a fourth year -- and the government promising ever tougher reforms that will bring even more hardship -- labour unions have vowed to call citizens out into the streets.
不況は少なくとも今後4年は続き、そして政府が更に国民に耐乏を強いる厳しい改革案を約束するという月曜日のニュースを受けて、労働組合は市民にデモへの参加を呼び掛けることを宣言した。

They will turn out in their thousands, but despite escalating rhetoric and the prospect of unrest, Greeks express little hope that their public expressions of outrage can change their fate.
これ等のデモは数千人に上るとみられるが、エスカレートする激しい言葉と不穏な抗議にも関わらず、ギリシャ国民は自分達の怒りをこのように表現しても事態は変わらないと思っている。

"What can you do? Throw stones? Throw oranges? Even if you spat on the politicians all day long it would accomplish nothing," said Amalia Dougia, a 45-year-old single mother, resting wearily on a bench in downtown Athens, where she was waiting to see a lawyer to find a way out of debt.
「何ができるの?石を投げるの?それともオレンジ?例え警察官に一日中唾を吐きかけたって、なにも得るものなんてないわ。」と45歳のシングルマザーであるアマリア・ドウギアはアテネの中心街のベンチに疲れた様子で座りながら話してくれた。彼女はそこで借金を何とかするために相談する弁護士を待っていた。

She has been unemployed for two years since the economic crisis forced her to close down her shop selling household goods, leaving her with nothing but unpaid bills and a benefit cheque of 175 euros a month.
彼女は2年前の経済危機で彼女の家庭用品を売る店が倒産していらい、失業している。手元にあるのは、支払われなかった給与明細と月175ユーロほどの失業手当だけだ。

Two daughters are at university studying cosmetics and project management, but these days they have little hope of a job in those fields when they graduate. The best they can find now is temporary work in the summer, waiting tables or handing fliers to tourists.
2人の娘たちは大学で美容学とプロジェクト管理学を勉強しているが、昨今は卒業してもその分野での就職は無い。せいぜい見つかるのは夏のアルバイトぐらいで、例えば給仕だったり、旅行者相手のチラシ配りといったところだ。

"The oldest wants to leave the country, but where would I get the money to help her out? I've given up planning for the future. I just accept life as it comes," she said. "I've thought about suicide, but I have to look after my children."
「老人たちは、この国を出たいと思っているわ、でもどこで国を出るための金をもらえるの? 私は将来を計画することを諦めたわ。これから起きる人生を受け止めるだけ。自殺も考えたけど、子供の面倒をみなくちゃいけないの。」と彼女は話した。

More pain 更なる痛み
Three years into a recession that has seen wages tumble, unemployment surge and living standards eroded, the government has little to promise the public but more pain.
不況に陥って3年になり、それは賃金に如実に反映した。失業者は膨れ上がり、生活水準は低下した。それなのに政府は国民に更に我慢を強いるだけで何も約束しない。

To satisfy EU and IMF inspectors that it can sort out its debt, the government has imposed wave after wave of public sector wage cuts and tax rises but has yet to get its finances in order.
EUやIMFの監察団を満足させるために、負債を片付けることはできる、政府は公共部門の賃金カットと増税を何度も何度もやればいい、だが政府は一向に財政を立て直すことが出来ていない。

On Monday it announced that the deficit this year will be worse than expected and the economy, once predicted to finally grow next year, will instead shrink by a further 2.5 percent. The newest package of austerity measures -- tax hikes, layoffs and pay cuts -- failed to make a dent in this year's deficit.
月曜日に、政府は今年の財政赤字は予想より更に悪化すると発表した。そして経済は、かつては来年にはやっと成長軌道にのると予想していたのに、そうではなく2.5%も縮小している。新しい緊縮財政政策・・・即ち増税、解雇、賃金カット・・が今年の赤字を少し減らしただけ。

