Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

プーチンの勝利  だが選挙は不正まみれ?  圧倒的勝利の影に

2012-03-05 | ロシア及び周辺国
Putin Claims Win In Russia's Presidential Election
  プーチンがロシアの大統領選挙で勝利宣言

by The Associated Press

まだ、まだロシアはある意味で後進国ではある。しかし裸の女性が抗議できるようになったのは事実。


Prime Minister Vladimir Putin on Sunday claimed victory in Russia's presidential election before tens of thousands of cheering supporters, even as the opposition and independent observers insisted the vote had been marred by widespread violations. ウラジミール・プーチン首相は日曜日に数万人の支持者の前でロシア大統領選挙での勝利宣言をした。一方野党と独立監視団は選挙が広域にわたって選挙違反によって台無しにされたと主張している。

At a massive rally just outside the Kremlin, Putin thanked his supporters for helping foil plots aimed at destroying Russia, sounding a nationalistic theme that has resonated with his core supporters. "I have promised that we would win and we have won!" he shouted to the flag-waving crowd, which responded with shouts of support. "We have won in an open and honest struggle." Putin tallied 58-59 percent of Sunday's vote, according to exit polls cited by state television. Communist Party candidate Gennady Zyuganov received about 18 percent, according to the survey, and the others — nationalist Vladimir Zhirinovsky, socialist Sergei Mironov and billionaire Mikhail Prokhorov — were in single digits. Official vote results from the far eastern regions where the count was already completed seemed to confirm the poll data. With about 30 percent of all precincts counted, Putin was leading the field with 64 percent of the vote, the Central Election Commission said.
大規模なクレムリン郊外での集会において、プーチンはロシアの破壊を狙った策謀を阻止することに協力してくれたとして支持者に感謝した。彼は愛国心に訴えるように語りかけ、彼の熱心な支持者たちはこれに呼応した。 「私は勝利すると約束し、そして事実勝利した!」と彼は旗を振る支持者たちに叫び、支持者たちも大声でこれに応えた。 「我々はオープンで正直な戦いに勝利した。」  プーチンは日曜日の投票において国営テレビの出口調査によると58~59%の支持票を集めた。 共産党の候補者であるゲナディ・ジリノフスキーは約18%を獲得し、国家主義のウラジミル・ジリノフスキー、社会党セルゲイ・ミロノフそして億万長者のミカイル・プロコロフはそれぞれ10%以下に留まった。 集計が既に完了している極東地域の公式な選挙結果は投票データを確認作業中であるが、約30%の段階で、プーチン氏が64%を占めてリードしていると中央選挙委員会は話している。

If thousands of claims of violations made by independent observers and Putin's foes are confirmed, they would undermine the legitimacy of his victory and fuel protests. The opposition is gearing up for a massive rally in downtown Moscow on Monday. "These elections are not free ... that's why we'll have protests tomorrow. We will not recognize the president as legitimate," said Mikhail Kasyanov, who was Putin's first prime minister before going into opposition. Golos, Russia's leading independent elections watchdog, said it received numerous reports of "carousel voting," in which busloads of voters are driven around to cast ballots multiple times.
もし数千件に上る選挙違反の訴えが独立監視団からなされ、プーチンの政敵がこれを追認するようなことになれば、彼の勝利の合法性が脅かされ、抗議が更に強まる可能性もある。 反対勢力は月曜日にモスクワの中心地で大規模な集会を計画している。 「これら一連の選挙は自由選挙ではない・・・だから明日我々は抗議行動をする。 我々は大統領の合法性を認めない。」と反対勢力に回る前は、プーチンの最初の首相を務めたことのあるミカイル・カスヤノフは話している。 ゴロス(ロシア第一の独立選挙監視団)は数多くの複数投票の報告を受けていると言っており、バスに乗った集団が複数回投票して回っているとのこと。

Alexei Navalny, one of the opposition's most charismatic leaders, said observers trained by his organization also reported seeing extensive use of the practice. Evidence of widespread vote fraud in December's parliamentary election drew tens of thousands to protest against Putin, who was president in 2000-2008 before moving into the prime minister's office due to term limits. They were the largest outburst of public anger in post-Soviet Russia and demonstrated growing exasperation with massive corruption, rising social inequality and tight controls over political life under Putin.
アレクセイ・ナバリン(反対勢力の最もカリスマ的な指導者の一人)は、彼の組織できちんと訓練された監視団も広範囲にわたる馴れ合いの投票を目撃していると話した。  12月の議会選挙において広範囲で発覚した選挙違反の証拠はプーチンに対する数万人の抗議に発展した。当時プーチンは2000年から2008年まで大統領職に就いており、任期切れで首相にスライドする前であった。 これはソビエト時代からロシアになって最大の大衆のデモに発展し、プーチンの下での大規模な腐敗、社会の不公平、そして政治的な粛清に対する大きな怒りとなって現れた。

Putin has dismissed the protesters' demands, casting them as a coddled minority of urban elites working at Western behest to weaken Russia. His claims that the United States was behind the opposition protests spoke to his base of blue-collar workers, farmers and state employees, who are suspicious of Western intentions after years of state propaganda. "Putin is a brave and persistent man who can resist the U.S. and EU pressure," said Anastasia Lushnikova, a 20-year old student who voted for Putin in the southern city of Rostov-on-Don.
プーチンは抗議集団の要求を撥ねつけ、彼らのことを、ロシアを弱体化させるために、西側にかぶれた都市部の一部の甘えたエリート達だと決めつけた。 この反対派の抗議の裏には米国がいるとの彼の主張が、彼の指示層である労働者層、農民、そして国家公務員に対してなされた。 これらの人々は長年のプロパガンダ(宣伝工作)により西側諸国の狙いにそもそも疑念を抱いている人々である。 「プーチンは米国や欧州の圧力に抵抗できる勇敢で信念のある人物だ」とロストフ‐オン‐ドンの南都市でプーチンに投票した二十歳の学生アナスタシア・ルシニコワは語っている。