You can hear the pain articulated almost at random as you walk through the streets of Athens. At a busy intersection, nobody even glances up when an elderly man crossing the road shouts out, to no one in particular: "The 300 members of parliament have stolen everything!"
アテネの通りを歩けば、どこでも苦痛の叫びを耳にする。交差点の人混みで、老人が横断しながら叫んでも誰も特に気に留めないし、チラッと見る人さえいない。「300人の国会議員が何もかも奪いやがった!」

Yet there is virtually no support for abandoning reforms and turning back on membership of the euro single currency. Polls show four out of five Greeks want to keep the euro, although more than half expect the country to default on debt within months.
だが、改革を諦めユーロの単一通貨圏に背を向けることに賛成する人はいない。アンケートではギリシャ国民の5人のうち4人がユーロに留まりたいと考えているが、半分の人は数か月以内にギリシャが財政破綻すると予想している。

Public sector layoffs, a headline part of the latest reforms, break a 100-year-old taboo in a country where the constitution guarantees state workers jobs for life. Labor unions have vowed to fight it, and the next few weeks will see at least two mass strikes.
公共部門の解雇は直近の改革案の目玉だが、これは公務員の仕事を生涯保証している憲法を持つ、この国の100年来のタブーを冒すことになる。労働組合はこれに対して戦うことを宣言しており、これから数週間少なくとも2つの大きなストライキが予定されている。

The general secretary of public sector union Adedy, which represents half a million workers, told Reuters it expected a massive turnout in the next big strike on Wednesday.
50万人の労働者を束ねる公共部門の労働組合アデディの書記長はロイターに対して水曜日に次の大規模なストを決行すると発表した。

"There is nothing people in despair cannot do. We've lost our jobs, our children are unemployed, we are outraged. This government is hurting the country and it must go," said Ilias Iliopoulos.
「捨て身の国民はなんでもできる。私たちは仕事を失い、子供達も失業し、我々は怒り狂っている。この政府はこの国を傷つけている、今の政府は出ていくべきだ。」とイリアス・イリオポウロスは言う。

Heroes in slippers  スリッパのヒーロー
The power of street protests to bring about political change is a revered part of Greece's national mythology, perhaps more so than in any other country in Europe. Younger generations lionise their parents, who took to the barricades in the 1970s and helped bring down a military junta.
政治の変革をもたらすデモの威力はギリシャの国民神話の尊敬される部分であり、それは欧州の他のどの国よりもその傾向がある。若い世代は1970年代にバリケードを築き軍事政権打倒を助けた彼らの親たちを英雄視している

Violence by militant leftist groups and urban guerrillas -- deplored by most citizens -- has also been a perennial feature of the political landscape for decades.
殆どの市民が嘆く、武装左翼グループや都市ゲリラの暴力もまた、ここ何十年もの、この国の政治的な背景の変わらない特徴となっている。

Every day, protesters of one kind or another trundle through Syntagma Square in the centre of Athens. Sometimes it's blackshirted self-proclaimed anarchists shaking fists in unison, sometimes uniformed military reservists.
毎日、入れ替わり立ち代わり抗議グループがアテネの中央のシンタグマ広場を歩きまわる。時には、黒シャツの自称アナーキストが、拳を揃えて振り上げている、時には制服姿の予備役兵も。

On Monday it was the turn of about 300 high school students, who took a break from occupying their school building and boycotting classes to come to the square. They shouted "Cops, pigs, murderers!" and scuffled with a cordon of riot police.
月曜日に、約300人の高校生が加わった、かれらは学校の建物を占拠して、授業をボイコットし、そのまま広場に合流してきた。彼らは「警察の豚野郎、人殺し!」と叫び、非常警備の機動隊と取っ組み合いを演じた。

Alex Stathopoulos, 16, said he did not know enough about economics to say whether Greece should stay in the euro and keep trying to pay down its debt, or declare itself bankrupt and set up its own currency. But he knew that crooked politicians had squandered his future.
アレックス・スタソポウロス16歳は、自分は経済については良く知らないと言う。ギリシャがユーロ圏にとどまり、負債を払い続けるべきなのか、破産を宣言して自国通貨に戻る方が良いのか分らないが、分っていることは不正な政治家が自分の将来お金を食い潰したということだと言う。