Authorities gave permission to Putin's supporters to gather just outside the Kremlin walls, and tens of thousands flooded the big square immediately after the vote ended. Some participants of the demonstration, including employees of state organizations, said they were forced by the management to attend it under the threat of punishment. The authorities denied the opposition's bid to hold the rally at the same place Monday, but allowed them to gather at a nearby square.
当局はプーチンの支持者たちにクレムリンの城壁の外で集会を開くことを許可し、数万の人々が投票終了後に大きな広場にすぐさま集結した。 ある集会参加者や、政府機関の公務員は上司から懲罰で脅されて参加を強制されたと話している。 政府当局は反対勢力が月曜日に同じ場所で集荷を開く申請を却下したが、近くの広場での集会については、これを許可した。

Putin has given generous social promises during his campaign and also initiated limited political reforms in a bid to assuage public anger. His spokesman Dmitry Peskov said Sunday that Putin will seek to modernize the nation's political and economic system, but firmly ruled out any "Gorbachev-style liberal spasms." Mikhail Gorbachev, the last leader of the Soviet Union, has become increasingly critical of Putin's rule. "These are not going to be honest elections, but we must not relent," he said Sunday after casting his ballot.
プーチンは選挙キャンペーン中は寛大な社会公約を与えて、大衆の怒りを鎮めるために限定的な政治改革も主導してきた。  彼のスポークスマンであるドミトリ・ペスコフは土曜日に、プーチンがこの国の政治的かつ経済的システムの近代化を進めると述べたが、ゴルバチョフ‐スタイルの一気の自由化の可能性は排除した。 ミハエル・ゴルバチョフはソビエト時代の最後の大統領であるがプーチンの統治に対し批判を募らせている。 「これらは正直な選挙とは言えない、我々は許すわけにはいかない。」と投票を終えた日曜日に語っている。

Putin has promised that the vote would be fair, and the authorities apparently have sought to take off the steam out of the protest movement by allowing more observers to monitor the vote. Tens of thousands of Russians, most of them politically active for the first time, had volunteered to be election observers, receiving training on how to recognize vote-rigging and record and report violations. Golos said monitors have recorded fewer obvious violations than during the December election, but they still believe that violations are extensive. This time, election officials are using more complicated and subtle methods, said Golos deputy director Grigory Melkonyants.
プーチンは選挙は公正になされると公約した、そして政府当局は明らかに、より多くの監視団んき投票を監視させることで抗議運動のガス抜きを図っていた。 数万のロシア人が、(彼らの殆どが最初のうちは政治的に極めて活発であったが)選挙の監視団としてボランティアで参加し、どうやって選挙不正やその記録を見つけ出し、違反を報告するかの訓練を受けた。 ゴロスは、この監視団により12月の選挙に比べて、より少ない違反しか報告されていないが、彼らは依然後半に違反をしていると言っている。 今回は選挙関係者がより複雑で巧妙な方法を用いて違反をしていると、選挙監視団グリゴリ・メルコニャンツの副ディレクターであるロゴスは言う。

According to data based on official figures from polling stations attended by Golos observers, Putin still garnered some 55 percent of the vote, while Zyuganov won about 19 percent. Zyuganov told reporters after the polls closed that he will not recognize the vote, calling it "illegitimate, unfair and intransparent." His campaign chief Ivan Melnikov claimed that the authorities set up numerous additional polling stations and alleged that hundreds of thousands of voters cast ballots at the ones in Moscow alone in an apparent attempt to rig the vote. Prokhorov said on Channel One television after the vote that authorities kept his observers away from some polling stations and were beaten on two occasions.
ゴロス監視団が参加した投票所からの公式数字のデータベースによると、プーチンは投票の55%程度を獲得し、ジュガノフは19%に留まっている。 ジュガノフは投票が締め切られた後で記者団に対して、投票を非合法で、不正で且つ不透明であり、投票を認めないと言っている。 彼の選挙参謀のイワン・メルニコフは当局は数多くの投票所を必要以上に設置していると言い、数万人に及ぶ投票人がモスクワだけでも、そういうところで投票して明らかに不正投票をしていると訴えている。 プロコロフはチャンネル・ワンというテレビで投票後に、当局が彼の監視団をある投票所から追い出し、二か所では暴行さえ加えていると話している。

Oksana Dmitriyeva, a Duma deputy from Just Russia party, tweeted that they were witnessing "numerous cases of observers being expelled from polling stations" across St. Petersburg just before the vote count. Unlike Moscow and other big cities, where independent observers showed up en masse, election officials in Russia's North Caucasus and other regions were largely left to their one devices.  The opposition said those regions have experienced particularly massive vote rigging in the past. A Web camera at a polling station in Dagestan, a Caucasus province near Chechnya, registered unidentified people tossing ballot after ballot into boxes. The Central Election Commission quickly responded to the video, which was posted on the Internet, saying the results from the station will be invalidated. Web cameras were installed in Russia's more than 90,000 polling stations, a move initiated by Putin in response to complaints of ballot stuffing and fraudulent counts in December's parliamentary elections. It was unclear Sunday to what extent the cameras would be effective in recording voting irregularities or questionable counts. The election observation mission of the Organization for Security and Cooperation in Europe noted skepticism in a report on election preparations.
オクサナ・ドミトリエワ(ジャスト・ロシア党出身の議会副議長)は投票用紙の集計の前に、セント・ペテルスブルグ全域の投票所から監視団が排除されたことが目撃されているとツィートで呟いている。 モスクワや他の大都市のように独立監視団が集団で監視したところでではない、ロシアの北コーカサスやその他の地域の選挙担当官は彼らの殆どが自身の投票所にほったらかされました。 反対派の話では、これらの地域では特に大量当方の不正が過去になされているということです。 コーカサス地方の近くのチェニュアのダジェスタンの投票所のウェッブカメラは、誰かわからない人々が投票箱に投票した後で投票用紙を投げ出していたのを記録していました。 中央選挙委員会はすぐに、インターネット上に投稿されたビデオを検証し、その投票所は無効であるとしている。 ウェッブカメラはロシアで90000以上の投票所に設置されたが、それはプーチンが12月の議会選挙で投票の水増しや不正集計の批判に応えて導入したものである。 これらのカメラがどれほど、この日曜日に投票の異常や疑わしい集計を記録するのに有効であったかは定かではない。 欧州の安全及び協力のための選挙監視団は選挙準備のレポートのなかで疑念を表明している。

"This is not an election ... it is an imitation," said Boris Nemtsov, a prominent opposition leader. But despite the increased resentment against Putin's rule among the rising middle class, opinion polls ahead of the vote had shown Putin positioned to win easily. He presided over significant economic growth and gave Russians a sense of stability that contrasted with the disorder and anxiety of the 1990s, when Boris Yeltsin led Russia's emergence from the wreckage of the Soviet Union. "Under Boris Nikolayevich, life was simply a nightmare, but, you know, now it's OK. Now it's good, I'm happy with the current situation," said 51-year-old Alexander Pshennikov, who cast his ballot for Putin at a Moscow polling station.
「これは選挙では無い・・・それは偽物だ」とボリス・ネムツォフと著名な反対派の指導者は述べている。しかし、増大する中流層のプーチン支配に対する反感の増大にも関わらず、選挙に先立つ世論調査ではプーチンが楽勝するとの結果が出ている。 彼は著しい経済成長を成し遂げ、ロシア人に安定した安心感をもたらしており、それは1990年代のソ連崩後に現れたボリス・エリツィン時代のロシアの混乱と不安と好対照をなしている。 「ボリス・ニコライェビッチの下で、生活は本当に悪夢のようだったが、今は大丈夫だ、私は現状に満足している」と51歳のアレキサンダー・プシェニコフは述べている。彼はモスクワの投票所でプーチンに投票した

The police presence was heavy throughout the city on Sunday. There were no immediate reports of trouble, although police arrested three young women who stripped to the waist at the polling station where Putin cast his ballot; one of them had the word "thief" written on her bare back.
日曜日、都市での警備は重々しかった。 今の所トラブルの報道は無いが、警察はプーチンが投票した投票所で上半身裸体の三人の若い女性を逮捕した。 三人のうちの一人は背中に「盗人」と書いていた。

地球温暖化で北極圏航路に新たなビジネスチャンスが・・・

2011-10-21 | ロシア及び周辺国
Warming Revives Dream of Sea Route in Russian Arctic  
温暖化がロシアの北極海航路の夢を復活


地球温暖化がもたらした思わぬ恩恵。極圏のツアーも普通に楽しめるようになるかも知れない。また生ものの輸送には赤道を通らないぶん冷蔵コストも抑えられるのでは? 新しい可能性・・
By ANDREW E. KRAMER
Published: October 17, 2011

ARKHANGELSK, Russia — Rounding the northernmost tip of Russia in his oceangoing tugboat this summer, Capt. Vladimir V. Bozanov saw plenty of walruses, some pods of beluga whales and in the distance a few icebergs.
この夏、ロシアの最北端を回る、彼の大洋巡航タグボートからウラジミル・ボザノフ船長は多くのセイウチと幾つかのベルガクジラの群れ、それに遠方に僅かの氷山を見た。


The tanker Vladimir Tikhonov in the Bering Strait.
ベーリング海峡のタンカー、ウラジミル・チホノフ

The Northeast Passage Opens Up 北東航路が開く

With an icebreaker leading the way, the Vladimir Tikhonov, carrying gas condensate, passed Cape Dezhnev in late August. 砕氷船が進路を導かせて、濃縮ガスを運んでいるウラジミル・チホノフが8月下旬にデズネフ岬を通過した

One thing Captain Bozanov did not encounter while towing an industrial barge 2,300 miles across the Arctic Ocean was solid ice blocking his path anywhere along the route. Ten years ago, he said, an ice-free passage, even at the peak of summer, was exceptionally rare.
工業用バルジ船を2300マイルも北極海を曳航して、ボザノフ船長が木偶あわさなかったのは、航路沿いにあちこちで航行を妨害する固い氷だ。10年前は夏の盛りの時期でも氷を避けて通るのは非常に稀だったと彼は言う。

But environmental scientists say there is now no doubt that global warming is shrinking the Arctic ice pack, opening new sea lanes and making the few previously navigable routes near shore accessible more months of the year. And whatever the grim environmental repercussions of greenhouse gas, companies in Russia and other countries around the Arctic Ocean are mining that dark cloud’s silver lining by finding new opportunities for commerce and trade.
環境科学者は、今や地球温暖化が北極の氷を溶かしており、それが新しい海洋航路を開くことで、以前は殆ど航行できなかった海岸近くの行路を、年間で何か月以上も航行可能にしていると言っている。 温室ガス効果の影響による厳しい環境問題がなんであれ、ロシアと北極海を取り囲むその他の国々の会社は、新しい商業と貿易の機会を求めて、この暗い悲観的な状況の中にも希望の光を見出している。

Oil companies might be the most likely beneficiaries, as the receding polar ice cap opens more of the sea floor to exploration. The oil giant Exxon Mobil recently signed a sweeping deal to drill in the Russian sector of the Arctic Ocean. But shipping, mining and fishing ventures are also looking farther north than ever before.
この恩恵を最も被るのは石油会社かもしれない、北極の氷が後退することで海底の探索可能エリアがより広がるからである。 巨大石油会社エクソンモビルは北極海のロシア海域での掘削のための広範な契約を締結した。しかし、航行、採掘、漁業などのベンチャー企業はこれまでより以北のビジネス機会を求めている。