"We need education so that we can have jobs and build the future of the country. And what have we got? If they cut our parents' pay, how can they pay for university? Even if I go to university, I can't find a job. I have nothing.
「 我々は、仕事をするためにも教育が必要だ、そして国の将来を担っていく。なのに何を我々は得ている? もし、国が親の給与をカットすれば、どうやって大学の学費を払えばいいんだ? たとえ大学に行っても、仕事も見つからない、何も得られないんだ。」

"I will study, for example, psychology. And I will be a pizza guy."
「僕は、例えば、心理学を勉強する。でもやるのはピザの配達さ。」

More than 100 people were hurt in clashes between protesters and police on Syntagma square in June. But that violence paled in comparison with massive riots that took place before the crisis in 2008.
6月だけで、シンタグマ広場で100人以上の人がデモ隊と機動隊の衝突で怪我している。しかし、2008年の危機以前に起きた大規模暴動に比べると暴動は大人しくなった。

It is almost as if the crisis -- rather than inspiring political ferment -- has reduced it. The rhetoric has got hotter, but the scope for real political alternatives has shriveled. Opinion polls show opposition parties have benefited little from anger at the ruling Socialists.
それは、おそらく危機が、政治的動乱を煽るのではなく寧ろ、暴動を減らしたようだ。非難の言葉はボルテージが上がっているが、実際の政治的な代案となるとその選択肢は少なくなっている。アンケートでは、この国民の与党社会党に対する怒りが野党支持に結びついていないことを示している。

Katerina Grillaki, 40, a public sector worker shopping in central Athens, expressed a common sentiment: "This government must change, they must go home. The only problem is that there is no alternative."
アテネの市中で買い物をしていた公務員のカテリナ・グリラキ40歳は、国民が共有する一つの感情を表現した。つまり「この政府は変わらなければならない、彼らは去るべきだわ、だけど問題は代わりがいないのよ。」

Greeks will probably accept reforms in the end, seeing no other way out, said Antonis Makrydimitris, a politics professor at Athens university.
ギリシャ国民は、最終的には改革を恐らく受け入れるだろう、ほかに道がないのだから、とアテネ大学の教授アントニス・マクリデミトリスは言う。

"Greeks, in a general sense, are flexible people. They have suffered a lot in the past. They have encountered very tragic events in their history and they have survived," he said.
「ギリシャ国民は、一般的に言って、柔軟性がある。彼らは過去に多くの辛酸を嘗めている。彼らは歴史のなかで非常に悲劇的な事件の数々に見舞われてきたが、生き残ってきた。」と彼は言う。

"Greeks would be able to tolerate the dire measures of the day. But they have to be persuaded that the measures are just."
「ギリシャ人は今日の過酷な施策に耐えることはできるが、彼らをその施策が正しいものであると納得させなければならない。」

Sitting on her bench, single mother Dougia said she didn't care which party was in power. When she thought about politicians, she saw only greed. If she could have a cabinet minister's salary for a single month, she could support her family for three years, she said.
ベンチに腰かけているシングルマザーのドウギアは、どの政党が政権をとっても構わない。でも政治家のことについて考えるとき、唯一彼女にわかるのは、もし彼女が国会議員の1か月分の給料をもらえれば、彼女は家族を3年間養えるということだと話した。

"If we can survive just this year, I will build a statue of myself. I will put it in the middle of the living room and bow to it every day, because I will be a hero," she said.
「もし、私たちが今年を生き残って乗り越えられたら、私は自分の銅像を建てて、リビングの真ん中に据えて毎日頭を下げるは、だって私はヒーローだもの。」と彼女は言った。

"We are the heroes. Heroes in house slippers: the ordinary people." (Reuters)
「私たちはヒーローです。家庭用スリッパを履いたヒーローよ。庶民だけど。」