“It is paradoxical that new opportunities are opening for our nations at the same time we understand that the threat of carbon emissions have become imminent,” Iceland’s president, Olafur Ragnar Grimsson, said at a recent conference on Arctic Ocean shipping held in this Russian port city not far south of the Arctic Circle.
「炭酸ガス排気の脅威が差し迫っていることを認識と同時に、それが我が国の新しいビジネスチャンスをもたらしているというのは逆説的だ。」とアイスランドの大統領オラファ―・ラグナー・グリムソンは話した。彼は北極圏の南の程遠くないロシアの港湾都市で最近開かれた北極海航海会議に参加している。

At the same forum, Prime Minister Vladimir V. Putin of Russia offered a full-throated endorsement of the new business prospects in the thawing north.
“The Arctic is the shortcut between the largest markets of Europe and the Asia-Pacific region,” he said. “It is an excellent opportunity to optimize costs.”
This summer, one of the warmest on record in the Arctic, a tanker set a speed record by crossing the Arctic Ocean in six and a half days, carrying a cargo of natural gas condensate. The previous record was eight days.
同フォーラムで、ロシアのウラジミル・プーチン首相は、この雪解けの北部地域での新しいビジネスの将来性に全面的な支援を表明した。
「北極は世界最大の欧州市場とアジア―太平洋地域を結ぶ最短のルートであり、コストを最適化する素晴らしいチャンスだ。」と彼は話した。
この夏、北極は記録的に最も暖かい夏のひとつであり、濃縮天然ガスを運ぶタンカーは北極海を6.5日で横断するという最速記録を達成した。以前の最速記録は8日であった。


Scientists say that over the last 10 years the average size of the polar ice shseet in September, the time of year when it is smallest, has been only about two-third the average during the previous two decades. The Arctic Monitoring and Assessment Program, a Norwegian group studying the Arctic, forecasts that within 30 or 40 years the entire Arctic Ocean will be ice-free in the summer.
科学者によると、この10年間で9月の海氷プレートの厚さの平均(年間で一番小さくなる時期)は、それ以前の20年間の平均の3分の2まで薄くなっているとのこと。北極監視・評価プログラム(北極研究のノルウェーグループ)は、今後30年から40年で、北極海は夏季には氷結しない海になると予測している。

And so business plans are being drawn up to capitalize on changes in a part of the world that for much of seafaring history was better known for grim final entries in diaries of explorers like Hugh Willoughby of England. He died with his crew in 1553 trying to navigate this shortcut from Europe to Asia, known as the Northeast Passage.
そこで、世界のこの地域の変化を利用したビジネスプランが計画されている、そこは航海の歴史のほとんどにおいて英国のヒュー・ウィロビー卿の探検記にあるように厳しい最果ての地としてよく知られていた。彼は1553年に彼の探検隊と共に、北東経路として知られていた欧州からアジアへの最短経路の航海に挑戦して亡くなっている。

The Russians, by traveling near the coast, have been sailing the Northeast Passage for a century. They opened it to international shipping in 1991, after the breakup of the Soviet Union. But only recently have companies begun to find the route profitable, as the receding polar ice cap has opened paths farther offshore — allowing larger, modern ships with deeper drafts to make the trip, trimming days off the voyage and saving fuel.
ロシア人は、この一世紀の間、沿岸の近辺を経由して、北東経路の航海をしている。彼らはソ連崩壊の後、1991年にこの経路を国際航路として開放している。しかし、つい最近になって企業はこのルートが経済的だと感じ始めた、なぜなら結氷の後退により、より沖に向けて航路が開き、より大きな新型船でより喫水の深い船舶が航行できるようになり航行日数も短縮され、燃料も節約できるようになったからだ。

In 2009, the first two international commercial cargo vessels traveled north of Russia between Europe and Asia. This year, 18 ships have made the now mostly ice-free crossing.
The voyages included a scenic cruise through the Northeast Passage, departing from Murmansk and arriving in Anadyr, a Russian port in the Pacific Ocean across the Bering Sea from Alaska. “The voyage offered attractions such as abandoned Russian polar stations,” the Australian operator, Aurora Expeditions, noted in its promotional literature.
2009年に、二隻の国際商用カーゴ船舶が初めて、アジアと欧州間のロシア北部海域を航行した。 今年は18隻が、ほとんど氷がない、この海域を通行している。
その航海には、ムルマンスクから出港し、北東航路を通ってアラスカからベーリング海を横断して太平洋のロシアの港アナジールに入港する観光クルーズも含まれている。「その航海は多くのロシアの極地基地のような多くのアトラクションに恵まれている」とオーロラ探検旅行のオーストラリア人の企画者は、その広告に記している。


On some routes, the trip over the top of Russia is now competitive with the passage from Europe to Asia via the Suez Canal. The voyage from Rotterdam to Yokohama, Japan, via the Northeast Passage, for example, is about 4,450 miles shorter than the currently preferred route through the Suez, according to Russia’s Transportation Ministry. (Of course, the Arctic route has a way to go before catching up to the 18,000 ships a year sailing through the Suez Canal.)
ある幾つかのルートでは、このロシア北部航路はスエズ運河を通過して欧州からアジアに向かう航路に比して経済効率的に競争力がある。例えば、ロシアの運輸省によると、ロッテルダムから日本の横浜へ、この北東航路を経由して行けば、現在のスエズ航路に比べ4450マイルも航路を短縮できるとしている。(もちろん、この北極ルートが、現在のスエズ運河ルートの年間18000隻に追い付くには、まだまだ時間がかかるが)

But the primary use of Arctic Ocean shipping has been to support other industries heading farther north, like mining and oil drilling, according to participants at the Russian conference.
Tschudi, a Norwegian shipping company, has bought and revived an idled iron ore mine in the north of Norway to ship ore to China through the Northeast Passage. The voyage to Lianyungang in China took 21 days in 2010, compared with the 37 days typically required to sail to China through the Suez. Tschudi executives estimate they save $300,000 a trip.
しかし、この北極海航海の主要な利用法は、更に北に向かう採掘、原油掘削といった他の産業の支援となると、このロシア会議の参加者は見ている。
ツウディ(ノルウェーの船舶会社)は休眠していたノルウェー北部の鉄鉱石の鉱山を購入して再開し、鉄鉱石を北東航路を通して中国に輸出し始めた。中国の連雲港までの航海は21010年には21日かかっているが、スエズ経路だと普通37日を必要とする。ツウディの経営者は、これで一航海につき30万ドルの経費削減が出来ると見積もっている。


“Very few people in the shipping community know about this route,” Felix Tschudi, the chairman, said in an interview.
The Russian company Norilsk’s nickel and copper mine can now ship its metals across the Arctic Ocean without chartering ice breakers, as in the past, saving millions of rubles for shareholders. In northwest Alaska, the Red Dog lead and zinc mine moves its ore through the Bering Strait, which is less often clogged with packed ice than in past decades.
「海運業界の殆どの人はこのルートのことをあまり知らない。」と会長のフェリックス・ツゥディはインタビューに答えている。
ロシアの会社であるノリルスク・ニッケル&コパー鉱山は、今はその金属を北極海を、以前のように砕氷船をチャーターせずに運ぶことが出来るため、数百万ルーブルの経費削減が株主に還元されている。 アラスカの北西部では、レッドドッグ・レッド&ジンク鉱山は過去数十年ほど氷に閉ざされなくなったベーリング海峡を通して鉱石を運んでいる。


Citigroup’s Moscow office has identified five Russian companies as well positioned to benefit from global warming in the north, where temperatures are rising about twice as fast as the global average.
Besides Norilsk, they included Sovcomflot, the state shipping company, and the nation’s two largest natural gas companies, Gazprom and Novatek. The fifth is Rosneft, the state oil company that has entered the joint venture with Exxon Mobil to drill in the Kara Sea, a part of the Russian sector of the Arctic Ocean. Russia is retooling a military shipyard outside Arkhangelsk that built the Soviet Union’s nuclear submarines to make ice-capable oil and gas drilling platforms.
シティグループのモスクワ事務所は、5つのロシアの会社が北極地域の地球温暖化の恩恵を受けて利益面で十分に改善されていることを明らかにした。極地での温度上昇は地球平均の倍の速度で進んでいる。
ノリルスクの他に、ソブコムフロート(国営船舶会社)と国の二大天然ガス会社であるガズプロムとノバテクなどが含まれている。 5番目はロスネフトという国営石油会社で、エクソン・モービルとジョイントベンチャーの契約を結び、北極海のロシア海域の一部であるカラ海で掘削をする。 ロシアはアークハンゲルスク近郊のソ連の原子力潜水艦建造施設であった造船所の設備を一新して、氷結下でも稼働できる石油とガスの掘削基地を建造している。


For the international fishing industry, the target is the so-called Arctic Ocean doughnut hole — the millions of square miles in the ocean’s center that are beyond the 200-mile exclusive economic zones of the coastal nations. Until 2000, the entire doughnut hole was frozen year round. Now, large portions north of Alaska and eastern Siberia are usually ice-free in the summer.
The specter of hungry southern nations fishing the newly navigable doughnut hole prompted a recent report by the Pew Environment Group to warn that without a new set of regulations for the region, Arctic cod populations might be decimated.
国際的な漁業産業にとっては、ターゲットはいわゆる、北極海のドーナッツ・ホール・・・つまり沿岸諸国の200カイリの排他的経済水域を越えた北極海の中心部だ。 2000年までは、このドーナツホールの内側は年間を通じて凍結していた。しかし、今はアラスカ北部と東シベリアの北部の大部分は夏季を通じて氷結していない。
南の国々の、これらの漁場を狙った船団による、この新しく航海できるようになったドーナツホールでの漁がピュー環境監視グループの報告の最近の警告を呼び起こした。 即ち、この地域に新たな規制を設けなければ、北極のタラの数は激減してしまうという。


Meanwhile, because ice floes still menace shipping even in the otherwise open sea lanes, authorities in the United States, Russia and Norway are studying the business potential of overhauling ports on both sides of the Northeast Passage to transfer containers from ordinary freighters to ice-class vessels that would ply the Arctic Ocean, serving Asia, Canada, the United States West Coast and Europe.
一方、浮氷は開いている海路でも航海上の脅威ですので、米国、ロシアそしてノルウェーは北東航路の両端にあたる港の再利用化のビジネスポテンシャルについて研究をしています。それはコンテナ船を通常の貨物船から、アイスクラス船舶(耐氷型船舶)に替えて北極海を行き来して、アジア、カナダ、米国西海岸、そして欧州間に使用するというものです

Under this plan, now hopelessly remote ports like Kirkenes in Norway or Adak in Alaska, south of the Bering Strait, might be transformed into bustling logistics hubs for Arctic shipping.
Alaska’s lieutenant governor, Mead Treadwell, was among those who attended the Russian conference. He noted that about $1 billion worth of goods passed through the Bering Strait last year. “The ships,” he said, “are coming.”
この計画のもと、ノルウェーのキルケネスやアラスカのアダク、ベーリング海峡南のような遥か遠方の港は、北極航海のためのロジスティック(補給)のハブ港用として使われるかも知れない。
アラスカの副知事である、ミード・トレッドウェルもロシア会議に参加した一人であった。彼はベーリング海峡を昨年だけで10億ドル相当の物品が通過したことに言及して、こう言った「船団は来つつある。」


ウクライナ民主主義の危機? 前大統領ティモシェンコ女史に7年の実刑判決

2011-10-12 | ロシア及び周辺国
Ukraine’s Tymoshenko Jailed for Seven Years
ウクライナのティモシェンコ7年の実刑判決


客観的にみて、こういう女性(大衆受けする:アイコンとして完璧)を相手にして男は絶対に勝てない、分が悪すぎる、ここは弾圧もほどほどにしないと必ず現政権は苦渋を舐めることになると思う。ロシアの出方が気になるが・・


By ELLEN BARRY
Published: October 11, 2011
KIEV, Ukraine — Yulia V. Tymoshenko, once one of Ukraine’s most powerful and popular politicians, was sentenced on Tuesday to seven years in prison, the culmination of a politically charged trial that could presage the end of the country’s short and often raucous experiment with democracy.
かつてウクライナで最も力があり、人気があった政治家だったユリア・ティモシェンコが水曜日に7年の禁固刑を言い渡された。政治的に告発された裁判のクライマックスは、この国の短く、そしてしばしば騒がしかた民主主義の実験の終焉の前兆かもしれない。


Ukrainian ex-prime minister Yulia Tymoshenko held her daughter's hand as she spoke at the Pecherskiy district court on Tuesday. ウクライナの前の首相ユリア・ティモシェンは娘の手を握りながらペチェルスキー地方裁判所で話した。


The sentence was the maximum demanded by prosecutors on charges that Ms. Tymoshenko had harmed Ukraine’s interests when, as prime minister, she carried out negotiations with Russia in 2009 over the price of natural gas. Her supporters and many Western officials have insisted that her actions could hardly have amounted to a crime.
判決は検察が要求した罪状を全面的に認めた内容だった。ティモシェンコが首相として、2009年にロシアとの天然ガスの価格について交渉した際に、ウクライナの国益を損なったというもの。彼女の支持者と多くの西側関係者は、彼女の行為は犯罪に相当しないと主張している。

The ruling will likely put a freeze on Ukraine’s integration with Western Europe, which the country’s president, Viktor F. Yanukovich has pursued even as he has flirted with the iron-fisted ruling style practiced in Moscow.
“This is an authoritarian regime that is distancing Ukraine from Europe, while using European rhetoric,” Ms. Tymoshenko said in the courtroom. Mr. Yanukovich, she said, “is bringing Ukraine back to 1937,” the height of the Stalinist purges.
政権側はウクライナと西側ヨーロッパとの統合化を凍結するようだ、ウクライナでは大統領のヴィクトル・ヤヌコヴィッチが、モスクワでやった冷酷な支配体制をもてあそんでいたにも関わらず、それを追求している 
「これは専制体制が、ヨーロッパのレトリックを使ってウクライナを欧州からの引き離そうとしている企てだ。」と法廷でティモシェンコ女史は語った。 ヤヌコヴィッチ氏はウクライナを1937年のスターリン粛清の絶頂期に戻そうとしていると彼女は主張している。


In recent weeks, American and Western European diplomats have warned that Ms. Tymoshenko’s imprisonment would make Mr. Yanukovich persona non grata in Western capitals and jeopardize Ukraine’s free trade and association agreement with the European Union, which is near completion.
この数週間、アメリカと西ヨーロッパ諸国の外交筋は、ティモシェンコ女史の投獄は、ヤヌコヴィッチ氏を西側資本主義各国における外交上のペルソナノングラータ(受入拒否人物)とし、ウクライナの、締結が迫っているEUとの自由貿易外交協定を危うくさせるものだと警告している。

The European Union immediately issued a message via Twitter saying it was “deeply disappointed with the verdict.”
“The verdict comes after a trial which did not respect the international standards as regards fair, transparent and independent legal process,” Catherine Ashton, the European Union foreign affairs chief, said in a later statement. “This unfortunately confirms that justice is being applied selectively in politically motivated prosecutions of the leaders of the opposition and members of the former government.”
EUは直ちにツィッターを通して声明を発表し、その判決を大変遺憾に思うと述べた。
「その判決は、公正性、透明性、そして法手続きの独立性に関して国際的な基準を無視した裁判の結果である。」とEUの外交問題担当委員であるキャサリン・アシュトンは直近の声明で述べている。「残念ながら、判決は政治的な思惑で、反対派と前政府の指導者に対する告訴が意図的に仕掛けられている。」


She said the verdict will have “profound implications for the E.U.-Ukraine bilateral relationship, including for the conclusion of the Association Agreement.”
Yulia Mostovaya, editor of the weekly newspaper Zerkalo Nedeli, said the case flew in the face of Mr. Yanukovich’s conviction that Ukraine must pursue strong Western alliances. “The way he treats Tymoshenko is a bomb under his own plans, but emotions have taken the upper hand,” Ms. Mostovaya said. “She is a sharp-tongued woman, and she has insulted Yanukovich many times. In most cases he deserved it. But nonetheless he was offended.”
彼女は、この判決はEUとウクライナの両者の関係に深刻な意味合いを持つとともに、外交協定の締結にも影響をあたえると話している。
ユリア・モストヴァヤ(ゼルカロ・ネデリ週刊新聞紙の編集長)は、この裁判はウクライナは西側同盟国との強い関係を築かねばならないという強い思いのヤヌコヴィッチ氏の顔の前を飛ぶ虫のようなやっかいな問題になっていると言う。 「彼がティモシェンコをどう処遇するかは彼自身の計画のもとで爆弾のような危なっかしいものであるが、感情的な部分が上回っている」とモストヴァヤ女史は言う。「彼女は辛辣な物言いの女性であり、彼女は何度もヤヌゴヴィッチ氏を侮辱してきた。 多くの場合、その批判は当たっているのだが、彼は腹に据えかねている。」


If Western Europe responds by isolating the president, “it will be horrible,” she said. “Europe will not be turning away from Yanukovich, it will be turning away from Ukraine.”
Mr. Yanukovich, a former Soviet apparatchik from the bare-knuckled coal mining region of Donetsk, narrowly defeated Ms. Tymoshenko in 2010, wresting the country back from the pro-Western coalition that once defeated him. Though many expected him to lead the country into Moscow’s orbit, he chose Brussels for his first foreign visit, declaring European integration to be a centerpiece of his presidency.
もし、西ヨーロッパが大領領を孤立させることにでもなれば、それは酷いことになると彼女は言う。「欧州はヤヌコヴィッチを見限るべきではない、それはウクライナを見限ることになる。」
ヤヌコヴィッチ氏は前のソビエト時代に、ドネツクの炭鉱地区から裸一貫で政治局員になった男で、2010年の選挙でティモシェンコ女史を僅差で破り、かつて彼を打ち負かした親西欧同盟勢力から国政を奪い返していた。 多くの人は彼がウクライナをモスクワ路線に軌道修正するとみていたが、彼は最初の訪問地にブラッセルを選び、欧州の統合が彼の大統領としての最優先事項と位置付けた。


He also began a crackdown on the opposition. Of the 11 political figures singled out by prosecutors, according to a report by the International Republican Institute, the most prominent was Ms. Tymoshenko, a populist firebrand with a trademark corona of thick flaxen braids. She went on trial this summer on charges that she agreed to inflated prices in a 2009 agreement to buy Russian natural gas — a charge that she, and many in the West, have dismissed as a pretext for excluding her from politics.
彼は、また反対派を弾圧し始めた。 インターナショナル・リパブリカン・インスティテュートのレポートによると、検察により11人の政治家を弾き出した、中でも目を引いたのはティモシェンコ女史だった、彼女は国民受けする過激なリーダーで、亜麻色の三つ編みの冠の髪型をトレードマークにしている。彼女は、この夏から、彼女がロシアの天然ガスを2009年に高過ぎる価格で購入する契約を締結したという罪状で裁判を受けている。・・・この告訴について彼女と多くの西側諸国は、これは政界から彼女を排除する口実だとして非難している。


Members of Ms. Tymoshenko’s party, Batkivshchyna, said they would appeal to the European Court of Human Rights, as well as call their supporters into the streets if necessary.
“Depending upon the situation, we will appeal to the people to help in this fight,” Nikolai Tomenko, the Ukrainian parliament’s vice-speaker and a leader in Ms. Tymoshenko’s party. “It is obvious that without the help of society it will be very difficult to fight this government,” he told journalists outside the courtroom, according to the Interfax news agency.
ティモシェンコ女史の党員である、バキヴシュシナは、党は欧州人権裁判所に訴えるとともに必要ならば支持者にデモを呼びかけると話している。
「状況に応じて、我々は、この戦いを支援するために国民に訴えていく」と、ウクライナ議会の、ティモシェンコ女史派の副広報担当で指導者のニコライ・トーメンコ氏は言っている。 インターファックス・ニュースによると「社会の助けがなければ、この政府を相手として戦い抜くのは非常に困難です。」と彼は法廷の外で記者団に話しているとのこと。


Hundreds of supporters and opponents of Ms. Tymoshenko set up tent camps outside the courtroom on Tuesday in anticipation of the verdict. Concerned about possible violence, police officials deployed close to 1,500 riot officers, according to the Ukraine’s Interior Ministry.
The gathering was reminiscent of the dramatic protests of the 2004 Orange Revolution, which catapulted Ms. Tymoshenko to power by blocking Mr. Yanukovich from taking the presidency after he won an election widely believed to be rigged.
数百人ものティモシェンコ女史の支持者と反政府支持者は、水曜日に法廷の外にキャンプを設営し判決を待った。 ウクライナ内務省によると、暴動を懸念し、警察当局は1500人の機動隊を配置していた。
この集会は、不正選挙と広く受け止められている選挙でヤヌコヴィッチ氏が選挙に勝利したあと、彼が大統領職に就くのを阻止することによって、大統領職を奪い、ティモシェンコ女史を権力の座に押し出した、2004年のオレンジ革命の劇的な抗議運動を彷彿とさせる。


But it was unclear if Ukrainians, wearied by years of intractable political conflict and stark economic declines, will have the desire to mount major protests regardless of their political affiliations.
しかし、ウクライナ人が、何年にも亘る、歩み寄りのない政治的な紛争と激しい経済の落ち込みに疲れ果てているウクライナの国民が、政治的なしがらみを無視して、更に大きな抗議運動を起こすのを望むのか状況は不透明である。

ロシア大物大臣の辞任 ロシア経済の要の後継者は?

2011-09-27 | ロシア及び周辺国
Russian Finance Minister Out After Medvedev Spat 
ロシアの財務大臣メドベージェフとの不和で辞任


メドベージェフの対応は大統領として大人気ない気がするが、この程度の男だからプーチンが安心して繋ぎ役をやらせたという見方もできる。いずれクドリンは復活するのではないか。それほど彼の存在と貢献は大きいものがある。

by The Associated Press

Dmitry Astakhov/AFP/Getty Images
Russian Finance Minister Alexei Kudrin (right) met with President Dmitry Medvedev outside Moscow in May. ロシアの財務大臣アレクセイ・クドリン(右)はドミトリ・メドベージェフ大統領と5月にモスクワ市外であった。

September 26, 2011
Russia's influential finance minister was forced out Monday following a televised confrontation with President Dmitry Medvedev, who had angrily demanded that Alexei Kudrin immediately explain his criticism of Medvedev's policies or resign.
ロシアの有力な財務大臣が、テレビ放映されたドミトリ・メドベージェフ大統領との対立のあと大臣を辞めさせられた、大統領はアレクセイ・クドリン大臣に対し、彼の政策への批判についてすぐに説明をするか、さもなければ辞任するよう要求した。

The open conflict within Russia's leadership follows the announcement over the weekend that Prime Minister Vladimir Putin plans to return to the presidency next year and Medvedev would then take his old job as prime minister. Russia will have a presidential vote in March, but Putin is sure to win.
ロシアの指導者仲間内の紛争は、ウラジミル・プーチン首相が来年大統領に復帰し、メドベージェフが旧職の首相に戻るとの終末の発表に引き続いて明らかになった。ロシアは三月に大統領選挙を控えているが、プーチンが勝利するのは間違いない。

The departure of Kudrin is likely to unsettle investors and further shake Russia's markets. A close Putin ally, he has been finance minister since 2000 and his tight hold over the budget has been seen as key to Russia's economic stability.
クドリンの辞任は投資家を不安にさせ、ロシア市場を将来揺るがせることになるようだ。 プーチンに密接な同志で、彼は2000年以来財務大臣を務め、彼の緊縮財政予算はロシアの経済の安定のカギと見なされてきた。

"It is difficult to see how Mr. Kudrin's resignation can be anything but market-negative," said Neil Shearing, chief emerging markets economist at Capital Economics Ltd in London. "With oil prices starting to slide and financial markets still jittery, now is not a good time for the government to lose its arch fiscal hawk."
「クドリンしの辞任が市場にネガティブな影響を及ぼさないと見るのは無理がある」とロンドンのキャピタル・エコノミクスの新興市場担当チーフのネイル・シェアリング氏は言う。「原油価格が変動し、金融市場が非常に神経質な動きの今、政府がこの賢い緊縮財政派の大臣を失うのは良いことではない。」

On Saturday, Kudrin said he would refuse to serve in the government if Medvedev was made prime minister because of policy disagreements he had with him, including plans to substantially boost military spending.
土曜日に、クドリンは、もしメドベージェフが内閣を組閣するならば政府に残ることを拒否すると言った。理由は相当な軍事予算の増大計画を含む、彼の政策に同意できないというものだった。

Addressing Kudrin on Monday, Medvedev called the minister's remarks "irresponsible chatter" and "improper," especially since they were made while the minister was in Washington for meetings of the International Monetary Fund and the World Bank.
月曜日にクドリンに言及して、メドベージェフは、特にそれらの発表がIMFと世界銀行のワシントンでの会合に大臣が参加中になされたとして、大臣の発言を「無責任なお喋り」そして「不適切」と指摘した。

"If you disagree with the course set by the president and being implemented by the government, you have only one choice: Resign," Medvedev said.
Kudrin said he would decide only after talking to Putin.
"You can seek the advice of whomever you want, but as long as I'm president, such decisions are made by me," Medvedev retorted.
The Kremlin said Medvedev signed a decree on Kudrin's resignation. State news agencies reported that Kudrin confirmed that he had quit.
「もし、大統領によって示された方針及び政府によって実行されていることに同意できなければ、貴兄の取る選択肢は一つしかない。即ち辞任だ」とメドベージェフは言った。 クドリンはプーチンとの話し合いのあとでのみ決心すると言った。
「あなたが、誰のアドバイスを求めようと、私が大統領である限り、その決定は私のもとでなされる。」と反駁した。


Kudrin has been widely credited with helping Russia weather the 2008-2009 global financial crisis. During Putin's presidency from 2000 to 2008, Kudrin stashed some of the revenue from Russia's soaring oil exports into a stabilization fund despite strong opposition from other ministers who wanted to spend the money. But when the financial crisis hit and oil prices sank sharply, those savings proved crucial in reducing the blow to Russia's economy.
クドリンは2008年から2009年の世界の経済危機をロシアが乗り切るのを助けたことで広く信頼されている。 200年から2008年のプーチン大統領の間、クドリンは予算を使いたくて仕方ない他の多くの大臣からの強力な抵抗にもかかわらず、ロシアの高騰する原油輸出からの歳入のかなりの部分を備蓄し、安定化のための資本とした。しかし、原油価格が急落して経済危機が到来したとき、これらの資金がロシア経済への打撃を緩和するのに決定的に役立った。

Nikolai Petrov, a political scholar at the Carnegie Moscow Center, said Putin may have wanted to spare Kudrin from taking responsibility for the higher taxes and cuts in social spending that Russia faces after a parliamentary election in December and a presidential election three months later.
カーネギー・モスクワセンターの政治学者である、ニコライ・ペドロフはロシアが12月の議会選挙と3か月後の大統領選挙後に、直面する増税と歳出削減の仕事からクドリンを外すこと惜しんだ

"Putin cherishes Kudrin too much to put him in the crossfire of unpopular measures," Petrov said.
The 50-year-old Kudrin had been mentioned as a possible future prime minister, and Petrov said Putin could still appoint him to the post sometime in the future.
Anton Struchenevsky, a senior economist at the Moscow-based investment bank Troika Dialog, described Kudrin as "the restraining element against populist policies" in Russia.
「プーチンは非常に不人気な政策の集中砲火の中で彼をあまりにもクドリンをあまりにも大事に扱い過ぎた。」とペトロフは言った。
50歳のクドリンは有力な将来の首相候補と目されていた。そしてペトロフはプーチンはいずれ将来のどこかで、彼を重用するだろうと述べた。
アントン・ストルチェネフスキー(モスクワに本部を置く投資銀行トロイカ・ダイアログのシニア・エコノミスト)はクドリンを称してロシアにおけるポピュリズム政治に対する自制要素だったと表現した。


"All of Russia's macroeconomic achievements are Kudrin's work," Struchenevsky said. "Kudrin is a highly influential figure, and I don't see anyone of similar weight who could replace him."
「ロシアの全てのマクロ経済における成功はクドリンの仕事の成果である。クドリンは非常に影響力のある存在で、彼に代わる人物で同様の重きをなす人物を知らない。」とストルチェネフスキーは言う。

Some market analysts speculated that Kudrin's departure could have a greater effect on Russia's economy than the 2012 presidential election itself.
"It is unlikely that Mr. Kudrin's replacement will share his predecessor's credentials and clout," Shearing wrote in a note to investors.
あるマーケットアナリストはクドリンの辞任はロシアの経済にとって、2012年の大統領選挙よりも大きな影響があるかも知れないと予測している。 「クドリンの後任が彼の信頼度と影響力を維持できるとは思えないとシェアリング氏は投資家へのアドバイスに記述している。